Yossarian találata:
A Paprika tv csatornán angol szakács ecseteli az angolna nyárson való sütésének módját:
Az angolna darabokat felváltva zsír darabokkal felhúzzuk a nyársra.
Valószínűleg szalonna darabokra gondol...
Ez azért is érthetetlen, mert az olyasmit csak könnyebb fordítani, ahol látod is, hogy mit csinál, nem? És hogyan gondolta a zsírdarabok nyársrahúzását? A felváltva sem a legjobb, most nem azért... (jó, ez már szőrözés, nem félrefordítás)
A képen egy moray eel, mert közelebbit nem találtam.
A Dirty beküldésében található megoldás hasonlít a sok vitát kiváltó Brian élete poszthoz, mert ha jól dereng nekem az eredeti, akkor itt a fordító szintén másik viccet gyárott:
Vicces fordítás kategóriában indul a következő:
Vissza a jövőbe III, utolsó jelenet. A Doki megérkezik a múltból, és örömmel mutatja be a családját:
"Ők itt a fiaim: Verne és Gyula!"
rodiel önfeljelentést küldött:
Egy iskolai feladathoz interjút adtam valakinek, és utólag átolvasva a szöveget a következő szerkezetet szúrtam ki:
"...egyszerűen nem tudom körétekerni az agyam." Azt hiszem, túl sok időt töltök angol nyelvű környezetben, ha már ilyeneket követek el...
omg.
És a végére egy ütős darab Rénhírektől (renhirek.blogspot.com):
Éppen most (10:03) az m1-en gyerekeknek szóló dokumentumfilm Indonéziáról. Egy gyerek mutatja be hazáját. Eközben közli, hogy Indonéziában a római ábécét használják. Érdekes, hogy lehet fordító az, aki még a latin ábécéről sem hallott.