Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem tehetek róla

2008.12.20. 17:00 Leiter Jakab

Eszter beküldésére majd megint jól azt mondjátok, hogy nem is félrefordítás:

nemrég láttam a Joy Division filmet a moziban és felháborodtam egy jeleneten ami ráadásul eléggé key momentuma volt a filmnek. az utolsó fellépéseik előtt amikor már ian curtis eléggé ki volt készülve kimegy a színpadról mert nem bírja már. és bent a színpad mögött leül és aszem a szemüveges managerüknek mondja:

"i can' control anymore"... és ezt úgy fordították: "nem tehetek róla", ez esetben sztem azt kellett volna fordítani: "nem bírom már" vagy "teljesen kész vagyok"

Ráadásul még az illusztráció sem stimmel...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13833550

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul a film eredeti cime "Control"... nemhiába.
ha valami, akkor ez környezettől függően nagyon sok mindent jelenthet.
mivel nem láttam a filmet, nekem sok megoldás eszembe jut, többek közt az is, amit a posztoló ír, meg esetleg az is, ami az "eredeti".
Meg persze van a "She's Lost Control" cimű Joy Division szám is. Akkor "ő tehet róla?"
Én vagyok a usual suspect, aki azt szokta mondani, hogy nem is félrefordítás. :)

Na most ez szerintem félrefordítás. Hogy mit jelent valóában, az mint jgs mondja, szituációtól függ - attól, hogy kit nem tud kontrollálni. Én is a "nem bírom tovább"-ra tippelnék amúgy.
Ez csakazért van, mert egészen bizonyos, h akik a Corbijn Curtis-filmjét megnézik, azok aztán mind (1) kra ismerik a Joy Divisiont (általában minden jelenlévőnél jobban), (2) kra tudnak mindent Curtisről, és (3) k jól tudnak angolul is (a világon mindenkinél jobban). Higgyétek el, ez nem félrefordítás, ez egy teszt. Ha nem veszed észre, nem vagy a film megcélzott közönsége :)
Lamoraknál a pont. Ez biztosan egy easter eggs :)
Egyébként már ott a gond, amikor nem nevetve küldi be és veszi észre a félrfordot, hanem kiakadva. Az már súlyos.
Én meg ezen akadtam ki: "eléggé key momentuma volt a filmnek".
hm, nem hianyzik egy szo az angol mondatbol? Ugy ertem a targy.
Hettie kolléga meglátta a lényeget... Aki így ezt beküldte, az ne küldözgessen, legyen oly szíves...
plusz dobjon hozzá már egy t-t is, ha gondolja nagy felháborodásában
Lamorak, Angoltudós, Té, mint Tamás, Hettie, Dráááúúútkoszorú (tetszik ez a név, tényleg!):

Már egy pár nappal ezelőtti kommentemben leírtam, amit most csak ismétleni tudok, hogy akik az itt "kipécézett" filmeket vagy könyveket fordítják, azok pénzt kapnak a "munkájukért", amit trehányul végeztek el. Akik ide beírnak, azok pedig a szabadidejükben, fizetség nélkül teszik el. Lehet őket is bírálni, csak éppen nem lehet őket egy kalap alá venni a "félrefordítókkal".

Velem is megesett már, hogy hülyeséget mondtam angolul, miközben kimondtam, már rájöttem, hogy hülyeség volt (ez igazi, hamisítatlan "hamis barát"), de nem kaptam érte fizetést, nem inforomáltam félre és nem nem bosszantottam fel embereket.....
Igazad van, a beküldők viszont itt bosszantanak fel embereket (tudom, tudom, nem is szoktam olvasni, csak a Joy Divisionnal fogott meg...), és attól, h kanyázunk egy adagot, egyáltalán nem lesz jobb. Csak megvan az a nagy-nagy okos elégtételünk, ugye.
Én különösen azt szeretem, amikor a "kicsapta a biztosítékot" szófordulattal élnek. Biztosan én is éltem már vele, de ezentúl ígérem, hogy nem fogok.
Lamorak: OK, neked is igazad van, hogy valószínűleg ettől nem fog sok minden megváltozni. Viszont szerintem sokszor érdekes olvasni ezeket a félrefordításokat. Engem legalábbis érdekel és reménykedem, hogy tanulok belőle -- bármilyen kisdobos dumának tűnik is :-) A másik, amiért szeretek "idejárni" az az, hogy jól esik egy kicsit megosztani a dühöngést másokkal. A harmadik, hogy hallok érdekes dolgokról is, amiket egyébként napi szinten nem követek, ilyen volt ez a Joy Division-film is pl, amiről korábban még nem hallottam :-)
süti beállítások módosítása