Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Yu

2008.11.01. 10:26 Leiter Jakab

A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):

Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yu
will be there...)
Samantha Carter: - Azt hittem, rabszolgaként kerül majd oda.
Jacob Carter: - A rendszerúr Yu.
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.

Ezt a klasszikus szóviccet - ami a Rain Man-ben szállóigévé vált, és sikeresen lett leforditva Eric Idle "Mindenki fogja a magáét" című filmjében - ebben az esetben nem lett volna könnyű átültetni a magyarba, mivel Yu nagyúr már korábbi epizódokban is szerepelt ezen a néven. Nekem ez jutott az eszembe egy lehetőségként:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fogok bejutni?
Jacob Carter: - Yu-t is meghívták.
Samantha Carter: - Jut is? Marad is?
Jacob Carter: - Ezt hogy érti?
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.

Ti hogyan fordítottátok volna?

Értem én, hogy nehéz a nyelvi humort lefordítani, de azért törekedni kellene rá - a jelen esetben például egy fordítással nem is foglalkozónak szerintem teljesen jól sikerült, de lehet, hogy elfogult vagyok.

30 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95743563

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ehh :))

Rice: Sir, I have the report here about the new leader of China.
Bush: Great. Lay it on me.
Rice: Hu is the new leader of China.
Bush: That`s what I want to know.
Rice: That`s what I am telling you.
Bush: That`s what I am asking you. Who is the new leader of China.
Rice: Yes.
Bush: I mean the fellow's name.
Rice: Hu.
Bush: The guy in China.
Rice: Hu.
Bush: The new leader of China.
Rice: Hu.
Bush: The Chinaman!
Rice: Hu is leading China.
(etc.)
JLB megoldása nekem nagyon tetszik, tökéletes, nem is kezdenék el agyalni most egy jobb darabon, mert nem érdemes. Még kicsi gyerek koromban láttam egy interjút egy akkori magyar sztártolmácssal aki politikusoknak fordított és megkérdezte a riporter, hogy mi a helyzet a viccekkel. Erre mondta a sztártolmács, hogy a nyelveket nem beszélő vezetők igen gyakran lefordíthatatlan magyar szóviccekkel traktálják a tárgyalópartnereket és ő ilyenkor mindig lecseréli a viccet egy teljesen más angol viccre. A megrendelőknek természetesen nem tűnt fel, de örültek, mikor látták milyen jót derültek a külföldi tárgyalópartnerek.
Az egyik emlékezetes eset, amit egy politikai tolmácstól hallottam, a blog olvasói között tán már sokan ismerik a sztorit: az átkosban megkérdezték a külföldiek a magyar nagykutyát, hogy mit kér inni. Erre mondja a tolmácsnak: "Mondd meg nekik, hogy én mindent szeretek ami A betűvel kezdődik: a sör, a bor, a pálinka"...
Hát ha van hülye vicc, amit könnyű lefordítani, ez az, nem?

I like everything that starts with an s: some beear, some wine, some pálinka.... (ha nem nézzük ki belőle, hogy tudja, mi az, akkor utóbbi helyett whisky, és máris beküldhet bennünket valaki ide, hogy whiskynek fordítottuk a pálinkát :) ).
Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. Samantha Carter: - Juhokat minek visznek oda?
Jacob Carter: - A rendszerúr Yu.
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.

Vagy egy még elegánsabb megoldás:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között.
Samantha Carter: - Kohnhoz odamegy a fia: Apa! Apa! Egy szellem mozog a hálószobában! De fiacskám - mondja Kohn - szellemek nincsenek! De, de, Apa, egy szellem mozog a hálószobában -erősködik a gyerek. Kohn végül föláll, és átmegy a hálószobába, ott meg látja, hogy a lepedő alatt Grün éppen javában kúrogatja Kohn nejét. Kohn éktelenül elkezd üvöltözni: Grün, én szétverem a maga mocskos pofáját! Mit ijesztgeti ezt a szegény gyereket?!
Jacob Carter: - He? Mi van?
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.
pocak:
Bocs, azt elfelejtettem mondani, hogy a tolmács aki mesélte spanyolos volt. Sowwwyy.
Egyébként én -ha angolról lenne szó, de nem- a B-vel oldanám meg: "I like everything that begins with a b: beer, brandy and all other boozes."
Nem tudok ugyan spanyolul, de a srácot megkérdeztem, hogy nem lehetett volna-e megfelelő spanyol elöljárókkal valahogy átvarázsolni, de húzta a száját:
la cerveza, el vino, ezt lehetet volna la cidra-val (almabor) helyettesíteni például, stb...(nem tudok spanyolul tényleg)
Hékás, de így most könnyű, itthonról a gép előtt okosodni, ez kőkemény szinkrontolmácsolás szitu volt.
LMFAO@BlueBunny
Mit tudsz te szinkronról, he? Szótagszám meg hasonlók :)))
Télleg tök marhaság abból kiindulni automatikusan mindig, hogy angol, de hát az ember valahogy hajlamos rá, bocs. A spanyolhoz sajna nem tudok hozzászólni.
tiwi: "Mit tudsz te szinkronról, he? Szótagszám meg hasonlók :))) "

