Katinak is írtam a beküldésére válaszul, hogy ebből a posztból még nagy vita lesz:
Nekem egyszer tavaly nyáron ütötte meg a "hüvelykujj-szabály" kifejezés a fülemet, ami ugye eredetileg "rule of thumb". Egyébként ezen azóta is gondolkozom néha, hogy mi lehetne erre a legjobb magyar fordítás, mert azért a "hüvelykujj-szabály" kicsit meredek.
A másik emlékezetes a múlt hétvégén volt, szintén valami filmben vagy sorozatban, "teget (sic!) játszottunk". Rögtön felkaptam a fejem takarítás közben, "visszafejtettem", hogy vajon milyen játékról lehet szó..., és persze, hogy a "playing tag"-ről van szó, ami ugye biztos nem szerepel egyetlen angol-magyar szótárban sem :))) Utóbbi a "lógesztenyéről" jutott eszembe. :)
Tudom, sok helyen volt már ebből nagy vita... De én egyszerűen nem tudok olyan magyar kifejezésről, hogy hüvelykujj-szabály. Ökölszabály, olyan van, kb. ugyanezt jelenti, miért ne használnánk ezt? Csak azért, mert sok fordító már sokszor így fordította félre? Na jól van, szedjetek darabokra...