Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ismét néhány rövid darab

2009.01.12. 12:24 Leiter Jakab

Yossarian találata:

A Paprika tv csatornán angol szakács ecseteli az angolna nyárson való sütésének módját:

Az angolna darabokat felváltva zsír darabokkal felhúzzuk a nyársra.

Valószínűleg szalonna darabokra gondol...

Ez azért is érthetetlen, mert az olyasmit csak könnyebb fordítani, ahol látod is, hogy mit csinál, nem? És hogyan gondolta a zsírdarabok nyársrahúzását? A felváltva sem a legjobb, most nem azért... (jó, ez már szőrözés, nem félrefordítás)

A képen egy moray eel, mert közelebbit nem találtam.

A Dirty beküldésében található megoldás hasonlít a sok vitát kiváltó Brian élete poszthoz, mert ha jól dereng nekem az eredeti, akkor itt a fordító szintén másik viccet gyárott:

Vicces fordítás kategóriában indul a következő:

Vissza a jövőbe III, utolsó jelenet. A Doki megérkezik a múltból, és örömmel mutatja be a családját:

"Ők itt a fiaim: Verne és Gyula!"

rodiel önfeljelentést küldött:

 

Egy iskolai feladathoz interjút adtam valakinek, és utólag átolvasva a szöveget a következő szerkezetet szúrtam ki:

"...egyszerűen nem tudom körétekerni az agyam." Azt hiszem, túl sok időt töltök angol nyelvű környezetben, ha már ilyeneket követek el...

omg.

És a végére egy ütős darab Rénhírektől (renhirek.blogspot.com):

Éppen most (10:03) az m1-en gyerekeknek szóló dokumentumfilm Indonéziáról. Egy gyerek mutatja be hazáját. Eközben közli, hogy Indonéziában a római ábécét használják. Érdekes, hogy lehet fordító az, aki még a latin ábécéről sem hallott.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr29872620

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Doki gyerekeit Jules és Verne Brownnak hívták, szerintem csak hű akart maradni az író klasszikus, félrefordított nevéhez.

Apropó, ennek az angolnának olyan rajzfilmes szeme van. :)
A képen egy muréna látható... Semmi köze az angolnához, bár szintén hosszú...
parakov: azért van köze az angolnához, mivel mindkét halfaj az angolnafélék (Anguilliformes) rendjébe tartozik.
bocs, magyarul a rend neve helyesen: angolnaalakúak
Gondoltam, félrefordítós blogon elmegy a moray eel angolnának :). De írtam is, hogy közelebbit nem találtam.
De ha már nyelvhelyesség (mert végül is arról beszélgetünk itten talán), akkor mind a zsírdarab, mind a szalonnadarab egybeírandó. Ám.
Olman: Amennyi köze van az embernek van egy pókmajomhoz, kb. (A muréna a murénafélék családjába tartozik, az angolna meg az angolnafélékbe.)
LJ: Félrefordításnak épp elmegy. :)

A Verne Gyulát meg nem értem, miért másik vicc, mint az eredeti.

Megyek is megismerkedni a római ábécével.
@sTommy: "Tegnap láttam az Új Színházban a "Vízkereszt..."-et. Nagyon zsír darab."
(((-:
@sTormy: Nyelvhelyességről nem beszélgetünk, mert abban nem hiszünk, ha ebben az értelmében használod a szót. Azt miért nem írtad be, hogy az angolnadarabok is egy szó? Egyébként párszor tisztáztuk, hogy nem kritizáljuk a posztok beküldőinek helyesírását. Meg a kommentelőkét sem.
a "felváltva" miért nem tetszik? (és ez most komoly kérdés!)
@kcsi: csatlakozom. szerintem ott max a szórend furcsa. "az angolnadarabokat a 'zsír'darabokkal felváltva húzzuk fel a nyársra" szebben hangzana. És biztos finomabb is:)
Jakab: Ezt miért linkelted? Ebből is csak az derül ki, hogy a képen muréna van, nem angolna. Hogy angolul ugyanúgy hívják? Na és.

