Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Read behind the lines

2008.12.08. 12:00 nyolc_mini_vese

Valami kommentekbe már beírtam, hogy éppen Vikas Swarup: Semmit és mindent (eredeti címén: Q & A) c. könyvét forgatom és bár rengeteg kiváló email sorakozik a postaládában, most mégis megosztanék pár dolgot veletek belőle.

Azt is már beleírtam a kommentekbe, hogy idegesített, hogy a "shotgun" szót nem fordítják le, pedig semmi értelme úgy hagyni, nem fegyverekről van szó, csak arról, hogy valaki fejbe lőtte magát.

A másik idegesítő dolog, hogy sokszor van szó tévékről, amiknek általában megadják a méretét, pl így: "tizennégy hüvelykes tévékészülék". Szerintem ilyet mi nem mondunk tévékre. Monitorokra talán, de még nem hallottam olyat, hogy "tizennégy hüvelykes monitor", az "tizennégy inch-es". Elírtam, persze, szóval "colos"-ra gondoltam.

Aztán van egy ilyen mondat: "Nílima Kumar lakása tágas, berendezése modern és ízléses, drága faltól falig szőnyegek borítják a padlót, a falon festmények lógnak." Faltól falig szőnyeg? Felénk nem padlószőnyegnek hívják a wall-to-wall carpet-ot? Vagy már meghonosodott a faltól falig is?

És a lényeg, amiért ezt beírtam, hogy van benne egy ilyen rész: "A férje felfedezte felesége kis románcát, de az asszonynak halvány gőze sincs férje mocskos üzelmeiről. Arról, hogy elhagyott parkolókban találkozgat a jó öreg Dzsívan Kumarral. De az, aki üvegházban él, ne dobálózzon kövekkel." Amúgy ez az egyik kedvenc angol mondásom lefordítása(?), eredetileg: People who live in glass houses shouldn't throw stones. Egy régebbi posztban, amikor a szarról meg a ventillátorról volt, aki azt mondta, hogy az így oké, lehet érteni magyarul is (mármint a szart meg a ventillátort), de szerintem ez viszont nem igazán jó így. Egyrészt nem biztos, hogy ha szószerint lefordítjuk, akkor érthető belőle az eredeti jelentése, másrészt abban sem vagyok biztos, hogy az üvegház=glass house. Legalábbis szerintem az üvegházakban paradicsomok laknak. Amúgy jó könyv, csak ajánlani tudom :-)

91 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8810507

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hat a draga faltol falig szonyeg az nagyon gaz. Mert ha mar ennel akar maradni, akkor irhatta volna azt, hogy draga szonyegek faltol falig.
Az uveghazas mondas leforditasa annyira nem zavar. Mondjuk hirtelen nem is jut eszembe semmi, ami magyarul megfelel ennek.
Nem az a megfelelője, hogy akinek vaj van a fején, ne menjen a napra?
Már egyszer írtam, de a monitor szerintem inkább colos, mint inches.
ViTo-val értek egyet, a colt használjuk. :-)
Vito, andie, köszi colra gondoltam, már belejavítottam :-) Jakab: nem ismertem azt a mondást, amit írtál, de ott van a link, hogy mit jelent. Szerintem ez a "Más szemében a szálkát...." leginkább.
Szégyellem magam, komolyan, 1 órája semmi nem jut eszembe az üvegházas dobálózás magyar megfelelőjére, pedig van, talán éppen az, amit Jakab írt, nekem legalábbis azt jelenti.
Ha valami rosszaságot csináltál, ha tudod, hogy van a rovásodon, akkor ne emberkedjél, mert könnyen pórul jársz.
Szóval akinek vaj van a fején, ne menjen a napra. :)
Bemásolom, akkor, hogy mit jelent: "Something that you say which means people should not criticize other people for faults that they have themselves." Bagoly mondja verébnek :-)
Egyébként logikusan gondoltok rosszat, a jelentésből fakadóan, de itt egy újabb megfogalmazása a dolognak: "We shouldn’t complain about others if we are as bad as they are."
még ha talán esetleg üveg házat írt volna a fordító... de üvegház? abban tényleg csak paradicsomok laknak.
Ez nagyon érdekes, ezt meg kell tanulnom, mert az agyam egyszerűen nem áll rá. Logikusan nem ez következne abból, hogy "ha olyanok a körülmények, hogy óvatosan kell cselekedned, ne légy meggondolatlan." Utóbbi az én egyszerű értelmezésem a fenti példára.
A "Más szemében a szálkát is..." teljesen elüt ettől a hangulattól.
Bár most, jobban belegondolva...heh, inkább dolgozom.
az üvegház az green house, de a glass house? Üvegből készült ház, csak annak meg semmi értelme (vagy kb. annyi, mint annak, hogy aki szappanbuborák-házban lakik, ne rohangáljon kötőtűvel... de mind a kettő erőltetett)
Egyetértek: üvegházban paradicsomok laknak, nem emberek.

Lehet, hogy érthető szó szerinti fordításban is, de nagyságrendekkel tovább tart felfogni, mit takar, mintha az ismert magyar szólással/közmondással élt volna a fordító.

Szerintem Jakab változata jobban illik rá, hiszen mindkettő intés.
Olman: azért nem tetszik Jakab változata, mert ebben egy összehasonlítás van. A konkrét példára levezetve, a férj nem kellene kritizálja a feleségét, azért, mert megcsalja, mert neki egy sokkal sötétebb titka van.

