Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Chaplin és a terepsí

2009.01.04. 17:00 Leiter Jakab

Újra teljes lendületben működik hát a blog a kisebb szilveszteri fennakadás után (innen is üdvözletem küldöm mind az Externet, mind a T-Com kiváló szakembereinek - magyarázat a poszt végén, mert ez nem félrefordítás).

Gondoltam, én is beköszönök egy saját poszttal, persze soron kívül, de hát mit vártok tőlem?

A BBC Prime feliratainak színvonala már többször téma volt. Értem én, hogy iszonyatos mennyiséget kell feliratozni, meg hogy gyakran igen nehéz a szöveg, de a következő két példa a tegnapi Mastermindból (kvízműsor) nálam a megbocsáthatatlan kategóriába tartozik:

Az egyik elhangzott kérdést így feliratozták: "Ki ismertebb, mint a csavargó?"

Tessék? Milyen csavargó? Hang alatta: "Who's better known as 'The tramp'?" Vagyis kb. kinek a közismert beceneve volt a "csavargó"? Ha már a válasz alapján nem értette meg a kérdést a fordító (Chaplin), akkor legalább a nyelvtanra figyelhetett volna: az ismertebb mint az better known than lett volna, nem as.

A másik mondat: "Melyik sportág áll terepsíből és lövészetből?"

Az eredetiben cross-country volt; ezt hagyományosan sífutásnak szokás fordítani.

28 komment

Címkék: angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91857150

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A poszt végéről sztem lemaradt az externet/t-com sztori, pedig nagyon érdekelne. A BBCPrime-ot milyen szolgáltató adja nálatok? Mert nekem is kéne, nagyon hiányzik, de a UPC kábelen nem adja. (Az Antenna Digital adja azt tudom.)
Bocs, tényleg lemaradt a vége, de talán jobb is, ha kommentként írom, mert tényleg nem félrefordítás (jó, itt meg offtopic). Szóval újév napján délután fél kettőkor net elmegy, Jakab ellenőriz, hogy nem nála a hiba, Externetet felhív, de csak a rögzítő mondja, hogy minden kezelő foglalt, majd negyed óra után vonalat szakít. Jakab kihangosítóra teszi a telefont és redial este fél tízig. Jakab türelmes ember, közben nem ír a Homárnak. Fél tízkor kisasszony mondja, hogy a meghosszabbítással van a gond. Furi, mert az még hónapokra van, mondja Jakab. Kisasszony: ja, akkor nem az, de itt náluk nem látszik, hogy nálam hiba lenne. Semmi gond, tessék T-Comnál hibajegyet felvenni, kéri Jakab, ez eddig mindig meghozta a kívánt eredményt. Másnap reggel fél ötre meg is lett a net. Externet annyiban hunyó, hogy azért lehetett volna több embert beültetni, ha úgyis tudták, hogy sok embernek jár le ekkor a szerződése, a T-Com meg hozta a szokásos formáját, megint nála volt a hiba.
BBC Prime nálunk T-Kábel, ami szívás, mert ez is meg még pár más csatorna nagyon szarul jön. Amikor a beszerelés után pár nappal ezt bejelentettük, kijöttek a szakik, és jól lecsesztek, hogy mekkore bunkó vagyok, nézzem meg, tőlük tök jó erős jel jön, de ezzel a szar kéteres vagy milyen kábellel ne reméljek már semmit, és különben is, örüljek, hogy nem kell kifizetnem a kiszállási díjat a téves riasztásért, vegyek inkább háromeres árnyékolt kábelt és ne égessem már magam ezzel a tré madzaggal.
Megjegyzem, amikor beszerelték, másik kiváló kollégájuk (gondolom, alvállalkozó) húszezerért kínált HBO-dekódert, de arról nem szólt, hogy cipőfűzővel ne reméljünk tévéadást fogni.
tiwi: A BBC Prime-ot a T-* adja, már a közepes csomagban is.

Nem írnám meg külön levélben. Az ünnepek termése:

Gilmore Girls (Szívek szállodája): A csajszi és a nagyanyja "báltermi táncversenyt" néztek a tv-ben. A ballroom dance-et magyarul versenytáncnak, tágabb értelemben társastáncnak szokták mondani (ld. pl. Savaria táncverseny).

