Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nincsenek kemény érzéseim

2008.11.07. 07:00 Leiter Jakab

Rodiel szakmabeli lehet:

Múltkor egy Jazz Jackrabbit fanfiction-fordítást korrektúráztam, amikor egy ilyen jött szembe: "Devan, itt a vége. Nincsenek kemény érzéseim." Kicsit fennakadt a szemem, miután egy nálam elméletileg gyakorlottabb fordítóról van szó, aki bizonyára találkozott már ezzel a kifejezéssel. (Vagy mégsem?) Az eredeti természetesen: "Devan, it's the end. No hard feelings.", ami valami olyasmi lenne értelmesen magyarul, hogy "Nem haragszom." vagy inkább "Ne vedd személyeskedésnek." (Egyébként ezt a főhős mondja a gonosznak, közvetlen azelőtt, hogy megölné. Kedves, nem? :-))

Szintén fanfiction, de ez már Harmadik műszak (3rd Watch): az egyik fejezetcím magyarul "A hit gyógyítója"; semmi misztikusat nem találtam benne pedig, egy elég szimpla, de jól megírt kis szerelmi sztori volt. Eredetiben: "Faith's Healer" - igen, kedvenc kemény rendőrcsajunk, Faith Yokas nevét nézte lefordítandónak a delikvens. Mondjuk nem tudom, hogy a kb. "sarlatán, csodadoktor" jelentésű "faith healer"-re való rájátszást hogy próbáltam volna visszaadni, de inkább sehogy, mint így.

16 komment

Címkék: angol fanfiction

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67755162

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vagy: ne vedd rossz néven (csak nehogy valaki ezt fordítsa vissza angolra szó szerint :))
grain.hu/binladen2.htm
BARACK OBAMA MEGVÁLASZTÁSA MIATT MEGHALT OSAMA BIN LADEN!
Nem az volt, hogy fanfordítás nem játszik? ;)
Akárhányszor sorban állok a Nyugati jegypénztára előtt odatéved a tekintetem a bezárt pénztárakra. Szépen kivitelezett, nagy táblán udvarias felirat kéri megértésre a magyar és külföldi utasokat. Az utóbbiakat így: "THANK YOU FOR YOUR UNDERSTAND!"
A hit gyógyítója, ez se rossz :) Kár, hogy értelme, az sok nincs neki.
Megint csak azt tudom mondani, hogy nálam még mindig "Mick Jagger és a hűséges Marianne" (aki lánykori nevén inkább Faithfull, szóval legfeljebb "hittel eltelt"-nek lehetne erőszakkal magyarosítani) áll az első helyen.
Amúgy a harag és a személyeskedés igenis kemény érzések, illetve azokból fakadnak, szóval... :)
Pedig aki olyan kemény, hogy kinyírja a főgonoszt annak elég kemény érzései lehetnek :)
Nálam meg még mindig az olimpiai nyitóceremónia áll az első helyen, amikor asszem Peking polgármestere mondott vmi olyasmit a sportolóknak, hogy "you're role models", amire Baló úr kétszer is elismételte, hogy "ti szerepmodellek vagytok". :D:D
mi a baj a szerepmodellel?
Tgr 2008.11.07. 10:01:08

Az, hogy a "role model"-nek egyfajta tükörfordítása, és ebben a formában sajnos semmi értelme nincs. Inkább "példakép" a helyes.
a példakép jobban hangzik...
Egészen friss:
az új szafaris realityben ex-eü miniszter szinkrontolmácsolja a csapattagoknak, a helybéli vadászt, aki elmagyarázza, hogyan kell viselkedni a vadonban (nem szó szerinti):
- You dont run in the bush.
- ne fuss a bozótban!

- if you run in the bush, you're the pray.
- ha futsz, akkor imádkozhatsz.

Szegény többiek csak bólogattak, és arra gondolhattak, hogy ha szembe jön az oroszlán, és a futás mellé kicsit imádkoznak, akkor talán még megúszhatják. :)

amúgy pray = préda.
Én azért szeretem ezt a blogot, mert itt tipográfiailag nagyon szépen egymás alá vannak tördelve a posztok, és könnyen el lehet igazodni. Meg sok mindenről értesül az ember, és persze sokat lehet belőle tanulni, nyelvművelődöm, ilyesmi. Igaz, hogy szemüveget kell felvennem, ami néha zavar, mert nyomja az orrom tövét, és már gondoltam, hogy vissza kéne mennem az optikushoz, de az a helyz
Dildozer - "egészen friss"
leiterjakab.blog.hu/2008/11/06/ne_imadkozz_legyel_aldozat

és még sok érdekeset találhatsz a régebbi posztokban
nem beszélve a hozzászólásokról

jó olvasgatást 8-)))
süti beállítások módosítása