Tessék, ez a példa mondat az Urban Dictionary-n, fordítástok már ezt át nekem magyarra úgy, hogy benne van a vaj+ a nap:

"Zach told me I had bad taste in music. I replied by telling him that people who live in glass houses shouldn't throw stones. "
Azon nincs vita, hogy vesének igaza van, ezt jelenti és kész.
Nem megy a fejembe miért, de így van.
Látszik, hogy nem jártatok Nádasdyhoz nyelvészetre. A nyelvet nem úgy kell felfogni, mint egy zárt, szabályokra épülő rendszer. Nem a nyelvi szabályok léteztek először, ami alapján az emberek írni, és beszélni kezdtek, hanem a nyelv használatára húztak ráegy szabályrendszert. Ha a fordítás magyar nyelven érthető, nem lehet csak azért elvetni arra hivatkozva, hogy "magyarban nem úgy mondjuk" vagy mert azt feltételezzük, hogy az az idióta fordító nem tudja, hogy a "wall-to-wall carpetet" magyar megfelelője a "padlószőnyeg". Azt gondolom nem kell ecsetelni, hogy számtalan olyan idegen nyelvből átvett szó és kifejezés (lásd német tükörfordítások tömkelege) létezik ma a magyar nyelvben, aminek van teljes értékű magyar megfelelője, ennek ellenére bekerült az általános szóhasználatba. Ezek az "új szavak" csak gyarapítják a nyelvet. Az, hogy ki használja őket először, és bekerülnek-e végül a magyar szókincsbe, senki nem ír(hat)ja elő.
ugh, bocs a félreírásokért...
Azt, hogy valaki a wall-to-wall carpetet faltól falig szönyegnek fordítja nem azért lehet/kell kritizálni, mert "ilyen szó nincs magyarban" v. "van neki magyar megfelelője", hanem legfeljebb azért, mert a faltól falig szőnyeg nem hangzik túl frappánsnak magyarul, bár mondjuk ezen is el lehet vitatkozni.
idióta ióta 2008.12.08. 14:06:26
Tehát az, hogy padlószőnyegnek hívják, az nem számít?
A faltól falig szőnyeg biztos nem új keletű szó, én már a '80-as években hallottam ezt a kifejezést. Sőt mi több, még a helyesírási kéziszótárban is benne van.
nyolc_mini_vese: igazad van. A "bagoly mondja verébnek" a megfelelő párja.

idióta ióta: igen, gazdagítják, de ha valaki azt mondja egy szentjánosbogárra, hogy égőlégy (firefly), akkor csak nézel, mert nem úgy nevezik magyarul. Mellesleg a faltól falig szőnyegnél én mindig elgondolkodom, hogy az vajon a vízszintes vagy a függőleges falak köztire értik... magyarul egyértelműen kitűnik a különbség: faliszőnyeg és padlószőnyeg.
A címmel kapcsolatban meg: ez a kifejezés nem úgy hangzik eredetileg, hogy "read between the lines"? Én legalábbis így hallottam eddig (és a szótárban is így szerepel). Arra gondoltam még, hogy esetleg valami félrefordításra utalhat, de semmi ilyenre hivatkozást nem találtam a szövegben.
én is jártam Nádasdyhoz, egyébként jófej a pasi.

viszont akkor ezekszerint bármit hívhatunk bárhogy, ahogy tetszik, mert úgyis valszeg megérti a másik, hogy mit akarunk?
adört: igen, ezt már Jakab sem értette :-) Természetesen úgy van, hogy "between", csak kitekertem, mert nem a sorok között akartam olvasni, hanem "mögöttük". Kicsit rossz hatással volt rám, hogy sok kitekert mondatot kellett fordítsak az utóbbi időben.
Chang Yai 2008.12.08. 15:12:03
Igen, ha egy az egyben fordítod le a külföldi kifejezéseket, akkor az nem félrefordítás, hanem a nyelv gazdagítása. :) Illetve néha ez, néha az.
a faltól falig szőnyegtől a falra mászom (elnézést), és szerintem nádasdy nem ilyesmire gondolt a nyelv gazdagításánál :) de persze ki tudja
az üvegház vicces, akkor inkább üvegfalú ház, de én is egyetértek azzal, hogy ha van rá magyar mondás, felesleges erőltetni az angol tükörfordítását (bár nekem ez magyarul is tetszik :))
> igen, ha egy az egyben fordítod le a külföldi kifejezéseket, akkor az nem félrefordítás, hanem a nyelv gazdagítása. :)

akor mostantól nálam a "hidegszív, hidegszív" azt jelenti, hogy nyugi, nyugi, a "ragacsos kaki" pedig azt, hogy smucig, hogy két kedvenc thai kifejezésemmel éljek. mindenki más meg találgasson, hogy mire gondolok, végülis logikus, ha kicsit utánagondol az ember :-)
ja vagy csak az angol számít?
Chang Yai 2008.12.08. 17:08:59
Nem tudom, egyes kommentelők szerint ha egyvalaki így beszél magyarul, akkor az már így is mondható, és nem várható el, hogy legalább egy közösségen belül megértsék. Ha gondolod, szívesen keresek neked ehhez kommenteket, nagyon érdekes vita volt egyébként. :)
Igen, igen. Lassan eljutunk oda, hogy okafogyottá válik a blog, mert tulajdonképpen minden helyes, ha valaki leírja vagy kimondja. Esetleg az is elég, ha erősebben gondol rá. :-)
Nem, természetesen erről szó sem volt. Ha valaki nyelvileg úgy formálja meg mondandóját, hogy az a közönsége számára nem értelmezhető, nyilván nem jól kommunikál, ez egyértelmű. Tehát ha olyan körben használod a "ragacsos kaki" kifejezést a smucig emberre, ahol ezt nem úgy értik, ahogy szántad, akkor hibáztál. És bizony, a "tudnák példákat mondani" adott körben teljesen betölti funkcióját, mindenki érti, senkit sem zavar, az üzenet hibátlanul átmegy. Viszont ha valaki ezt egy szakcikkben írja le, készülhet a jogos kritikára, mert abban a körben nem ez az elfogadott és elvárt nyelvi alak. Én pl. e-mailben, kommentben, egyebekben is próbálom ugyan tartani magam az akadémiai helyesíráshoz, de néhány pontjára szándékosan teszek (idegen szavak toldalékolásánál többször használok kötőjelet, ahol nem kellene szerintük, összetett szavakat pedig hajlamosabb vagyok ott is egybeírni, ahol kötőjel dukálna), de más szituációban akár többször is utánanézek, hogy mi a norma, mielőtt kiadom a kezemből az anyagot.
A people who live... stb. kezdetű szólást pedig a jelek szerint egyszerűen rosszul értelmeztem - még szerencse, hogy az életben nem használtam, így nagyobb baj nem támadt.
TH,
"Tehát az, hogy padlószőnyegnek hívják, az nem számít?" Ezt a kérdést nem igazán értem. Kifejtenéd?

