Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Éleslövész

2008.09.21. 12:00 Leiter Jakab

akiss küldte be ezt még nyolc napja, mert hát ilyen sok az anyag:

éppen a Michael Collins-t nézem az m2-n és az első percekben ezzel nyitnak: az éleslövész. Nem láttam eredetiben, de komoly téteket mernék tenni arra, hogy a sharpshooter-t sikerült ilyen "frappánsan" lefordítaniuk...

Nem is vállalnál túl nagy kockázatot még komoly tétekkel sem. Ha van éleslövészet, akkor van éleslövész is, ez lehetett a gondolatmenet. Vagy nem is volt gondolatmenet, hanem egyszerű szó szerinti fordításról van szó. Én mesterlövészt írtam volna, de vannak itt katonai szakértők, biztosan lehet ezt még tovább finomítani.

17 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13673849

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mesterlövész, biza.

Milyen érdekes, hogy ha jófiú, akkor sharpshooter, ha rosszfiú, akkor meg sniper. Mint magyarban a mesterlövész/orvlövész. Ugyanazt és ugyanúgy csinálják, csak az egyik hero, a másik meg antihero :)
Pontosan úgy, mint ahogy az ellenségnek kémei vannak, nekünk meg elhárítóink :).
Tudod, az intelligencia - volt már ez a félrefordítás hozzászólásban, azt hiszem.
Bocs, kedves Jakab, azt hiszem, nekünk hírszerzőink vannak.
Az elhárítók talán azok, akik az aljas ellenünk kémkedőket, valamint a mi merész hírszerzőinket próbálják elkapni.
ja, sztem is, az elhárítók azok a jackbauerek
Továbbá hadvezér/tömeggyilkos :)
"ha rosszfiú, akkor meg sniper" - bioLarzen, ezt a baromságot meg honnan vetted, már bocs ... ezexerint a US Army meg Marine minden mesterlövésze rosszfiú? Merthogy ott a hivatalos elnevezés sniper...
Sőt, pl az itt látható (world.guns.ru/sniper/sn00-e.htm) puskák mind rosszfiúknak való puskák?
Magnat,
ha normális hangnemben írtál volna, akkor válaszolnék.
Magnat, a franc egye meg, pont az ilyen hozzászólásokról írtam egy másik helyen. Most mi a fenének olyanokat belevennni, hogy baromság, meg hogy honnan vette? Mit ad ez hozzá az érvelésed súlyához? Igazán mérges azért vagyok, mert ha üres hülyeséget írsz, simán kitörlöm és semmi gond. De a hozzászólásod alapján van lövésed (!) a témához (-ról?), tehát lehetne értelmes eszmecserét folytatni veled, de a halálnak van kedve egy olyan vitában részt venni, ahol baromságnak minősítik, amit ír.
bioLarzentől én kérek elnézést.
És még ott van a "marksman" is. De nekem tényleg nincs fogalmam se, hogy mi a -- ha más nem hangulati -- különbség ezek között, de tuti én is hallottam katonákra is a snipert.
Tulképp semmi. Sniper, marksman, sharpshooter - ugyanaz.

bio
És, hogy némi etimológia is jöjjön, tudtátok, hogy a sniper szó egy madár nevéből ered? Eredetileg azok voltak a sniperek, akik olyan jól lőttek, hopgy akár egy ilyen - nehezen vadászható - madarat (snipe) is le tudtak volna lőni.
Magyarul mindhárom szó mesterlövészt jelent, de vannak árnyalatnyi különbségekt.
A sharpshooter a "hivatalos" megnevezés, ez van a (minősítő) okiratoron és jelvényeken is.
A (designated) marksman az alakulatoknál beosztásban lévő mesterlövészt jelenti (aki a szakaszban vagy században támogatóként harcol). Legtöbbször normál gépkarabélyt (optikai irányzékkal) vagy kisebb teljesítményű karabélyt használ, max kb. 8-900 méteres távra. Együtt mozog az alegységgel, a kiképzettsége alacsonyabb színvonalú a sniper-énél.
A sniper a magányosan (vagy párban) küldetéseket végrehajtó mesterlövészt jelenti. Speciális nagyteljesítményű fegyvert (.50 karabély) használ, akár 2000 méteres távolságig. Kiemelkedően jól kiképzett.
Illetve az orosz (szovjet) terminológia szerint mindhárom fentit egyformán sniper-nek hívják...
Az is igaz, hogy harc közben az ellenséges marksman/sniper tevékenységére a "sniper" felkiáltással hívják fel magukra a figyelmet. Azonban ez nem "orvlövész"-t jelent, hiszen katona nem lehet orvlövész. Orvlövész a washingtoni rém például.
Ez egy ugyanolyan téveszme, mint amikor a hivatásos hadseregre azt mondják, hogy zsoldos-hadsereg.
helyesen: hívják fel a figyelmet a célbavett katonák, magukra nélkül :)
A vicc kedvéért a szárazföldieknél pl három minősítést lehet szerezni sima gépkarabéllyal:

50% fölött Marksman - Sharpshooter (nem tudom a számokat) - 90% fölött Expert.

A Snipernek viszont tényleg van negatív konnotációja, a Foxnak pl ki volt adva a 2. öbölháború első napjaiban (amikor ez még számított), hogy szigorúan csak sharpshooternek szabad nevezni az amcsi és szövetséges mesterlövészeket.
süti beállítások módosítása