Konkrét műsort nem tudok, valami bűnözős dokumentumfilmben volt: a "magasút-ellenőrök" ellenőrök fogták el. Mármint highway patrol, azaz autópálya-rendőrség.

Azt is szeretem még, amikor a fordító a mértékegységeket gépiesen fordítja. Így lesz az "about 1000 yard" lőtávból "905 méterre képes ellőni".
Ez az 1000 yard = 905 méter még istenes a szintén BBC Prime-os 4 inch = 4 centiméterhez képest. Ugyanabban a műsorban volt, csak kifelejtettem a posztból. Egyébként még így is elfelejtem a hallott félrefordítások legalább háromnegyedét, hogy elvileg a blog miatt próbálom megjegyezni, de leírni általában nincs kedvem, felállni és posztot írni műsor közben meg pláne nem. Esküszöm, egyszer laptoppal fogok BBC Prime-ot nézni, néhány műsor felirata olyan tré, hogy egy félórás epizód kétheti anyagot simán kiad, csak itt áll a sorban 150 félrefordítás még, úgyhogy annyira nem nagy a motiváció az új anyagokra vadászni. Legyen valami jó is: azért nagyon látszik, hogy több fordító dolgozik nekik, mert vannak teljesen korrektül feliratozott műsoraik is. Azoknál mondjuk a technikai részt szúrják el nagyon gyakran, és néha egy tizedmásodpercre villan fel egy sor, néha meg két perc késésben van a felirat - ebből elég vicces szituk tudnak kijönni. A baj az, hogy ha feliratos egy műsor, én nagyon nehezen tudom elvenni a szemem a feliratról; kifejezetten koncentrálnom kell rá, akkor viszont nem a filmen szórakozom, hanem arra figyelek, hogy ne nézzem a feliratot... Nekem semmi se jó...
az egyik legjobb cucc volt a bbc prime..., amíg vót tv-m...
kedvencem az volt, amikor a duma & a feliratozás elcsúszott...

lehetett röhögni, pl. a képen smárolnak, andalító zene, és akkor bevillan a felirat: begyüssz hozzám egy teára?...

gondolom, ezt mán kitárgyaltátok...
lou reed: city lights

Don't these city lights
light these streets to life
Don't these crazy nights
bring us together
Any rainy day
you can dance those blues away
Don't these city lights
bring us together

Charlie Chaplin's cane
well it flicked away the rain
Things weren't quite the same
after he came here
But then when he left
upon our own request
Things weren't quite the same
after he came here

Don't these city lights
bring the streets to life
Don't these crazy nights
bring us together
Any rainy day
you can dance those blues away
Don't these city lights
bring us together

We're supposed to be
a land of liberty
And those city lights
to blaze forever
But that little tramp
leaning on that street corner lamp
When he left us
his humor left forever

We're supposed to be
a land of liberty
And those city lights
to blaze forever
But that little tramp
leaning on that street corner lamp
When he left us
his humor left us forever, ever

Don't these city lights
bring the streets to life
Don't these crazy nights
bring us together
Any rainy day
you can dance those blues away
Don't these city lights
bring us together
Together
a 'bastard' szó fordításai is érdekesek...

bár lehet, hogy azok szitu függők, talán...
Csípjük Lou Reedet, de biztos, hogy ezt ide szántad? Jó, Chaplin, jogos.
Csodálom, hogy még egy BBC Prime-szintű népség sem követel meg valamilyen minimális minőséget a fordítóitól. Nem gondolok szakmai lektorálásra ("pumpás kocsi", alias gépjárműfecskendő), de még csak egy sima lektorra sem. Egyszerű helyesírás-ellenőrző futtatására, hogy a legdurvább elgépeléseket megfogja, meg esetleg valaki nézze végig, mert a felvillanó feliratok, illetve az öt percig kintfelejtettek tényleg idegesítők. Néhány adás meg totál rossz időzítéssel van feliratozva, mintha egy 29,97 fps-es NTSC DVD-hez letöltött subtitle file-t nyomtak volna be a 25 fps-es PAL anyag alá.

ufó: A "bastard" eléggé helyzetfüggő. Lehet fattyú (eredeti jelentésben), kurafi, barom, köcsög stb., a Cambridge szerint "an unpleasant person". De lehet a lucky bastard-ban kevésbé sértő is, kb. "a rohadt mázlistája".
the new pornographers: loose translation