Chang Yai,
Természetesen nem erre gondoltam, mert ez ugyanolyan végletes és kategórikus lenne, mint amit én most vitatni próbálok. Az, hogy mindent szó szerint/bárhogy fordítunk épp olyan kizárólagos, mint ha azt mondjuk, hogy márpedig a wall-to-wall carpetet magyarul padlószőnyegnek hívjuk és kész. Ez megint azt felfogást erősíti, hogy a nyelvben minden a szabályok mentén működik , mindent szabályok szerint kell alkalmazni, más szóval vesszük a nyelvtani szabályokat, és azok felhasználva alkotjuk a nyelvet a magyarban. A fordításnál is az a hallgatólagos szabály, hogy a "wall-to-wall carpet" magyar megfelelője a padlószőnyeg, ezért más szóval nem lehet lefordítani/faltól falig szőnyegnek fordítani hiba. Az, hogy egy tükörfordítás szerencsés-e/működik-e lehet vitatni, de azt, hogy helyes-e nem. A nyelv nem ismeri azt a fogalmat, hogy helyes-helytelen. Ha valakit jobban érdekel, miről zagyválok, ajánlom a mester alábbi írását: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/mi_a_baj.html
Ja, és hogy egy régi poént aktualizáljak: tudjátok, mi a különbség Balázs Géza és a biciklilánc között?
idióta ióta 2008.12.08. 17:39:47
"Az, hogy egy tükörfordítás szerencsés-e/működik-e lehet vitatni, de azt, hogy helyes-e nem. "
OK, de ez most szőrszálhasogatás. Arról beszél az ember, hogy az adott helyen helyes-e azt a fordítást használni, vagy sem. Az, hogy valami helyes vagy sem, ez valóban nehezen megállapítható, ezért tényleg csak arról beszélünk, hogy az adott kontextusban helyes-e. Pl. amit már korábban mondtam, nekem az ilyen tükörfordításokkal semmi bajom, ha valaki tolmácsolás közben használja - egyszerűen nem lehet mindig a legjobb fordítást megtalálni. De egy könyv vagy film fordításakor az ilyen tükörfordítások igenis helytelenek. Nem lehet tökéletes fordítást csinálni, de törekedni kell a lehető legjobbra, ennyi.
Nekem is gondolkoznom kellett egy kicsit, mi lehet az a "faltol falig szonyeg", nem ertettem meg azonnal. Viszont az, hogy "a padlot padloszonyeg boritotta", nem hangzik igazan jol. Biztos lehetne talalni jo megoldast azert.

Szerintem ugy altalanossagban az a baj az ilyen forditasokkal, hogy a fordito semmi nyelvi kreativitasrol nem tesz tanubizonysagot, es ilyenkor azt is ketsegbe vonja az ember, hogy egyaltalan van-e ehhez erzeke, es mi van, ha a stilust stb. sem tudja visszaadni, mert szorol szora haladva fordit?

Masreszt a forditas legyen olyan, mintha eleve magyarul irtak volna. Ennek valamifele irnayelvnek kene lennie (asszem Pazmany Petertol szarmazik a gondolat egyebkent).
"De egy könyv vagy film fordításakor az ilyen tükörfordítások igenis helytelenek. Nem lehet tökéletes fordítást csinálni, de törekedni kell a lehető legjobbra, ennyi."

Akkor a vita inkább arról szól, hogy jobb-e padlószönyegnek fordítani, mint faltól falig szőnyegnek? És ezt mi dönti el? (Ha adottnak vesszük, hogy mindkettőről tudja a hallgató/olvasó, miről van szó. Mert, ha teszem azt egy latin szóval fordítaná, az szerintem is hiba lenne, mert valsz. a nézők többsége nem értené) Hogy melyik szót használják gyakrabban? Vagy hogy melyik ennek a szónak a hivatalos magyar megfelelője? Szerintem te abból indulsz ki, hogy a fordító nem tudta/nem jutott eszébe, hogy a wtw carpetet magyarban padlószönyegnek szokták hívni, tehát hibázott. Lehet, hogy tényleg nem tudta, de az még nem teszi ezt és az ehhez hasonló fordításokat helytelenné. Helytelen az lenne ha faliszőnyegnek fordította volna. Így legfeljebb azt mondhatod, hogy ez szerinted nem a legjobb fordítás, és meg van a véleményed az ilyen fordítókról.
De éppen ez az, amit Bazári majom mond, hogy el kellett gondolkodnia a jelentésén. Aztán valszeg felsejlett benne egy kép, hogyha faltól falig szőnyeg van a szobában, akkor ja, padlószőnyeg van benne! De nem halok bele, ha valaki ezt írja, lelke rajta. Lehet, hogy holnap elmegyek valami szőnyegboltba és megkérdezem, hogy van-e faltól-falig szőnyegük. Lehet, hogy megkérdezik, hogy melyik faltól melyik falig szeretném? :-))))
idióta ióta 2008.12.08. 18:10:57

