Friss, ma reggeli termés Ádám jóvoltából:
Most olvastam ezt a cikket, és nagyon megfogott benne az alábbi kis mondat: "Even Jolene Sampson, a lány barátnője még nem is találkozott Bob Dylannel, a hírek szerint csak a színpadon látta eddig." Gyanítom, mindezt Evan Rachel Wood után szabadon.
Máskor meg azt kritizáljuk, hogy minek fordították le a nevet - nekünk semmi sem jó, lásd poros Springfield, hogy csak egyet emeljek ki a szívemhez (érthetően...) különösen közel álló, neveket tartalmazó félrefordítások közül.
Mivel sokan reklamálják a magyarázatokat: az "Even" nem része Jolene Sampson nevének, csak az újságírónak pechje volt, hogy az angol mondat elején állt, és ezért nagybetűvel kezdték - ez vezette félre. A helyes megoldás simán csak annyi, hogy ezt a szót ki kell venni a megjelent magyar mondatból, mert a folytatásban már benne van a helyes fordítás, vagyis (itt most) "még nem is".