Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szegény Sherlock Holmes is megjárta

2008.12.17. 12:00 Leiter Jakab

Greenhorn több hibát is küldött egy híres könyvből:

Arthur Conan Doyle A Sátán kutyája c. regényét olvastam a mek.oszk.hu (magyar Elektronikus Könyvtár) honlapján, amikor az alábbi mondatra bukkantam:

"A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs mese, ez gól, kár tagadni." Sehogy sem értettem, hogyan "ülhet" egy döfés, úgyhogy utánanéztem az angol szövegben, ahol így hangzik: "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time."

Az angol foil ellenfelet, másik felet (pl. vívásban) jelent, vagyis az angol mondat jelentése kb. az lenne, hogy olyan ravasz és intelligens ellenfélre bukkant, mint amilyen ő, Sherlock Holmes. Az "ül is" fordítást nem tudom megmagyarázni...

Egy másik mondat:

"A teleszkóp, ez a három fémlábra szerelt szörnyű alkotmány a ház lapos tetején meredezett." Az eredeti szöveg: "The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house".

A formidable szó jelentése: 1: causing fear, dread, or apprehension, 2: tending to inspire awe or wonder, impressive. Szerintem itt a második jelentés a megfelelő (a teleszkóp, ez a csodálatos...), nehezen tudom elképzelni, hogy Conan Doyle annyira szörnyűnek találna egy teleszkópot... Ti mit gondoltok?

A harmadik észrevételem egy kérdés: ti hogyan fordítanátok helyesen ezt a mondatot: "The baronet is in a black reaction after the excitements of the night." A magyar fordítás szerint: "A baronet másnapos; nagyon megviselték az éjszaka izgalmai." A másnaposság tudtommal alkoholos ital fogyasztása után jelentkezik, a regényben pedig az illető személy nem az alkohol miatt volt fáradt másnap, hanem bizonyos megrázkódtató eseménynek miatt.

Ezenkívül volt két apró félrefordítás is, amit vagy a fordító figyelmetlensége vagy nyomdahiba okozott: a május szót kétszer is júniusként találtam meg a magyar szövegben ("Ez itt a Devoni Híradó ez év június tizennegyediki száma..." -  "This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year" és "Június negyedikén Sir Charles kinyilvánította azt a szándékát, hogy másnap Londonba utazik."-  "On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London").

Egyébként a regény fordítása szerintem nagyon jó, nem kötekedni akarok, de ha már leiterjakab blog is létezik ;)

A május vs. június és a black reaction mellément, ez nem kérdéses. A foil viszont nem jelent ellenfelet - az a gyanúm, hogy esetleg a foe szóval keverte a beküldő. Itt a foil tőrt jelenthet. És egy szúrás ülhet - én garantáltan hallottam már így. A mondatban nekem csak a gól furcsa, de ez sem félrefordítás - talán a "tiszta találat" azért jobb lett volna. A formidable nehéz ügy; a szörnyű itt talán nem félrefordítás, legfeljebb rossz stílus. Csodálatosnak biztosan nem mondanám; a formidable jellemzően valamiféle félelemre utal, de mindenképpen negatív; gyakran szerepel "formidable enemy" és "formidable opponent" szókapcsolatokban, tehát mondjuk "félelmetes ellenfél". Tárgy esetében talán a tekintélyt parancsoló lehetett volna jó; a "formidable task" gyakori szókapcsolat még, és ott biztosan nem a csodálatos a jó fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

25 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21827540

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szúrás/ütés ül - ezt valóban használják, de nem igazán értem én sem, miért ül egy ütés/szúrás...
én még csak ütésre hallottam, ez gyakorlatilag nem azt akarja jelenteni röviden, hogy pont mint a nagykönyvben?
Igen, amikor a szúrás vagy ütés ül, az azt jelenti, hogy talál. Teljesen jó magyarul.

A formidable azért inkább ijesztő. Ha másért nem, a méretei miatt. Én szerintem fémszörnyeteget írtam volna.:)

A harmadik mondat majdnem jó, csak a másnapot kell kihagyni belőle.:) A baronetet nagyon megviselték az éjszaka izgalmai/éjszakai izgalmak, esetleg események. Ennyi.
www.etymonline.com/index.php?search=foil&searchmode=none
A foil valoban vekony pengeju vivoszerszam.

Az idezett passzusban valoban leginkabb a kepzavar zavaro - marmint, hogy hogy jon a gol a vivashoz.
Valószínűleg nem igazi vívásról van szó (ilyenre nem is emlékszem A Sátán kutyájában), hanem valami szócsatáról. Így jöhet ide a gól, ugyanolyan metaforikus értelemben, mint a döfés. A fordítás így sem stimmel, mert a "get home upon sy", az szerintem felülkerekedni valakin (lehet cáfolni). A gól, az a put it/the ball home. Ez okozhatta a keveredést, vagy egyszerűen nem érdekelte a fordítót, hogy a viktoriánus korban ezt a metaforát valószínűleg nemigen használták, főleg felsőbb körökben.
csak nekem zavaró (megtévesztő) kicsit az "alkotmány" szó használata a teleszkóp esetében?

az ülést meg én hallottam pl fordítással kapcsolatban poénokra is "a magyar verzióban is eléggé ülnek a poénok" - bár én sem értem, hogy konkrétan ez honnan jöhetett...
ül --> helyén van.