Pont erről volt szó, nem? hogy bár érthető, ha ismered angolul a szót, de szerintem ez nem a legjobb fordítás, és megvan a véleményem az ilyen fordításról. Tehát nem HIBÁS a fordítás, csak rossz.
Azt még megértem, hogy Olmanéknál a falról lóg a csillár és a falakon közlekednek... De miért köttök bele például az üveg házas mondásba? (Jó, valóban nem üvegház). Szerintem tökéletes kép és elsőre megértettem. Stílszerűen az vesse az első követ aki nem talált ki hasonló mondásokat életében :)
Látott már valaki vajjal a fején embert? Miért jobb az?
Mostanában mintha kicsit több lenne a szőrözős post. Elfogytak a durvások?
Egyébként az Osiris Helyesírás szótárában is szerepel a "faltól falig szőnyeg" kifejezés, tehát még csak nem is egy "önkényes" kreálmányról van szó, csupán egy ritkábban használt kifejezésről. Az egyetlen használható érv a padlószönyeg mellett, hogy a célközönség talán ezt indokolja inkább a kettő közül. Az pedig, amit Bazári majom ír egy ellenérv. De a lényeg - és ez megmutatta a helyzet iróniáját - hogy a többség az ominózus kifejezést egy szabályra hivatkozva utasítja el, t.i. hogy a wtwc magyarul padlószőnyeg, kvázi a ffsz nem létezik.
"Tehát nem HIBÁS a fordítás, csak rossz." Ez így oké, bár az előbb még "helytelent" írtál, ami ugye a "hibás" kategória.
cho, ez van, hozott anyagból dolgozunk, és időrendi sorrendben haladunk - most éppen ezek a posztok kerültek sorra. Jönnek ám még jó durvák meg viccesek is, csak győzzed kivárni, amíg kommentelés helyett inkább posztokat rakunk ki.
cho: olvasd végig a kommenteket, kérlek, nem azt jelenti, amit gondolna az ember, mert senki sem gondolta róla azt, aki nem ismerte a kifejezést. Nem logikus, ugyanis. Egyébként az új SzüliFeliben is szerepelt. Most hallottam.
idióta ióta 2008.12.08. 18:33:14
Nem, a helytelen fordítás nekem azt jelenti, hogy rossz a fordítás. De ebbe nem köthetsz bele, hiszen én így használom, tehát azt jelenti. :)
Hát ez két pozitív válasz, kösz :)
A lényeg, hogy várok én és addig is gazdagodom :)
Kedves Jakab,

sajnos, én nem tudom, hogy mi a különbség Balázs Géza és a biciklilánc között.
Ha esetleg elmondanád, kérlek ...
Balázs Géza:

www.c3.hu/~jelkep/JK994/balazs/balazs.htm

A SzülFel-lel tényleg jól jött ki az időzítés, ezek szerint elég közkeletű mondás lehet, hiszen nem is mondják végig, csak utalnak rá: glass houses, stones...
TH 2008.12.08. 17:10:18

Tiltakozom! Kiforgatod a szavaimat! Én az "ilyen a magyarban nincs"-jellegű ostobaságok ellen tiltakoztam ezzel a kijelentéssel. De azért a "létezik ilyen a magyar nyelvben" és "beleírnám a fordításomba" halmazok nálam nem esnek egybe!!!
leaping cat 2008.12.08. 19:28:32

jesszusom
Még ált. isk.-be jártam (vagyis úgy huszonöt éve) amikor odahaza faltól-falig szőnyegnek hívtuk a padlószőnyeget. Szerintem jó ez így is, meg úgy is.

(Csak, hogy én is letegyem a magam szikláját.:-) )
Az ilyeneknél én eleve abban nem vagyok biztos, hogy valóban olyan izéről van szó, amit magyarul padlószőnyegnek hívnánk, ha ránéznénk. Szóval erre nem mondanám automatikusan, hogy szar, még ha magam sem így fordítottam volna.

Mert én vagy jöttem volna a fentiek ellenére a padlószőnyeggel, vagy aszontam volna, hgoy "drága szőnyegek borítják a padlót faltól falig". Esetleg hagytam volna a faltól faligot a picsába.

Az üvegházas mondás viszont direkt tetszik.
Tükörfordításügyben meg még annyit, hogy kicsit összekevertünk itten nyelvi meg nyelvhasználati kérdéseket. Amiket itt hibának rónak fel néhányan, nem nyelvi hibák, mert a franc se tudja, mik azok, meg anyanyelvi beszélők különben is csak nyelvbotlásként követnek el olyanokat (performanciahiba).

Ettől még simán lehet faszság vagy puszta udvariatlanság az olvasóval szemben, ha olyan kifejezéseket használunk, amit az nem ért. Hogy ezek micsodák, arról meg lehet jókat vitatkozni, mert a nagy francos igazság nyilván nem létezik.
leaping cat: ugye, milyen hasznos ez a blog? :-)

Pocakkal meg tök egyet értek, tényleg udvariatlanság olyan kifejezéseket használni, amit nem ért az olvasó. Több furcsa mondat is volt a könyvben egyébként, de nem kerestem meg az eredeti változatot. De valójában tényleg szórakoztató olvasmány, magyarul is.
Így, friss fejjel megen' végigolvastam a hsz.-ket, és úgy látom, a szőrözésnek nincs határa. :-)
1. Szíveim, ne gyertek már azzal, hogy ha meghalljátok, hogy "faltól-falig szőnyeg", akkor el kell gondolkodnotok azon, hogy az micsoda. Szerintem a magyar nyelv éppen fordítva tesz különbséget. Ami a padlón van, az "szőnyeg", ami meg az oldalfalon, az "faliszőnyeg".
2. Más népek mondásait IMHO nyugodtan lehet tükörfordítani, akkor is ha van magyar megfelelőjük, meg akkor is, ha nincs. Egy frappánsan megfogalmazott, jópofa mondás csak gazdagítja a nyelvet. Ha meg nem jó, úgysem honosodik meg. És miután Olman kolléga világosan rámutatott, hogy mifelénk zöldségfélék laknak üvegházban, a mondás talán úgy lenne gömbölyű, hogy "ha üvegházba jársz, ne dobálózz kővel".
duplamisi: Az elsővel nem vitázom. De a másodikkal.... banyek, hát magyarul nem jelent semmit az üvegházas dolog... vagy akkor ennek analógjára írhatom lefordíthatom egy angol szövegben, hogy "The owl...." ahelyett, hogy azt írnám, hogy "People in glass houses..."? Vagy akkor ezentúl ha fordítok valamit, akkor azt írjam bele, hogy a "Koránkelő madár elkapja a kukacot."? Ezzel gazdagítanám a nyelvet? Tudod, mit, akkor milliomossá teszem! Addig pakolászd a szénát, amíg süt a nap. Too many cocks spoil the breath. :-)))
Drága Nyolcminivese, én azt írtam, hogy "frappánsan megfogalmazott, jópofa mondás".
A játék kedvéért egy ír közmondás: It is the empty cart, that makes the noise. (Röstellem, de írül nem tudom.)
Talán: az üres szekér zörög a leghangosabban. Vagy: minél üresebb a szekér, annál jobban zörög. Esetleg: az a szekér zörög igazán, amelyik üres.
Hogy tecc?

