Na, ebből lesz vita. Nekem nem tűnt fel elsőre, de nem is vagyok Bond-rajongó.
EUvonalas kolléga már szinte biztos volt benne, hogy ez másnak is feltűnt:
Gondolom, többen elküldték az új Bond-film melléfordítását (A Quantum of Solace), ami, Isten tudja, miért lett a Kvantum csendje.
Pedig bizony ő volt az első, aztán jött SnoopyKutya:
Ma igen jót röhögtem azon, mennyire hasonlítanak az angol szavak egymáshoz, legalábbis, egyes "fordítók" fejében és a címadói gyakorlatban: ugyanis, nemsokára bemutatják a következő James Bond-filmet, amely eredetileg a "Quantum of Solace" angol címet kapta.
Namármost, jól tudjuk, hogy nem minden esetben sikerül az eredeti címet helyesen, érdekesen, figyelemkeltően megmagyarítani, de ez mindenen túltesz: jónéhány internetes helyen (többek között ORIGO Filmklub, http://filmek.s9.hu, stb.) is olvastam, hogy a film magyar címe "A Kvantum Csendje" leend.
Márhogymicsoda??? Hogy' sikerült a SOLACE (vigasztalódás, enyhítés, stb.) főnevet (és 'to'- val igét) összekeverni a SILENCE főnévvel? Vagy valami nyelvújítás történt Angliában, amiről még nem tudok? Nem is beszélve a QUANTUM-ról, amit ugyan lehet kvantumnak (s) fordítani, főleg a műszaki angolban, de tán szerencsésebb lenne a "rész*adat*bizonyos/meghatározott mennyiség" főnevek alkalmazása.
Persze, a film megnézése nélkül magam se tudnék mit javasolni címnek; talán majd, ha láttam - de akkor már késő lesz.
Szerény vigasz? Csöppnyi vigasz? Ezekkel mi volt a baj? Jó, tudom, a címeket nem a fordító adja, stb.
Update: Most, hogy mindjárt kijön a film, ismét megütötte valakinek a szemét/fülét ez a (félre)fordítás. Norbert írta:
Ma reggel [november 13. - LJ] hallottam a rádióban, hogy hamarosan bemutatják az új Bond filmet, A Quantum csendjét. Már korábban is hallottam a filmről, és hogy az angol címe Quantum of solace (quantum: kvantum - valaminek a legkisebb mérhető egysége, mennyisége; solace: nyugalom). Kapásból az eredeti címben a birtokviszony fordított, tehát ha mindenképp 'csend'-nek fordítjuk a 'solace' szót, akkor is 'A csend kvantumja' - aminek még így is kevés értelme van. Ugyanakkor egy kb. öt perces guglizás után kiderül két dolog:
1.) Az angol cím értelmezésével az angolt anyanyelvi szinten beszélőknek is akad gondja
2.) A quantum of solace az eredeti írásban értelmes kifejezésként jelenik meg. Az egyik szereplő elhidegül a feleségétől és ezt a következőképp írja le utólag: "a relationship can survive anything so long as some kind of basic humanity exists between the two people" azaz "egy kapcsolat addig életképes míg a felek közt megvan az emberség utolsó szikrája"
Szóval Fleming eredeti szándéka szerint a cím jelentése "Az emberség szikrája" vagy "Az emberség utolsó szikrája" lehetne szerintem, aminek nagyságrendekkel több értelme lenne, mint a jelenlegi fordításnak.
(Igaz, hogy a történetben szerepel egy Quantum nevű bűnszövetkezet is, szóval valahol szójáték a cím, dehát a szójátékokat nem mindig lehet lefordítani - mint ahogy jelen estben sem fordították le értelmesen.)