Sallangmentes bevezető helyett lássuk a hatodik epizódot:
00:30
"The only thing to take care of is Bauer." - "Bauer az egyedüli teendő."00:38
"Bauer is a priority." - "Bauer elsőbbségnek számít."01:39
"The following takes place between 12:00 P.M. and 1:00 P.M." - "A következő események déli 12.00 és délután 1.00 óra között zajlanak."05:52
"Közeledünk a gáz megtalálásához?"08:32
"Bauer úr, a járműve készenáll." (Még jó, hogy nem maradt ki egy 's' betű.)15:43
Ezt lesz, aki vitatni fogja: még akkor is, ha ez mára már elterjedt dolog, a legeslegnagyobb baromságnak tartom: "I never stopped loving you." - "Sosem szűntem meg szeretni téged." (Mindig is szerettelek.)17:10
"Thank you for your concern, Aaron." - "Köszönöm, hogy gondoskodsz, Aaron." (Miről? (Köszönöm, hogy aggódsz.) - előtte említett valamit, ami miatt aggódik.)18:14
"Törekedtünk elkerülni a veszteségeket." (Angolul collateral damage-et említ, ami járulékos veszteséget jelent. Tehát nem törekedtek elkerülni, hanem számítottak rá, hogy pár ember majd meghal, de úgy gondolták, hogy az belefér. A "well-being"-et is mára már bevett szokás jólétnek fordítani, pedig ez nem éppen pontos. A jólét, mint magyar szó - javítsatok ki, ha tévedek - azt jelenti, hogy valaki jól él, tehát nem nélkülöz, van pénze dögivel. A well-being pedig inkább "jóllét" két L-lel, vagyis, hogy jól van valaki, tehát nincs baja.)21:20-21:30
- Elmondtad valakinek, hogy találkozunk? - Nem. megjelenik egy helikopter, tele fegyveressel. "- son of a bitch! who did you tell?" "- nyomorult. kinek mondtad el?"22:09
"Bauer was apprehended." - "Bauert latartóztatták." (Még mindig előállították.)22:20
"Novick and Bauer are taken into custody." - "Novick és Bauer le van tartóztatva." (Őrizetbe vették őket) vagy le van tartóztatva, de akkor meg a macska fel van mászva a fára, a ló meg be van nézve az ablakon [Ez meg amúgy is két ember, nem? Nem kellene esetleg akkor többesszámot használni? - 8mv].23:41
Telefonon: "Mr President. I have Mrs Logan for you." - "Elnök úr, Mrs. Logan keresi." "Not now." - "Nem most." (Válasz: Nem most keresi? Na ne basszon ki velem Elnök úr, hát itt van a vonal másik végén... az ilyen helyzetekben a not now-t mindig "nem most"-nak fordította a fordító. Ha esetleg "ne most"-ot írt volna, nem nézném hülyének.)24:57
Miért nem tudnak vele beszélni? "Jack's cell goes to voicemail." - "Jacknél belép az üzenetrögzítő."28:40
"Agent Pierce, please." - "Pierce ügynök, kérlek." (LOL, ideje lenne megtanulni magázni...)29:52
Jack elkezdi ütni a kabinetfőnököt, mire az elnök így szól: "Stop this!" - "Állítsátok meg!" (Hagyják abba!) Jack nem hagyja abba. utána: "I'm president of the United States, get your hands off this man." - "Az Egyesült Államok elnöke vagyok. vegyétek le róla a kezeteket!" (Ja, Jack mind a hatan - ahogy mondani szokás.)30:42
"The man I have inside, has gone dark." - "A beépített ember nem kommunikál velem." (Biztos megsértődött... (Nem tudom elérni.).)33:33
"I was coerced." - "Kényszerítve voltam erre." (Miközben az a fránya ló még mindig be volt nézve az ablakon, de durván ám. Persze, nem maga a fickó kényszerítette, hanem a helyzet, de erre pedig az a megoldás, hogy (kénytelen voltam...) ááá, tegnap mondtam, hogy már annyira szar a felirat, hogy már a filmben is hibákat keresek: a csávó bőrkesztyűben nézi meg a fickó nyakán a pulzust, és kijelenti, hogy halott. Nyilván az alatta lévő vértócsából is kiderül, na de akkor is, bőrkesztyűben? :D )39:38
Sorra nyitják fel a dobozokat, amikről azt hiszik, hogy az ideggáz benne van. mikor az utsót is felnyitották, megkérdezi az egyik: "What do we got?" - "Mit kaptunk?" (Mit találtunk? - esetleg...)