Vagy nem?
volna egy feltételezésem, s ehhez vissza kell nyúlni az angol nyelv francia gyökereihez.
a formidable franciául lehet roppant, rettentő nagy jelentésű, s tekintve, hogy a regény a viktoriánus Angliában játszódik, elképzelhetőnek tartom, hogy nem teljesen a mai árnyalatban kell ezt értelmeznünk. (Ez gyakorta előfordul régebbi írások esetén, ilyenkor jól jön, ha az ember tud franciául)
szóval én a "lenyűgöző méretű szerkezet" (esetleg + három lábú állványra rögzített) kifejezést javasolnám elsőre, persze nem ismerem a szöveg konkrét stílusát.
Gyula_80: valószínűleg. így még nem gondoltam bele, bár mondjuk az angol sit igét is szokás elhelyezkedésre használni.
Jakab, nem tévesztettem össze a foe-t a foil-lal :) (milyen jól hangzik), a foilnak létezik egy ilyen jelentése is: "One that by contrast underscores or enhances the distinctive characteristics of another: "I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me" (Charlotte Brontë). " vagy "a person or thing that sets off or enhances another by contrast" vagy "a "foil" is both a noun and a synonym for "counterpart,".

igen, de ebben a jelentésben semmi értelme nem lenne az eredetiben az összehasonlításnak:
"I feel a foil as quick and supple as my own.
my own foil?
ez akkor 'as quick... as me' lenne.
nem beszélve arról, hogy a feel a foil ebben az esetben nem működne (még a sense szóval sem nagyon) max I feel he is as quick and supple a foil as mine used to be - vagy valami hasonló, bár ezen kár merengeni, hiszen nem az van ott.
A mondat értelmét tekintve igazad van, Greenhorn, mert Holmes képletesen ezt fejezte ki. De ha jobban megnézed a mondatot, nyelvtanilag az "ellenfél" nem "jön ki", ugyanis az "as my own" a foilra vonatkozik, tehát inkább egy tárgyra. Itt arról van szó, hogy a detektív képzeletben vív az ellenfelével, és elismeri, hogy annak tőre olyan gyors és hajlékony, mint az övé.
Lizocskával értek részben egyet, a "lenyűgöző" a legjobb megoldás, viszont szerintem nem a méreteire, hanem magára a teleszkópra vonatkozik a jelző (mint eszköz, találmány)
igazad van, a méret semleges tényező
azt gyanítom, sok ilyen lehetett a szövegben, az írók egynél sosem állnak meg... Főleg a régi britek.
még ezzel együtt is minden bajtársi tiszteletem a fordítóé
A lenyűgözőt kicsit túlzásnak érzem. Akkor már inkább "roppant", ahogy azt fentebb valaki javasolta.
Greenhorn, az idézett példáid alapján én azokban sem ellenségnek fordítanám. Meg hát ahogy a többiek is írták - a szerkezet alapján sem lehet az.
Én is megtaláltam az általad idézett forrásokat, de az egyik egy mezei kommentező (bocs), a másik meg a thefreedictionary.com-ról egyszerűen nem azt jelenti, bocs...
vagy elképesztő, megdöbbentő
jo volna tudni, hogy mikor keszult a forditas. A szornyu ha jol emlekszem elofordult magyar szerzoknel is ebben a jelentesben, ha nem is az utobbi evtizedekben.
A bekuldo a MEKen olvasta, ugyhogy gondolom, mar lejart a szerzoi jogvedelem, tobb mint hetven eve keszulhetett.
szerintem ez lesz az, s akkor mindent megmagyaráz (s tartom a formidable, francia beütés, más árnyalat megjegyzésemet!)
A sátán kutyája regény Metaadatok
Doyle, Arthur Conan Sir, Árkos Antal 1924- ford., Hegedüs István 1932- ill.
Kiadó: Budapest Móra
nda@sztaki
viszont akkor meg ezt nem értem:
A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs mese, ez gól, kár tagadni.
hacsak nem anno a gól simán találatot jelentett, nem csak focis értelemben. (mint ahogy az angolban is jelent célt, pl. reach a goal)
@sTormy:

a black reaction egy, az idegszövet vizsgálatára alkalmas módszer, amikor egy vmilyen anyagot fecskendeznek a szövetbe ami megszínezi azt, és így egy speciális műszerrel tudják az idegszálakat teljes hosszúságukban vizsgálni :)
en.wikipedia.org/wiki/Black_reaction

tehát egészen pontosan így tudnám elképzelni:
az előző éjszaka izgalmai / megpróbáltatásai nagyon meglátszottak a bárónőn.
@kkrisztian:
hoppá ezt félrefordítottam, természetesen szó sincs bárónőről :) max albáróról...
Talán nem "sokkos állapotban volt" a báró az előző éjszaka izgalmai miatt?

(Kíváncsi lennék, vajon 1924-ben az említett idegszövetvizsgálati módszer ismert volt-e már.)
@Mille38:
igen, ismert volt - a wikis link alatt olvasható, hogy 1873-ban fedezték fel...

sokkról pedig ez alapján a kiragadott mondat alapján nincs szó sztem - a lényeg, hogy meglátszódik rajta (esetleg elszíneződött :D )
süti beállítások módosítása