De most tényleg aszongya, hogy nem stimmelt volna a szótagszám? És ha nagyon gyorsan mondja a szinkronszínész?
Miért, amikor meghívták a külföldi politikust, és mivel tudták, hogy szereti a ritka madarakat, ezért diavetítést rendeztek neki. Aztán elkezdik a vetítést:
- Ezt itt a barázdabillegető.
- Ehh, it's a bird.
- Ez itt a szirtisas.
- Ehh, it's an another bird.
És ekkor még 198 dia hátravolt. Ez lehetett a kőkemény tolmács-szitu. :)
LOL @ Bunny

Egyébként korrigálnom kell magamat bocs, de közben tévét nézek, meg a netem úgy belassult mint az állat mert a lakótársam éppen filmeket...vásárol az amazonon:
"megfelelő spanyol elöljárókkal valahogy átvarázsolni"
nem elöljárókkal hanem névelőkkel természetesen
Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között.
Samantha Carter: - Azt hittem, rabszolgaként kerül majd oda.
Jacob Carter: - Samantha, te ezt nem tudhatod.
Samantha Carter: - Köszi, apu.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.
Már bocs, de azért a, mert alkohol ami ugye inglisül is alkohol tehát begins with a, a glass of vine, a glass of beer, a shot, etc........
Sanya:
Nem is rossz megoldás, ez nem is juttott eszembe így hirtelen, már ha angolul kéne. De a sztori tényleg nem angolos, hanem spanyolos.
"Értem én, hogy nehéz a nyelvi humort lefordítani, de azért törekedni kellene rá..."

Lehet hogy törekedett volna jobban szegény flótás, de annyira szokott az idő szorítani, meg olyan kevés pénzt fizetnek néha ezekért, sajnos nem mindig jut 10-20 perc egy-egy nyelvi poén csiszolgatására. Nektek meddig tartott ezt így kitalálni? Én annyira nem neheztelek. Inkább adjanak neki több pénzt, akkor majd lesz ideje csiszolgatni.
A sörös boroshoz. Nem annyira frappáns, de mosolyogni azért fognak rajta és bármely nyelven működik: mindent szeretek, ami folyékony...
BlueBunnyé a nap poénja. Ez igazi Monty Python volt :)))
Ezt hogyan fordítanátok? Frappánsan, gyorsan, hogy a szótagszám is meglegyen.
Teacher: Where are you from?
Student: Germany.
Teacher: Which part?
Student: All of me.
Milyen csönd lett itt....ezt megkaptuk...
puszgyusz:
Bakker, hétvége van és direkt meg akartam nézni agyzsibbasztónak az ősrégi vandammfilmet a csigatévén, most nem fogom tudni követni a cselekményt, mert mindig ezen fogok agyalni.
Tessék, de most már hagyjatok békén:

Tanár: Maga német?
Diák: Igen az.
Tanár: Honnan?
Diák: Tetőtől talpig.
Erm, um, the thing is..Let me give it a second thought. Right. You deserve a top mark, dear Tiwi.
On second thoughts: I've got another brain-teaser. For tomorrow.: John married Peter and his sister. If no laws were broken, what can you say about John?
Hát nem nyughatsz, puszgyusz, látom, még most a reklámszünetben is munkát adsz.
John is a bisexual mormon;) Bob's your uncle!
Vagy John az Uncle Dunkle. Na erre lenne jó valami magyarul :-))))
Akkor legyen spanyolul:

A mí me gusta todo, lo que se empieza con 'u': un bazo de vino, una cerveza, una queimada etc

vagy

con a: algún vino, alguna cerveza, alguna quimada

Szal nem képtelenség összehozni, ahogyan angolul is sikerült. De mondhatod azt is röviden: az elvtárs alkoholista, és bármit szívesen fogyasztana már végre :))
Puszgyusz: John az anyakönyvvezető, és összeadta Petert a húgával (mármint John húgával, ha no laws were broken.)
pocak: á... a biszexuális mormon az sokkal viccesebb ötlet. csak remélem, hogy puszgyusznak is ez járt a fejében. ugye???
Az egyik legzseniálisabb filmfordítói bravúrt a Sikoly c. filmben láttam. Amikor a sokadik gyilkosság másnapján a diáklányok szörnyűlködnek az eseten és az egyik fiú cukkolni kezdi őket, hogy itt meg ott találták meg az áldozat különböző testrészeit, akkor a másik poénos srác az eredetiben:
- Hey, liver alone!

a magyar fordító megoldása:
- Lép máj le!
Mármint, hogy a biszexuális mormon járt a fejében? Én is remélem. Bár azért a törvényi tényállás abban az esetben elég zűrös lenne...
WinterMute 2008.11.02. 09:37:58

A legjobb egybeesést akkor is a South Park produkálta Mr. Slave bemutatásánál: teacher's ass - tanár segg.
újabb próbálkozás:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Sima, ha Yu is ott lesz
Samantha Carter: - Azt hittem, a haverod göndör.
Jacob Carter: - A rendszerúr neve Yu.
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.
BlueBunny tényleg a fején találta a szöget, de biza utána lenyomta a trónról a madaras idézet: )))
Anno Blogger made my day: )
süti beállítások módosítása