Greenhorn több hibát is küldött egy híres könyvből:
Arthur Conan Doyle A Sátán kutyája c. regényét olvastam a mek.oszk.hu (magyar Elektronikus Könyvtár) honlapján, amikor az alábbi mondatra bukkantam:
"A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs mese, ez gól, kár tagadni." Sehogy sem értettem, hogyan "ülhet" egy döfés, úgyhogy utánanéztem az angol szövegben, ahol így hangzik: "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time."
Az angol foil ellenfelet, másik felet (pl. vívásban) jelent, vagyis az angol mondat jelentése kb. az lenne, hogy olyan ravasz és intelligens ellenfélre bukkant, mint amilyen ő, Sherlock Holmes. Az "ül is" fordítást nem tudom megmagyarázni...
Egy másik mondat:
"A teleszkóp, ez a három fémlábra szerelt szörnyű alkotmány a ház lapos tetején meredezett." Az eredeti szöveg: "The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house".
A formidable szó jelentése: 1: causing fear, dread, or apprehension, 2: tending to inspire awe or wonder, impressive. Szerintem itt a második jelentés a megfelelő (a teleszkóp, ez a csodálatos...), nehezen tudom elképzelni, hogy Conan Doyle annyira szörnyűnek találna egy teleszkópot... Ti mit gondoltok?
A harmadik észrevételem egy kérdés: ti hogyan fordítanátok helyesen ezt a mondatot: "The baronet is in a black reaction after the excitements of the night." A magyar fordítás szerint: "A baronet másnapos; nagyon megviselték az éjszaka izgalmai." A másnaposság tudtommal alkoholos ital fogyasztása után jelentkezik, a regényben pedig az illető személy nem az alkohol miatt volt fáradt másnap, hanem bizonyos megrázkódtató eseménynek miatt.
Ezenkívül volt két apró félrefordítás is, amit vagy a fordító figyelmetlensége vagy nyomdahiba okozott: a május szót kétszer is júniusként találtam meg a magyar szövegben ("Ez itt a Devoni Híradó ez év június tizennegyediki száma..." - "This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year" és "Június negyedikén Sir Charles kinyilvánította azt a szándékát, hogy másnap Londonba utazik."- "On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London").
Egyébként a regény fordítása szerintem nagyon jó, nem kötekedni akarok, de ha már leiterjakab blog is létezik ;)
A május vs. június és a black reaction mellément, ez nem kérdéses. A foil viszont nem jelent ellenfelet - az a gyanúm, hogy esetleg a foe szóval keverte a beküldő. Itt a foil tőrt jelenthet. És egy szúrás ülhet - én garantáltan hallottam már így. A mondatban nekem csak a gól furcsa, de ez sem félrefordítás - talán a "tiszta találat" azért jobb lett volna. A formidable nehéz ügy; a szörnyű itt talán nem félrefordítás, legfeljebb rossz stílus. Csodálatosnak biztosan nem mondanám; a formidable jellemzően valamiféle félelemre utal, de mindenképpen negatív; gyakran szerepel "formidable enemy" és "formidable opponent" szókapcsolatokban, tehát mondjuk "félelmetes ellenfél". Tárgy esetében talán a tekintélyt parancsoló lehetett volna jó; a "formidable task" gyakori szókapcsolat még, és ott biztosan nem a csodálatos a jó fordítás.