Na de ez jó pofa, csak fingom sincs mit jelent. Fogalmam sincs, hogy mire vonatkozik. Ha találgatnék, akkor arra gondolnék, hogy a "Legéhesebb embernek korog leghangosabban a gyomra". Érted, nekem nem a szép fogalmazásokkal van bajom, sőt, de azzal van bajom, hogy nem lehet érteni, hogy mit akar mondani vele valaki.
Ja, és a konkrét esetben nekem az a bajom, hogy szerintem a fordító sem ismerte ezt a mondást, csak azt hitte, hogy cirádásan fogalmaznak.
Szerintem arra utal, hogy mindig az az ember ordít a leghangosabban, akinek üres a feje.
misimisi 2008.12.09. 10:46:56
Így már értem, hogy mit akar jelenteni az ír mondás, de ez utóbbit sem ismerem magyarul, mint közmondás.
kcsi 2008.12.08. 20:47:34
OK, ez megnyugtató. :)
Misimisi: Most direkt megnéztem, hogy okosodjunk: "Something that you say which means that people who talk a lot and frequently express their opinions are often stupid. David talks as if he's an expert on everything, but empty vessels make most noise."
Hát, akkor többé-kevésbé eltrafáltam, nemde? :-)
A lényeg meg szerintem az, hogy akár a közmondások, akár a nagy bölcsektől származó idézetek értelmezhetőek, amennyiben a megfelelő környezetben találkozunk velük. Csak a pontos megfogalmazásra kell(ene) ügyelni.
Őszintén, hogy lehet ilyet bárkinek állítania, hogy a faltól-falig szőnyeg szókapcsolatban BÁRKI padlószőnyegre gondol?
Amikor az ember meghallja a "fal" szót, függőleges szilárd felületre asszociál, amelyen LEHET szőnyeg, falikárpit, akármi. Nem minden szőnyeget tettek a padlóra, főleg a középkori kővárakban nem!

A "faltól-falig szőnyeg" emiatt egy KÉPZAVAR, mivel az embernek elsősorban a "FALISZŐNYEG" jut eszébe. Faliszőnyeg beburkolhatja az egész falat, de akkor meg azt pontosan ÍGY mondjuk, nem pedig tól-ig szerkezetben.

Szerintem kizárólag azoknak az embereknek "otthonos" ez a kifejezés, akik angol nyelterülettel érintkeztek. Ahogy nekem sem ronda "a macska föl van mászva a fára" szerkezet MERT állandóan ilyesmiket hallok.
De ettől még se a macskás, se a szőnyeges nem lesz elfogadható!

A padlószőnyeg az padlószőnyeg.

(Faltól-falig parketta? Faltól-falig padlókő? Faltól-falig hajópadló? Faltól-falig homok?
Ugye ilyesmit senki nem gondol komolyan?)
BéLóg 2008.12.09. 12:51:20
A szenvedő szerkezetet miért kellett belekeverned? Az szintén olyan, hogy irodalmi környezetben nem használnám, soha nem használnám írásban, de beszédben igen gyakran mondok hasonló mondatokat (persze olyat, ahol értelme is van, nem egy ilyen műmondatot).
Kedves TH!

Szerintem ha MÉG EGYSZER elolvasod amit fentebb írtam, rájössz.

Ha abból nem jön le, hát megpróbálom megmagyarázni:

Mivel én NÉMETÜL állandóan hallok szenvedő szerkezeteket, a fülemet ez már MAGYARUL sem sérti. Tán föl sem tűnik.
Ezért gondolom, akik sokat időznek ANGOL nyelvi környezetben és rendszeresen olvasnak ilyesmit, pl. a "faltól-falig szőnyeget", azoknak szintén nem bántja a fülét.

De ettől még az nem lesz se elfogadható, se jó.

Egyébként nem ajánlom hogy Karinthy Frigyes Verne paródiát olvass (IRODALOM), arról nem is szólva, ha IRODALMILAG kell visszaadni bármi poroszosat, überhivatalosat, stb. mit is teszel.
Az, hogy te a szenvedő szerkezetet irodalmi környezetben nem használnád, csak azt jelenti, nem író vagy.
BéLóg 2008.12.09. 13:28:31

Én azzal vitatkozom, hogy a szenvedő szerkezet ne lenne elfogadható. Szerintem teljesen elfogadható, nincs vele semmi gond.
És persze te meg belekötsz a mondataimba, ahelyett, hogy a tartalmát próbálnád értelmezni, ennek nincs sok értelme szerintem. A szenvedő szerkezet egyébként otthonos azoknak is, akik nem otthonosak idegen nyelvekben, legalábbis belénk már általános iskolában is kötött bele tanár, hogy ilyen "a magyarban nem használtatik", és akkor még talán nem is hallottam a passzívról.
Egyébként én itt mindig meglepődök, amikor egy sztem normál hangvételű kommentemre valaki ilyen FELHÁBORODOTTAN, és NAGY BETŰKKEL reagál. Megbántottalak valamivel?
BéLóg, szerintem te egy nyelvi bigott vagy, de ha már itt tartunk, megsúgom, hogy a helyesírási szótár szerint az faltól falig szönyeget nem kötőjellel írják.
BéLóg, miért jó neked a földcsuszamlásszerű és miért nem jó a faltól-falig szőnyeg? Mindkettő úgymond tükörfordítás, bár már évtizedek óta a magyarban is létező szó. Lehet, hogy eredetileg nem is tükörfordítás, csak véletlenülül egyezik a két nyelvben.
leaping cat 2008.12.09. 14:55:05
Szerintem is egy kategóriába esnek, teljesen egyetértek.
Kedves TH!
Ha szűzies lelked nem lenne olyan kifinomult, rájöhettél volna, hogy mivel szinte semmilyen blog nem engedi meg a dőlt, vastagított, aláhúzott kiemeléseket, az _alulvonásos_ módszert (ez szokta helyettesíteni a szóaláhúzást) meg tán nem mindenki érti meg csúnya is, a NAGYBETŰ semmi mást nem szolgál, mint a KIEMELÉSEK (hangsúlyok) helyettesítését.
Persze ha valaki a formára meg a körítésre megy és nem a tartalmat nézi, megértem hogy sértődékeny a lelkem.
A CSUPA NAGYBETŰVEL ÍRÓKRA SZOKTÁK MONDANI, MIÉRT KIABÁLSZ, DE EHHEZ AZ EGÉSZ SZÖVEGNEK ÍGY KELLENE LENNI, NEM CSAK KÉT-HÁROM SZÓNAK.