One holy ghost for a home made girl, in a green T-shirt that read, I quote: What price damnation now? In the school of thought, in the halls of state, with a leap of faith, the loose translation must have lost her. It must have caused her to go back... to the civilization caught between here and the real one, just to say what you'd begun to say once. We have been enrolled in the wrong schools all through the pride of fall, the falling price of education. There have been no clues in the last few takes, in the steps retraced, the education must have cost her. It must have caused her to go back to the civilization caught between here and the real one, just to say what you'd begun to say once. The education must have cost her. The loose translation must have lost her. It must have lost her,
@OkoskaTo:rp: igen, volt az, hogy a 'rohadék',
de nem volt 'lucky'...,
s aztán még pár megoldás, de sajna az pija kimosta az my brain-bűl...
"...de még csak egy sima lektorra sem. Egyszerű helyesírás-ellenőrző futtatására..."

Van lektoruk is meg helyesírás-ellenőrzőjük, de a figyelem lankadhat. Több lektorra meg úgy látszik, sajnálják a pénzt. A tévés fordítókra/feliratozókra úgy általában sajnálják, de ezzel nem mondok újat.

Az pedig, hogy a feliratok hol elcsúsznak, hol nem látszódnak rendesen, az nem a feliratozók hibája, hanem egy technikai probléma, ami évek óta megvan, és nem értem, miért nem jár senki a végére. Sőt, kábelszolgáltatótól függ, hogy hol, milyen problémák jelentkeznek. Egyiknél a vesszős betűk hiányoznak, másiknál egész sorok...

Illetve: vetélkedőt feliratozni??? Csak tudnám, hogy ezt a BBC miért erőlteti.
Kicsit OFF, de hátha tudja valaki: a BBCPrime honlapján olvastam, hogy valami kütyüvel lehetne fogni akkor is, ha nincs a kábeltévé-csomagban. Szeretnénk lemondani a kábel-előfizetést elvi okokból, de a BBCPrime-ért vérzene a szívem (ezért is nem váltottunk másik szolgáltatóra tavaly). Szóval, hogyan lehetne ezt a bizonyos kütyüt Mo-on beszerezni, illetve tud-e valaki más módot? Nagyon köszönöm.
Mille38: Fent vannak egy csomó műholdon. www.lyngsat-address.com/ab/BBC-Prime.html

Az előfizetésről: www.satellites.co.uk/satellite/bbc-prime-international/102817-bbc-prime-package.html

Avagy: Customer Relations team:
Telephone: + 44 20 8433 2221
Fax: + 44 20 8433 3040
e-mail: bbcprime@bbc.co.uk
rossz hír gyött a kéthetes zsinórivászat után...

elmúltak az ünnepek...

KFT:Ó, jaj!
Mért is nem lettem mondjuk, Gáborrá,
vagy akár illettek volna Pállal,
most nem függnék önnön ajtómon
iszonyú, nyirkos táblaként,
dacolva mindennemű leolvasással.

A szaloncukrokat lezabálták,
a fenyőfa üresen áll,
az ünnepélyes vacsorák után
zsírmocskos a tál.
A szép cipőnkön repedések,
a nadrágunk lukas,
a villamosokon tuszkolódik
a sok agresszív utas.

Az ajándékok tönkremennek
a kezeink között,
a hétköznapok összegyűlnek
a fejünk fölött.
A Télapóról faragják
az otromba vicceket,
a nadrágjainkon bevarrják
az összes slicceket.

Elmúltak az ünnepek,
fába szorulnak a férgek.
Már a vak tyúk sem talál szemet,
elmúltak az ünnepek.

A kisgyerekeknek a kezét verik
az aggódó anyák,
a mákos tészta máktalan,
mert elfogyott a mák.
A húsvéti nyuszi tojta tojás
megbüdösödött,
porkolbászok gyűlnek össze
a szekrények mögött.

