László duplavéleményest talált nekünk:
Nemrég az Agymenők és a Két pasi meg egy kicsi egy-egy epizódjában ugyanazt a hibát fedeztem fel. Nem annyira fordítói hiba, mint popkult-műveltségi hiányosság, viszont mivel a későbbiekben idézett mondatokra mindkét epizódban épül egy-egy gépnevetés, a két elvesztett poén megér egy e-mailt.
Aki nem látta az Apokalipszis most-ot (mint pl. én, bár megvan DVD-n), az is tudja társítani a filmhez a legendás mondatot: "I love the smell of napalm in the morning" avagy a szinkronos verzióban "Imádom a reggeli napalm szagát"
Agymenők S02E16:
"God, I love the smell of paintballs in the morning."
"Imádom a festékgolyók illatát reggel."A másik szereplő még reflektál is: "Yeah, still funny.", szóval egyértelmű hogy itt valamit mondani akar.
Két pasi meg egy kicsi S02E22 - ami számomra kiemelkedően pocsék szinkronú epizód a tavaly beküldött Porsche - Porscha elrontás miatt:
"I love the smell of brimstone in the morning."
"Jó is a kénkő-szag kora reggel."Az angol idézetekből egyértelmű hogy az alkotók a híres mondatra reflektálnak, és mint ilyet, pontosan kell idézni - illetve csak a szükséges módon átalakítani. Szerencsére az utóbbi példának a poén felvezetése alaposan megágyaz, így a pontos idézet nélkül is vicces, de egy "filmes" fordítónak akkor is meg kellett volna látnia egy ilyen összefüggést, elvégre egy két Oscar-díjas filmhez kötődik.
Én ezeket sokszor képes vagyok megbocsátani, férfiasan bevallom, kapásból magam sem tudtam volna, hogy itt az eredeti szöveg utal valamire. Az más, ha a szituból egyértelmű, hogy itt bizony utána kell járni valaminek, mert akkor utánajár az ember izibe' nyilván.