Sajnálom.
Szerintem ez nem a te blogod, mert téged itt mindenki csak bánt.

Idióta iótának meg azt üzenem (hogy ne kelljen külön írni), hogy én többek közt egy szakfordító kisiparos vagyok, így az ilyen szavakat hogy "nyelvi bigott" sajnos nem értem. De megígérem, hogy amint időm lesz, megnézem a valamelyik értelmező szótárban, amelyet szerkesztettél.
Addig is a kötőjeledet eldughatod magadnak ahová akarod.

A Leiter Jakab az egyik kedvenc blogom. Senki, még te sem veheted el azt a lehetőséget tőlem, hogy a hozzád hasonló affektáló ........nek megírjam, hogy hozzád-hasonló-affektáló-.........!

Észre lehetne venni, mit jelent az hogy FÉLREFORDÍTÁSOK blogja, nem pedig az Index nyelvi topikokból kiutált sértődékeny möhtegern-vannabí nyelvőrök gyülekezete.
Sikeresen elvesztettem a beírásomat, de begépelem újra. A lényeg az, hogy nem értem, miért ilyen személyeskedő a hangvétele a kommentednek.
Soha nem írtam és nem olvastam az index nyelvi topikját, nyelvőr sem vagyok. Pont te mondod, hogy a faltól falig szőnyeg, és a szenvedő szerkezet a magyarban nem jó,és nem elfogadható. Akkor itt ki nyelvőrködik? Én csak annyit merek gondolni az egészről, hogy nekem a faltól falig szőnyeg kifejezés nem tetszik, mert a padlószőnyeg egyszerűbb, tömörebb, és elterjedtebb, de ettől még tőlem az használja, aki akarja, lehetőleg fordításba ne tegye, de ez csak stiláris kérdés. A szenvedő szerkezet szintén nem való fordításba, de a használatával nekem speciel semmi bajom nincs.
Ez a korábbi komment összefoglalja azt, amit mondani próbáltam ezügyben: idióta ióta 2008.12.08. 18:10:57
BéLóg 2008.12.09. 15:05:18
És mint mondtam, NEM a te dolgod eldönteni, hogy a blog tartalma mi legyen.
Arról nem is beszélve, hogy amiről itt írtok (a tipikus, buta macskás példamondattal), az a magyarban nem is szenvedő szerkezet. Egy jó kis tanulmány erről:

www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/nyelvtud/nelegyen/nelegyen.htm

adört 2008.12.09. 15:44:08
Igen, köszönöm, eszembe is jutott ez a mű, csak már nem emlékeztem a szerzőre, így nem kerestem utána.
Jaj, kiteszem a lábam egy kicsit és egyből megeszitek egymást :-) Pedig nem köllene. Én továbbra is azt mondanám, hogy mindig lesz olyan, hogy valakit nem érdekel egy poszt. Vagy szerinte nem annyira fontos. Vagy nem annyira nagy hiba. Nyilván vannak egyértelmű hülyeségek, amit nem vitat senki, de azokon leginkább nevetni lehet. Nem véletlen az a WTF kategória. Szerintem elég sok posztot kirakunk ahhoz, hogy mindenki kedvére válogasson. Én a továbbiakban is szeretnék "stílus vitákat" folytatni, mert szerintem az ugyanannyira része egy fordításnak. Meg ugye az embernek is :-) És szerintem a legérdekesebb viták mindig a kétértelmű helyzetekből alakulnak ki. Van, amikor olyan a helyzet kimenetele, hogy úgy érzem, hogy nem tudok vagy nem érdemes hozzászólnom. Akkor nem szólok hozzá. Mert ott van ez a szőnyeg dolog. Engem nem bánt, ha valaki használja a faltól faligot. Nem gondolom attól hülyébbnek / stílustalanabbnak stb. Egyszerűen elolvastam az ellene / mellette véleményeket és arra jutottam, hogy a magam részéről maradok a padlószőnyegnél. Viszont azt kell hogy mondjam, hogy a részemről nagyon sok hasznos dolgot tanulok a kommentekből. Remélem más is így van vele.
BéLóg, ráadásul egy pukkancs is vagy, amellett, hogy nyelvi bigott..
nyolc_mini_vese 2008.12.09. 16:01:46
"Viszont azt kell hogy mondjam, hogy a részemről nagyon sok hasznos dolgot tanulok a kommentekből. Remélem más is így van vele."
Én igen. Igaz, hogy én sem fordító, sem tolmács nem vagyok, de én azért olvasom, mert igen érdekes időnként. A vitákból sokat tanulhat az ember.
adört, attól, hogy a hagyományos magyar terminológia nem ezt hívja szenvedőnek,attól még ez tulajdonképpen az. Más nyelvekkel kapcsolatban éppen az ilyeneseket nevezzük szenvedőnek (vagy passzívnak).

