Valami kommentekbe már beírtam, hogy éppen Vikas Swarup: Semmit és mindent (eredeti címén: Q & A) c. könyvét forgatom és bár rengeteg kiváló email sorakozik a postaládában, most mégis megosztanék pár dolgot veletek belőle.
Azt is már beleírtam a kommentekbe, hogy idegesített, hogy a "shotgun" szót nem fordítják le, pedig semmi értelme úgy hagyni, nem fegyverekről van szó, csak arról, hogy valaki fejbe lőtte magát.
A másik idegesítő dolog, hogy sokszor van szó tévékről, amiknek általában megadják a méretét, pl így: "tizennégy hüvelykes tévékészülék". Szerintem ilyet mi nem mondunk tévékre. Monitorokra talán, de még nem hallottam olyat, hogy "tizennégy hüvelykes monitor", az "tizennégy inch-es". Elírtam, persze, szóval "colos"-ra gondoltam.
Aztán van egy ilyen mondat: "Nílima Kumar lakása tágas, berendezése modern és ízléses, drága faltól falig szőnyegek borítják a padlót, a falon festmények lógnak." Faltól falig szőnyeg? Felénk nem padlószőnyegnek hívják a wall-to-wall carpet-ot? Vagy már meghonosodott a faltól falig is?
És a lényeg, amiért ezt beírtam, hogy van benne egy ilyen rész: "A férje felfedezte felesége kis románcát, de az asszonynak halvány gőze sincs férje mocskos üzelmeiről. Arról, hogy elhagyott parkolókban találkozgat a jó öreg Dzsívan Kumarral. De az, aki üvegházban él, ne dobálózzon kövekkel." Amúgy ez az egyik kedvenc angol mondásom lefordítása(?), eredetileg: People who live in glass houses shouldn't throw stones. Egy régebbi posztban, amikor a szarról meg a ventillátorról volt, aki azt mondta, hogy az így oké, lehet érteni magyarul is (mármint a szart meg a ventillátort), de szerintem ez viszont nem igazán jó így. Egyrészt nem biztos, hogy ha szószerint lefordítjuk, akkor érthető belőle az eredeti jelentése, másrészt abban sem vagyok biztos, hogy az üvegház=glass house. Legalábbis szerintem az üvegházakban paradicsomok laknak. Amúgy jó könyv, csak ajánlani tudom :-)