Lásd még: rend és család közti különbség.
Ti győzködtök, hogy muréna, amikor én soha nem mondtam, hogy nem az. De te azt írtad, hogy a murénának annyi köze van az angolnához, mint a pókmajomnak az emberhez. De ha jól értem a linkben található kategorizálást, akkor a muréna meg az angolna eggyel közelebb van egymáshoz - ugyanaz a suborder: Anguilloidei. De ez tényleg ennyire lényeges?
Kicsit kezd olyan lenni, hogy szólok, rosszul fogom írni: hous. Erre beírjátok, hogy rosszul írtam, majd elkezdtek arról győzködni, hogy bizony van ám olyan szó is, hogy hose.
Vagy még inkább, mint a viccben, hogy van-e akváriumom, mert akkor logikus, hogy szeretem a halakat... :)
Jakab: a pókmajmos megjegyzést nem is neked címeztem, én téged nem győzködtelek semmiről. Azért van eléírva, hogy Olman:

A linkelt cikkben meg nem találtam sem "suborder"-t, sem "Anguilloidei"-t. De utánanézve, nem, a muréna a Muraenoidei alrendbe tartozik. Tehát a pókmajmos hasonlat áll (azért biztonság kedvéért odatettem a kb.-t :).
Ha már TV Paprika?
Valaki árulja már el nekem, hogy milyen mértékegységet használnak az egyes műsoraikban?
Mert amikor először meghallottam, hogy a tésztát 350 fokra teszi be a sütőbe, azt hittem, hogy én értem rosszul, de következetesen használják. És ez gyanítom, hogy nem celsius fok akar lenni :)
A link hibája, hogy nem oda mutat, ahova én gondoltam, hogy mutat. Te meg nem találtad ki magadtól, hogy melyik linkre gondoltam valójában (ez meg a te hibád). :)
Most újra nekifutok: en.wikipedia.org/wiki/Anguilloidei
De mi az a pókmajom? :)
Értem. Én viszont kevésbé hiszek a wikipédiának, mint ennek: animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/classification/Anguilloidei.html#Anguilloidei

Miért? Nem tudom. :)

Pókmajomról meg szakirodalom: www.pagony.hu/index.php?page=20&option=product&id=12791

Ha reklámnak minősül, tessék nyugodtan kimoderálni. :) Na, most már mennem kéne mást csinálni... Szóval: csinos a muréna, de az angolna biztos finomabb. :P
Kurta, te is tudod, mi a teendő, ha a Wikipédián hibát találsz - ettől jó ez.
Persze. De mivel nem értek hozzá, nem tudom, hiba-e.
Üdv Mindenkinek!

Néhány napja találtam rá a blogra, és mivel jómagam is szinkronszövegeket követek el, a legelső bejegyzéstől az utolsóig olvastam, hogy vajon hányszor sikerült marhaságot fordítanom, ami valakit feldühített...
Hosszas olvasgatás után, amikor már éppen megnyugodnék, szembe találom magam a létező legnagyobb marhasággal, amiért legalább egy hétig ostorozni fogom magamat az utcánkban, hogy mindenki lássa... római ábécé... Mea culpa...
@Leiter Jakab: Az más, ha megegyeztünk. Én akkor biztos hiányoztam. Többet nem leszek rossz. :p
@PePe85: Szerintem mind elkövettünk már valamit. Aztán vagy észrevették, vagy nem - ezért nagy baj, hogy a lektoron spórolnak.
Azt hiszem, senkinek nem árt, ha egy elfogulatlan tekintet végipásztáz a munkáján.
És hát Neked is kijutott akkor az öt perc hírnév:)))
És becsüllek azért, mert elismerted ennyi ember előtt.
Csak a horgászlélek horgadt fel bennem, bocs, Jakab, eszemben sem volt, hogy komolyan kritizáljalak... Ha majd komolyan kritizállak, azt egyből észreveszed:)
@lizocska: Nos, mélységesen egyetértek a lektoron spórolás problémájával, de ha elmondom, hogy az a stúdió, akiknek ezt a sorozatot írtam, bizony dolgozik lektorral, és ez a szövegkönyv is megjárta a lektor képernyőjét, csak utána mehetett felvételre, akkor elgondolkodik az ember, hogy ő vajon mit is csinált...
A sunnyogásnak meg nem látom értelmét, én legalább úgy kiakadtam volna, ha én hallom, ahogy bárki más:)) Sajnos, aki dolgozik, az hibázik, és ez a munka közszemlére van téve rendesen, szóval előbb-utóbb úgyis kijut az említett hírnévből:)
@PePe85: :) ennél nagyobb hibád sose legyen! :)
Főleg, ha a 'nap végén' nem is a te hibád.
Mondjuk ennél már csak az a rosszabb, ha a jó fordítást rosszra 'javítják'.

süti beállítások módosítása