További link egyébként ezügyben:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/83.html

De ezen sikerült vitatkozni is:
seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?p=2520
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.09. 17:29:59
A Nádasdy cikk nem rossz, de tényleg túlzottan egyszerűsít néha, a róla szóló fórum viszont meg már messze az én szintem fölött van. Mindenesetre azt látom, hogy értelmes emberek értelmesnek tűnő vitát folytattak a kérdésről. :)
Igen, a vita már szakmai erősen, csak gondoltam, a teljesség kedvéért odarakom, lássa, aki kattint, hogy néz ki, ha szakemberek beszélnek olyasmiről, amikről mi amatőr módon okoskodunk. :)
BéLóg:
"Őszintén, hogy lehet ilyet bárkinek állítania, hogy a faltól-falig szőnyeg szókapcsolatban BÁRKI padlószőnyegre gondol?"
Hát úgy, hogy fogja magát, oszt' állítja.
Fogadd már el - az ég szerelmére -, hogy ez létező, rég meghonosodott kifejezés. És marhára nem képzavar, mert az jelenti: faltól falig ÉRŐ szőnyeg.
Kedves leaping cat 2008.12.09. 14:55:05

Nem tudom, hogyan szokás mérni a szavak előfordulását. Szerintem van ilyen, mert bizonyára fontos mérőszáma a nyelvészkedésnek.
Nos, nekem nincs ilyen, illetve áttételesen. Én olvasómániás és hallgatómániás vagyok, szinte alig tévézek ellenben falom az írott dolgokat és nagyon szeretek rádiózni.
Ha most azt mondom, hogy életem során (ami azért már több mint az "átlag" fele, ITT ÉS MOST hallottam ELŐSZÖR azt a kifejezést hogy faltól-falig (sic, idiótaióta) szőnyeg, ellenben a földcsuszamlásszerűt rendszeresen, akkor LEHETSÉGES hogy az utóbbit használja a magyar, az előbbit meg nem?
Nem vagyok egy "reprezentatív felmérés" de nem is más, mint a MAGAM nevében írtam.
A faltól-falig szőnyeg (sic, idiótaióta) tehát nekem ezért nem fogadható el.
De hát éppen azt írtam, hogy minden bizonnyal az angolszász nyelvterületen otthonosan mozgók számára teljesen normális.

Kedves misimisi 2008.12.09. 22:31:24
Ha elolvasnád amit ebben a tárgyban írtam, nem írtál volna ilyet. Most itt fentebb is megismétlem.
Egyébiránt szívesen veszem -- és ez alapján bármikor revideálom az álláspontomat -- ha esetleg segítesz nekem utána nézni, hogy ez az állítólag létező (és nem csak FÉLREFORDÍTOTT illetve szerintem KÉPZAVAROS) kifejezés a beszélt vagy írott nyelvünkben hol is fordul esetleg elő. Mert én nem azt mondom hogy ez NINCS, hanem hogy kicsit "elvadult" agymenés kell (szerintem!), hogy ezt normálisnak fogadjuk el.
Amit állítok: Létező de NEM régi és messze NEM meghonosodott.
Faltól falig érő szőnyeg OK, de ez sosem lesz padlószőnyeg.
De nyitott vagyok minden tényre, SZÍVESEN revideálom nézeteimet!
Kedves TH 2008.12.09. 15:17:42!

Ez igaz. Éppen ezért nem tudod nekem meghatározni, hogy mi tessen és mi nem és hogy ÉN miről írjak, pláne nem azt hogy hogyan.

Te arról írsz amiről akarsz és úgy ahogy akarod. Jogod van belemagyarázni felháborodást meg akármit akárhová ahol nincs is és nem is volt, sőt egyik beírásodban A-t mondani, a másikban meg B-t ugyanarról.
Akár azt is írhatod, hogy SZERINTEM a szenvedő szerkezet a magyarban nem elfogadható, MIKÖZBEN te tettél erre kifogást és ÉN VÉDELMEZTEM, igyekezve irodalmi példát felhozni arra, milyen klassz is lehet "szenvedni", például Karinthynél.

Éppen ezért engedd meg hogy irányomban a Te "akaratod" (főleg ezek után) mellékes legyen.

Végezetül előre szólok, hogy nyugodtan lehet a tiéd az utolsó szó. :-)))))

Az egyszerűség kedvéért ismét duplázva:
Kedves idióta ióta 2008.12.09. 16:10:55!
PUKK!
De csak azért, hogy feltétlenül igazad legyen!
BéLóg 2008.12.15. 15:39:08
Hát válaszolok, mert miért ne?
"Ez igaz. Éppen ezért nem tudod nekem meghatározni, hogy mi tessen és mi nem és hogy ÉN miről írjak, pláne nem azt hogy hogyan."
Őőőő...gondolom az nem számít, hogy én soha nem akartam meghatározni, hogy te miről írj, ugye? Itt egyedül te tűnsz sértődöttnek, ráadásul folyamatosan személyeskedsz, és feltételezésekbe bocsátkozol a vitapartnere(i)ddel kapcsolatban.

"Akár azt is írhatod, hogy SZERINTEM a szenvedő szerkezet a magyarban nem elfogadható, MIKÖZBEN te tettél erre kifogást"
Azt hiszem, nem egy malomban őrölünk. Én ilyet nem tettem. Te írtad, hogy annak ellenére, hogy neked fel sem tűnik a szenvedő szerkezet, az attól nem lesz sem jó, sem elfogadható.

"Éppen ezért engedd meg hogy irányomban a Te "akaratod" (főleg ezek után) mellékes legyen."
Semmilyen akaratom nincs irányodban, valamit megint félreértesz.

"sőt egyik beírásodban A-t mondani, a másikban meg B-t ugyanarról."
Ezt példákkal is alátámasztanád? Azt nem mondom, hogy adott esetben nem finomítottam a véleményemen, de azért az ellenkezőjét nem hiszem, hogy mondtam volna - hiszen nem is gondoltam/gondolom.
OFF
Hát kedves TH, nincs nehéz dolgom!
Először is még idézed is amire rákérdezel!
(Ez biztos egy vicc részedről...)

