Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bevetésre készülök

2008.11.15. 09:00 Leiter Jakab

IAMX beküldésében ismét egy Jóbarátok-mellélövés:

Ezen a blogon (sajnos) már rengeteg poszt látott napvilágot egyik kedvenc sorozatomból a Jóbarátokból. Ezt magam is alátámaszthatom, hiszen rengeteg olyan poén volt amit egyszerűen nem értettem a szinkronos változatban (mert nem is lehetett) az eredetin pedig sírva röhögtem. Bicskanyitogató a következő is. (Ma [október 29., bocs - LJ] adta a Viasat3, Epizód: TOW No-one's ready)

(Joey enters wearing a lot of clothes)

JOEY: Okay, buddy-boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.

CHANDLER: Oh my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear!!

JOEY: Look at me! I'm Chandler! Could I *be* wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...

(Ez ugye Joey vicces kifejezése arra, hogy nem visel alsóneműt.) És a szinkron: "Bevetésre készülök". Már itt is OMG fejjel néztem a képernyőre, amikor a rész végén visszatért a kifejezés.

RACHEL: Come on. (they start to leave) Oh! And, uh, by the way...

ROSS: What?

RACHEL: I'm going commando, too.

Amire Ross teljesen elolvadva követi az ajtón csinos barátnőjét. A fordítás ugyanez: "Én is bevetésre készülök".

Az illusztráció ismét feladványos lett, remélem, nem bánjátok.

12 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11769852

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képről nekem az a Mátyás királyos mese jutott eszembe, mikor az egyszeri lány lovon jött meg nem is, viselt is ruhát, meg nem is, stb....
Talált?

Amúgy ezen a félrefordításon elgondolkodtam. Lehet, hogy ez itt egy kreatív megoldás akart lenni, és nem félrefordítás, mert történetesen az, hogy valaki, akin nincs alsónemű, azt mondja, hogy bevetésre készül, szerintem tökéletesen értelmezhető.
A hibát abban látom, hogy szövegileg nem hangzik el, hogy nincs Joey-n, Rachel-en alsónemű...

És a magyarban ez nem egy állandósult fordulat a (bocsánat) "d**ni megyek" helyett. :-D
a jóbarátok rovat meg közben szépen elfogy...
A feladvány egyszerű volt: Lady Godiva. Sőt, véletlenül arra is rábukkantam, hogy a szobor Coventry-ben van.

aha, Lady Godiva...
értem én
és?????

amúgy rémlik egy rész a Bűbájos boszorkákból amikor megidézték csóró Lady Godivát, aki pucéran lovagolt.
De a pucérság, meg a nincs rajtam bugyi nekem nagyon nem rímel. :-P
pedig nyilvánvaló: férfi, nő és fehér nemű.
OFF
Közben látom ám, kedves Jakab, hogy szorgalmasan dolgozol a rovatokon :-)
OFF
HELP!
Angol géniuszok, mit jelent itt a resp. kifejezés? Vagy úgy egyáltalán az egész. Oké, a sugár 8.5 mm, de hogy jön ide a 4? Gondolom a resp. a megfejtés és a max. még a 8.5-re vonatkozik.
"R = 8.5 mm max. resp. R = 4+-1 mm"
OFF Fitz-nek
egy tipp
resp. = respectively
szerintem 2 külön dolognak a sugara.
tehát pl. adott x és y, ahol az r=8.5, illetve r=44+-1

"Már itt is OMG fejjel néztem a képernyőre"

Ez egy kicsit fajt.

Amugy andieval ertek egyet, a "bevetesre keszulok" egesz jol illik a szituaciohoz.
A képre jól tippeltetek, Lady Godiva a megoldás, aki úgy került nálam egy kalap alá Joey-val, hogy hát egyikükön sem volt alsónemű...
andie, félig igaz, hogy "dolgozom a rovatokon", de erről délelőtt lesz szolgálati közlemény.
Nekem se volt bajom a "bevetésre készülök" kifejezéssel, ezért nem is néztem még meg angolul, de bevallom, én amúgy sem ismertem a "going commando" kifejezést.
De legalább megint tanultam valamit...
Attól, hogy a fordítónak teljesen véletlenül szerencséje volt Rachel esetében, és a félrefordítása nem volt zavaró, attól még félrefordítás.
süti beállítások módosítása