Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hosszú motorozás lefelé

2008.10.31. 07:23 Leiter Jakab

Rebeka küldte:

Találtam megint egy érdekes dolgot, bár lehet hogy már megírták. Plusz arra is kíváncsi vagyok, szerinted is hülyén lett-e fordítva a következő. Tehát a National Geographic Channel adón megy egy dokumentumfilm, "Long Way Down" címmel, amit magyarra eképpen fordítottak: "Hosszú motorozás lefelé". Szerintem idiótán hangzik, de nem vagyok benne biztos hogy találtak volna más jobban hangzó fordítást. Szerinted?

Nehéz ügy, mert lefordíthatatlan szójáték van benne, a kettős jelentés miatt. Félrefordításnak nem nevezném; de ki tudja. Ti jöttök!

19 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr59741725

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A műsor elődje a Long Way volt, amikor ugyanezek a motorosok Nyugat-Kelet irányban mentek körbe a földgolyón. Azt akkor úgy fordították,hogy Hosszú motorozás. Az sem túl szerencsés, de ilyen előzménnyel a Long Way Down-t már sehogy sem lehet jól hangzóan lefordítani.

Hasonlóan hülyén van lefordítva a Discoveryn a Dr. G. főszereplésével készült sorozat. A szó szerinti fordítás kb. ez lenne: "Dr. G., kórboncnok". A csatorna fordításában ez eleinte így hangzott: "Dr. G. - foglalkozása: orvosszakértő", tehát egyfajta alcímes megoldást találtak. Mostanra azonban a címből már csak ennyi maradt: "Dr. G. foglalkozása". Ennél hülyébb ferdítést már csak közbeszerzési pályázaton találhattak volna neki...
Mivel a térképek felső széle Észak, így jó fordítás lehetett volna a "Hosszú motorozás Délre"

Bár nem szószerinti, de a lényeget pontosan fedi.
szeretnék szobatárs szobatársa lenni.

merthogy a motorosok skóciából haladnak afrikába. északról délre. vagy délnek.

Az elozmeny a Long way round volt. Korbemotoroztak a Foldet. Ezt a sorozatot nem tudom most nezni, csak az elejet lattam, de veletlenul nem Ausztraliaba tartottak? Down under? Mert akkor ezt ember legyen aki leforditja frappansan.
A Long Way Round azt hiszem A hosszabb úton címmel honosodott nálunk, ezzel azért lehetett volna játszani. Vagy működhetett volna a szokásos, eredetitől független hangzatos címadás, pl. "Két keréken Afrikán át" vagy ilyesmi. A Hosszú motorozás lefelé szerintem is kicsit semmilyen, de is ez olyasmi, amiről alapesetben nem kérdezik a fordítót.
Ahmet 2008.10.31. 13:27:54

Ausztráliát nevezik úgy, hogy "Land Down Under", fordítani kábé úgy lehet, hogy "az isten háta mögötti föld" (a halál f*án legalábbis csúnyább :) A "Hosszú motorozás" szerintem is elég béna bármilyen címmel, Fortitudini javaslata, a "Két keréken" frappánsabb. Mondjuk aki ezt az egészet címbe összehozza, az tényleg ember a talpán. Én hagynám Ausztráliát.
schokobanane 2008.10.31. 23:19:39

csak találgatok, de úgy vélem az "under" eredetileg az Egyenlítő alattra vonatkozhatott...
szobatárs,
Jó, akkor ezt hozd össze címbe :)
De ugye világos, hogy Ausztráliánál a "down under" is eredetileg abból jött, hogy "ott lent (az Egyenlítő alatt)"?
en.wikipedia.org/wiki/Down_Under

Ha "down under" van az eredetiben, és az epizódban tényleg Ausztráliába mennek, akkor értelemszerűbb inkább Ausztráliát hagyni a címben, mint körülményeskedve magyarázni. Ha csak "down", de akkor is Ausztráliába mennek, akkor is Ausztráliát hagynék a címben, mert a "dél" vezethetne Afrikába is.

Ebben a sorozatban a srácok Skócia legészakibb pontjáról (John O'Groats) tartanak Afrika legdélibb pontja (Cape Agulhas) felé. Ausztrália talán majd a következő úticél lesz.
a "hosszú út lefelé" miért nem lett volna jó cím? sztem az elég frappáns, egy nick hornby könyvet is pont így fordítottak (a címe szintén LWD). viszont a szójátékot elmagyarázná valaki a long way down-ban? mert én nem értem teljesen, nem vagyok angolmágus sajna. köszi. lehet h túl egyszerű?
Thom Yerk 2008.11.02. 21:50:05 :

A srácok (Ewan McGregor és Charley Boorman) 2004-ben motoroztak egy nagyot a Föld körül, Londontól New Yorkig. Úgy nevezték, "Long Way Round"; nálunk könyvben "A hosszabb úton" címmel jelent meg, az útifilmet pedig "Hosszú motorozás" fedőnév alatt adták.

2007-ben aztán újból nekivágtak, ezúttal Skócia legészakibb részéből Afrika legdélibb részébe. Ez lett a "Long Way Down", vagyis a "Hosszú motorozás lefelé".
aham ez valahogy eddig is megvolt csak ezt nem értem: "Nehéz ügy, mert lefordíthatatlan szójáték van benne, a kettős jelentés miatt. "
land down under-re javaslatom az "alvég". Ez szerinetm kellően lenéző, de azért nem sért annyira, mint a csokibanán által írt "az isten háta mögötti föld (a halál f*án)".

Nem címet próbáltam kitalálni, csak körülírni...
Most láttam a könyvesboltban a műsorból készült könyvet, amelynél már jól választottak címet:

"A hosszabb úton Afrikába"
A lefordíthatatlan szójátékot még mindig megmagyarázhatná valaki, mert én sem értem.
Llew: jó kérdés, lefordíthatatlan szójátékot egyedül Jakab említ a postban, egyébként mindnyájan csak a címadást meg a magyar verzió bénaságát magyarázzuk a hozzászólásokban az előzmények alapján. De hogy itt lefordíthatatlan szójáték lenne, azt én sem látom.

Jakab?
Hűha. A fene se tudja már, hogy mire gondoltam vagy egy hónapja. Ciki, mi? Csak találgatni tudok: long way + way down... Gyenge? Tényleg nem jut eszembe, bocs.
Sziasztok!

Nekem megvan a Long Way Round és a Long Way Down magyar szinkronnal DVD-n. Akit érdekel írjon erre a címre: nemeth-david@freemail.hu

Üdv.: Németh Dávid
süti beállítások módosítása