Soha nem írtam hogy nem jó a szenvedő szerkezet!TE ÍRTAD erről hogy irodalmiatlan, sőt azt is hogy te írásban sem használnád! Én meg EZZEL SZEMBEN azt írtam, akkor bajban vagy pl. Karinthyvel.

Nem tűnt fel, hogy éppenhogy védtem, mentegettem, mellette érveltem, támogattam? AZAZ nekem tökéletesen megfelelő a szenvedő szerkezet akkor is ha sokaknak kaparja a fülét, lásd "a macska föl van mászva a fára" című klasszikus példát, amely kevés KIVÉTELKÉNT nekem sem tetszik. Ezzel indult kettőnk vitája.

A meg B érdekel?
Te (A) írod, hogy a szenvedő szerkezet az irodalomban és írásban is kerülendő.
Majd írod (B), neked a szenvedő szerkezettel semmi bajod.
Semmi bajod, kivéve ha irodalomban vagy írásban szerepel. Kicsit sok ez "semmi"-nek, nem gondolod? Vagy a két dolog közt te nem látsz ellentmondást? Mert én elég nagyot!

Azt a mondatomat, hogy "De ettől még az nem lesz se elfogadható, se jó." közvetlenül MEGELŐZTE ez:
"Ezért gondolom, akik sokat időznek ANGOL nyelvi környezetben és rendszeresen olvasnak ilyesmit, pl. a "faltól-falig szőnyeget", azoknak szintén nem bántja a fülét."

Ezt külön leírtam neked, mivel már az első válaszodból láttam, hogy valamit nagyon félreértesz az álláspontomból és összekevered a macskás műmondat meg a faltól falig szőnyeg félrefordítás kérdését mással.

A "faltól falig szőnyeg" tükörfordítás használata (ami az egész blogbejegyzés egyik kiindulási alapja volt) meg az elrettentő példaként gyártott germanizmusok a nekem nem elfogadhatóak. Szó sincsen ITT a szenvedő szerkezetről!

A tisztánlátás érdekében ismét leírom:
Az ÁLTALAD nekem tulajdonított vélemény, miszerint "...annak ellenére hogy nekem fel sem tűnik a szenvedő szerkezet, az attól nem lesz sem jó, sem elfogadható..." ilyen formában soha nem íródott le, ezt TE kombináltad össze KÉT, egymást nem követő és egymással össze nem függő mondatomból.
Lécciléci, olvass már vissza, ha nem hiszed!

Ugyanúgy te találtad ki illetve értetted félre, hogy a NAGYBETŰ=személyeskedést.

UFF és pukk.
Nekem VALÓBAN semmi kifogásom a szenvedő szerkezet ellen
se írásban,
se szóban,
se irodalomban,
se rádióban,
se tévében,
se interneten,
se sehol.
VALÓBAN sehol.
A szenvedő (vagy passzív) szerkezet és/vagy a germanizmusok, KIVÉVE az elrettentés céljából faragott "műmondatokat", gazdagítói a magyar nyelvnek és alkalmas használattal kiválóak a stílus, a mondandó és a kifejezésmód ábrázolására. A legjobb példa erre Karinthy Frigyes.

A mondataim tetszőleges és szabadon gyakorolt félreértelmezéséért, összekombinálásért a felelősséget nem tudom vállalni.

Akinek van kedve és persze füle az olvasásra, az nézze meg (:-) az elejétől aztán értelmezzen belátása szerint. Nekem nincs energiám a továbbiakban árnyékboxolni, meg félreértelmezett mondatokkal vitatkozni.
ON
a post témájához hozzászólva: nekem is a faltól falig szőnyeg a faliszőnyeget juttatja eszembe, persze nem olyan kategorikusan, hogy csak azt jelenthetné (látom a nyelvészkedésnek nincs határa, és ha valaki kétértelműen ír le valamit magára vessen :D további jó szórakozást!)
A posthoz két megfontolás:

1. Az üvegház valóban nem emberi lakhely, hanem paradicsomi. De mi a helyzet, ha a fordító megoldásában "üvegpalota" vagy "üvegkastély" szerepel(t volna)?

2. A szituációra talán még az angol eredetinél is jobb mind a "bagoly - veréb", mind a "szálka - gerenda" magyar szólás. DE! Mindkettőnek inkább párbeszédben van helye (a feleség mondhatná, ha tudna a dologtól), míg a "Ne dobálózzon..." és a ".. vaj van a fején..." narrációs szöveg.
Egy bizonyos szituációban még talán az "Akasztott ember házában nem jó kötelet emlegetni" is megállja talán a helyét, bár ez inkább másik ember felé irányul, nem az érintett felé.
Angolul az uveghaz greenhouse, a glass house pedig uvegbol keszult lakohazat jelent.

A "bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű" szolas pontos angol megfeleloje "pot calling the kettle black".
@M. Péter: Nem tudom, hogy már hogy jutottam ide vissza, de az idevonatkozó wikipedia cikkben is szerepel, hogy a pot/kettle meg a glass houses az ugyanaz.
@nyolc_mini_vese: Ahha, akkor végre tudom, hogy mit jelent! Bár az még most sem akar leesni, hogy miért és hogyan jelenti ezt -- szemléletességben részemről egyértelműen a pot/kettle a nyerő.

A wall-to-wall carpetet én eredetileg szőnyegpadlónak ismertem, ami egy teljesen értelemszerű és bárki által előismeret nélkül visszafejthető kifejezés: olyan padló, ami "szőnyegből van". A padlószőnyeg utólag keletkezhetett ebből, a "szőnyegpadlónak való szőnyeg" rövidítéseként. Szerintem a "faltól falig" is egyből értelmezhető, legalábbis én kb. egy nanoszekundum alatt rájöttem, mit takar, mikor először hallottam angolul, hogy wall-to-wall carpet. (Persze biztos ez is annak a jele, milyen idegenszerű lett a gyarmatosító imperialista nyelvromlás következtében a gondolkodásom...)
süti beállítások módosítása