Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Current címlapja

2008.10.25. 20:43 Leiter Jakab

Közel 80 poszt áll a sorban megjelenésre várva, én meg soron kívül kiteszem a saját gyűjtésemet - mondhatom, szép dolog. Hát, ugye, minden szentnek maga felé hajlik a keze, meg hát eléggé megviselt ez az elmúlt egy hét, mivel egy rémálom volt, amit a mobilnet művelt velem.

Szóval, tegnap este néztem a Calcium kölyök című filmet, amúgy aranyos volt, Legolas a címszerepben, és sajnáltam, hogy nem eredetiben hallgatom a jó kis kelet-londoni kiejtést, amit persze a szinkronban lehetetlen visszaadni. Voltak benne jó poénok, nálam az volt a csúcs, amikor a világbajnok elleni meccs előtt a totál amatőr bokszoló srác öltözőjébe beugrott szerencsét kívánni személyesen Frank Bruno majd Chris Eubank. (A profi boksz iránt kevésbé érdeklődők számára: ők az elmúlt évek nagy angol világbajnokai, legendás figurák.) Tök jó fejek voltak, hogy elvállaltak egy-egy ilyen egysoros szerepet. De térjünk rá végre a félrefordításokra: az elején volt egy, amit nem tudtam pontosan megjegyezni; valakiről azt mondták, hogy a "notórius X. Y." - gondolom, ez notorious lehetett az eredetiben, vagyis hírhedt. Magyarul a notórius azért kicsit (nagyon) mást jelent.

A másik volt az igazán durva. A srác menedzsere büszkén lobogtatja az újságot, mondván: "Te vagy a körent címlapján!" Legalábbis ez hangzott el. Current lehetett az eredetiben. Viszont az újság a "The Sun" című bulvárlap volt. Szóval, hogy te vagy az aktuális/mai/legfrissebb (=current) címlap.

18 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr100731673

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a notóriusnak mi a magyar megfelelője, ha nem a hírhedt, közismerten rosszhírű?

A körrent viszont tényleg szép benézés.
Ja, hogy ez is egyike azon kifejezéseknek, amiket az angolból vettünk át, de tök másra használjuk? De hát akkor miért nevezik árleszállításnak az akciót (ami az angolban cselekvés), miért szenvedélyes a patetikus (ami az angolban szánalmas), bombasztikus (dagályos vs. ütős), college - kollégium stb.

eredete a latin "notus" = ismert, vagyis közismert (vagyis a magyar "átvétel" torzult el az eredetitől, ahogyan a többi esetében is)
A notóriust inkább valamivel együtt használjuk (pl. notórius hazudozó), nem önmagában ("Komám, te notórius vagy!"). És sokkal inkább azt jelenti, hogy megrögzött. Azt hiszem.

A körrent meg egyenesen gyönyörű :-)
a notórius nem visszaesőt jelent ???

A nótárius meg jegyző, íródeák :-)
bocs, nem visszaeső, hanem megrögzött, pl hazudozó
Olman 2008.10.25. 22:20:38

hamis barátoknak (false friends) hívják őket, emitt van egy tesztre való belőlük:
www.angol-tanulas.hu/66/angol-teszt-hamis-baratok/

btw, jó új posztokat látni
Apropó false friends, illetve faux amis. Franciaórán sikerült elsütnöm közbülső angoltanulást követően a "j'attends l'université" (kb. várom az egyetemet, de gyakorlatilag értelmetlen) félmondatot, az "I attend university" mintájára. :)
blekk42
köszi a linket
megcsináltam a tesztet: 25-ből 4 hiba :-)
blekk42: én is köszönöm, 5 hiba nálam :) nem is gondoltam volna, hogy ennyit hasznának mindkét értelemben.
Megnéztem, ez volt benne:
(...) Pete Wright, the notorious bad boy of British boxing, (...)

Amúgy az normális, hogy magyarul az a címe, hogy "Calcium"? Nem láttam, de ez így nekem fura....

És Isten nyugosztalja szegény Notórius N.A.G.Y.-ot :-)
Ez a Calcium szerintem poénból lett így, mert a filmben csináltatnak a srácnak egy köpenyt vagy mi a fenének híjják, amiben a bokszolók bevonulnak, és azon (angolul) Kalcium Kidnek írják, amit a srác kifogásol, és a nagy meccsre átírják Calciumra.
És meg sem köszöntem, hogy utánanéztél a notorious-nak. Szóval, ez jobb lett volna itt hírhedtnek fordítva, szerintem ebben állapodjunk meg :).
Á, no problem. 7 másodpercig tartott. Én meg köszönöm, hogy elmagyaráztad a Calciumot. Így már más.

És a másik: "Anyway, look who's made
the front page of the current Sun."
Így most már csak azt nem értem, miért nem úgy fordították, hogy "Bármelyik úton, a kinézet az, aki megcsinálta az elülső oldalát a körent napnak". Persze, tudom, ez nem lett volna jó a szótagszám meg a szájmozgás miatt :).
Jaj, mi az, hogy körent nap? Hát a "Nap áramlat"-ra gondoltak... :-)
The Sunt meg nem olvasunk.
YNWA.
Nukleáris ebédet detektáltunk.
:)
süti beállítások módosítása