Új, tematikus sorozatot indítok, mivel rengeteg félrefordítás érkezett a Jóbarátokból. Posztonként több félrefordítás is lesz mindegyikben, ezáltal is talán rövidül némileg a megjelenésre váró anyagok hosszú várólistája.
Egy javaslat: a hozzászólásokban inkább magukat a posztban szereplő félrefordításokat beszéljük meg; ha egy újat szeretnétek beírni, természetesen annak sincsen semmi akadálya, de esetleg inkább küldjétek be posztnak (bár ezzel csak tovább nő a várólista, de hát addig jó, amíg sok az anyag - illetve persze az lenne az ideális, ha soha sehol nem találnánk egyetlen félrefordítást sem, de hát ez irreális).
Tehát kezdjük CSM remek darabjával:
Részlet egy Jóbarátok / Friends epizódból, ahol az újdonsült barátnőnek az a kérése Rosshoz, hogy mondjon valami mocskosat, mire ő hosszas gondolkozás után csak annyit nyög ki, bizonytalanul, kérdő hangsúllyal: "Vulva?"
Ez magyarul a következőképp sikerült: - Mondj valami mocskosat! - Volvo?
Well, persze egy autó is lehet mocskos.
(Ehhez a fentihez nem találtam képet...) [Update: ismét DrP segített ki egy képpel. Hogy miért pont ilyet küldött... :)]
Attila ezt lelte:
Valamelyik hálaadásos rész elején (sajnos már nem emlékszem melyik évad) arról beszélgetnek a szereplők, hogy ki miért hálás.
Joey a magyar fordításban a következőt mondja: "Én hálás vagyok a nyelvemért", ami ugye elég furcsán hangzik, de a főcím után rögtön kiderül a turpisság, mikor Joey tovább beszél valamilyen finom kis ruhadarab előnyeiről. Itt világosodik meg, hogy a fordító a tongue (nyelv) és thong (tanga) szavakat keverte össze, amire nagyon nincs mentsége, hiszen a szövegkörnyezetből elég egyértelműnek kellene lennie, melyik jelentésről van szó.
kicsitian szigorú nagyon, egy szójátékot kér számon:
A Jobaratok forditasa rem gyenge, ez mindenki tudja, aki egy kicsit is makog angolul (szamtalan peldat kuldtek mar be az olvasok). En akkor kapartam az arcom, amikor a szereplok vetelkedot rendeztek, a tet Monica-ek lakasa volt. Ross allitotta ossze a kerdeseket, kulonbozo kategoriakban, az egyikben a szereplok rokonaival kapcsolatos kerdesek voltak. Na, ennek a kategorianak a neve a magyarban az lett, hogy Minden relativ (angolul "It's all relative" volt). Igazabol ez nem is felreforditas, mert pont az angol kifejezes kettos jelentese (relativ es rokon) adja a "szojatek" alapjat, de azert egy kis erofeszitessel lehetett volna magyaritani ezt a dolgot...
Nekem most nem igazán jut eszembe erre olyan jó fordítás, ami visszaadná ezt a szójátékot, de a kommentelők remélhetőleg majd kitalálnak valamit.
Will, úgy tűnik, régi motoros a Jóbarátok-félrefordítások levadászásában:
Ugyancsak a Jóbarátokból emelnék ki egy durvát, ami nem csak az adott mondatot zavarta meg, hanem hosszú időre okozhatott fejtörést a kevéssé tájékozottak körében.
Chandler a kései évadok egyikében nekilát, hogy elérje életcélját, és jelentkezik egy reklámcéghez egy gyakornoki állásra. Több részen át megy a képzés, benne sok jó poénnal, mert hát ő azért simán túlkoros a jelentkező kis hülyegyerekek között. A végén aztán nagy izgulás, hogy vajon felveszik-e a céghez a kurzuson mutatott teljesítménye alapján. Aztán jön is a telefon, amiben jövendőbeli főnöke tájékoztatja. És akkor itt a félrefordítás:
-Te is tudod, hogy túl jó voltál erre az állásra. Gyakornok helyett inkább felajánlom neked a helyettes fénymásolószerelői posztot.
Ez nyilván óriási megaláztatás, hogy szegény Chandler csak ezt a béna melót kapja, de a dinka fordító talán azt hitte, hogy ez valami jópofa irónikus hecc, hogy Chandlernek, a seggreesős poénok mesterének csak ez jut, hehe. Persze azt nem vette észre, hogy szereplők viselkedése teljesen ellentmond ennek, mert Chandler és a barátok őszintén örülnek ennek az állásnak.
A magyarázat persze az, hogy a felkínált állás eredetiben: „junior copywriter”, ami egy korrekt reklámszövegírói poszt. Kvázi Chandler a képességeivel át tudott ugrani pár lépcsőfokot, és megfelelő állást kapott.
Mi egyébként annak idején az index egyik fórumán tucatjával gyűjtöttük részenként a félrefordításokat a „you’re talking nuts – mogyorók esnek ki a szádból” típusú extrákból is volt jó pár, főleg miután bizonyos Harán Porád (a nevét sosem értettük a részek végén) vette át a szinkront az utolsó szériáknál.
Ugyan neveket nem szoktunk itt írni, de mivel ez úgysem egyértelmű, azért megosztom, hogy én Hátsám Porádnak véltem hallani, de ez egyáltalán nem biztos. Én arra tippeltem (vigyázat, csak tipp), hogy esetleg a nevéből anagrammát csinált valaki, nem lehet?