Elmúltak az ünnepek,
fába szorulnak a férgek.
Már a vak tyúk sem talál szemet,
elmúltak az ünnepek.
on
nekem (e)mt(í)v(í)2 kellene, de csak tányéroson adják :(

off
ufó: nagyon jók a dalszövegek, én is szeretem őket, de légyszi ne a leiterjakab fórumot használd a népszerűsítésükre, ha mint mezei júzer megkérhetlek! köszönöm
Ez a "better known as"-es rész nagyon durva. Ilyenért középfokú nyelvvizsgáról, páros lábbal...
@Leiter Jakab: felirat/nem felirat témában tök igaz, amit írtál, egyáltalán nem fanyalgás. Ha felirat van a film alatt, akkor csak arra koncentrálok, képtelen vagyok nem odafigyelni a bötűkre. Ennyi erővel könyvet is olvashatnék.
De gondolom ez valahol összefüggésben van azzal, hogy a látással több információt szerzünk mint a hallással.

1000 yard = 905 méter -> személy szerint (nem ismerve az angolszász mértékegységeket) nem bánom ha lefordítják. Mert ha olyat hallok szinkronizált filmben, hogy "Úristen, 150 mérfölddel ment" akkor fogalmam sincs róla, hogy az sima gyorshajtás vagy Forma1-kategória-e?
Veiszi, az oké, csak amikor eredetiben az van, hogy kb. 1000 yard, az vicces magyarul, hogy úgy nagyjából, hozzávetőlegesen 914.4 méter....
magyarán, ha kb 1000 yard van, akkor a fordításban is kb 900 méter legyen, vagyis hasonlóan kerek szám. Az ilyen nagy számoknál ez sokkal egyszerűbb. Kisebbeknél érdemes még a kb/közel/hozzávetőleg/alig több mint... x és fél métert megfontolni.
de a kb _pontosan_ 914,4 méter az nagyon vicces:))) mint az about 6 feet tall-->ránézésre 182,88 centi magas (persze, ha pl. orvosszakértő mondja: a 6 feet az 183 cm.)
zavaró feliratok: amikor halálra idegesítenek, egyszerűen fogok valami viszonylag lapos hosszú tárgyat, vagy három vastag könyvet, és fizikailag kitakarom a látomezőmből az alsó csíkot. vérnyomáscsökkentő tud lenni.
én a legjobban azt szeretem, amikor eredeti nyelven nézem ugyanazon a nyelven írt felirattal, s nem ugyanaz, csak kapkodom a fejem (ált a kevésbé jól beszélt nyelveken szoktam ezt), viszont ha a család nézi magyarral, én igyekszem csak hallgatni az angolt, de sehogy sem megy, hogy ne olvassam közben.
@Gyula_80: tény :)
Amikor Gulyás László kézilabda/focimeccset közvetített, mondott olyanokat, hogy 2 méter 10 centivel ment fölé Mátyus lövése. Az is vicces volt :)
@lizocska: Igazából nem is biztos hogy ez lehetséges. Egyszer direkt emiatt kipróbáltuk, hogy magyar szinkronos film alá betettünk magyar feliratot, és akkor is olvastuk hozzá, ha akartuk, ha nem. Még úgy is, hogy az anyanyelvünkről van szó. :)
@keeroy: igen, ez igaz:)
meg ott a másik véglet, aki semmit nem néz meg, ami feliratos:)
felirattal nyelvet tanulni nem rossz dolog, de csak akkor jó, ha ugyanazt írják, vagy legalábbis majdnem. mondjuk nekem furcsa volt, pl a Szilaj c r.film svéd hangja alatt a svéd felirat teljesen más, a beszéd, az ének, minden. ezt pl nem is értem. Persze tökéletes szövegértési gyakorlat:)
más, a lányom néz valami japán rajzfilmet a neten, aminek a magyar felirata alatt ott az angol. jön vidáman, hogy olyan vicces, azt mondja nekik, hű tárgyaim (alattvalóim helyett)
@lizocska: Akkor már írhatták volna azt is, hogy hű alanyaim :).
Egyébként szeretettel köszöntjük lányodat, mint a blog legfiatalabb beküldőjét :).
Nagyon örül és köszöni az üdvözlést:)
(11 és fél éves, s a könyvekben is kiszúrja már a béna fordításokat, sőt, ha belegabalyodok egy mondatba, akkor ő szokott kimenteni egy-egy jó ötlettel, persze a nyelvtanulás még nem rontott az anyanyelvi érzékén, nem úgy mint az édesanyjáén;), óh, áldott szórend:)
süti beállítások módosítása