Bogojnak ha jól nézem, a második beküldése kerül ki a blogra, és mivel áll még tőle sorban, senki meg nem menti az RJB-vé válástól hamarost (remélhetőleg).
Most néztem az Agymenők (The Big Bang Theory - a világ egyik legjobb sorozata:-) 4. évadának utolsó részét. szokás szerint szinkronnal:-)
A 11. percnél ültek a szokásos éttermükben, és Sheldon éppen befogadta lakásába indiai barátját. A sok hülyesége mellett elhangzott az alábbi mondat:
"Ha kérdésed van, itt egy bejelentőlap, de ha szívesebben intéznéd személyesen, kedd esténként élő webchatet tartok 'Lakótéma' címmel."
Igazából csak azért tűnt fel ez a mondat, mert a bejelentőlapként megnevezett papír tetején hatalmas betűkkel a FAQ rövidítés állt. Ez pedig magyarul a GYIK, amin semmit nem lehet bejelenteni, mert ez a Gyakran Ismételt Kérdések, azaz egy sima tájékoztató, előregyártott válaszok a gyakrabban felmerülő kérdésekre. Gondoltam, utánanézek, mi hangzott el. Ez:
"If you have any questions, here's the FAQ sheet, or if you prefer the human touch, I do a live web chat called "Apartment Talk" on Tuesday nights."
Szóval vélhetőleg a fordító nem volt tisztában a FAQ jelentésével.
Valójában ez azon esetek közé tartozik, amikor nem igazán tudom elképzelni, hogy keletkezett a megoldás. Azért internetet látott ember (és azért tételezzük fel, hogy egy sorozatfordító az) csak tudja, mi az a FAQ, Azt sem mondanám, hogy a hosszúsággal lett volna probléma, ha a GYIK szó nem tetszik, a tájékoztató, az ismertető vagy valamelyik hasonszőrű társauk simán illett volna ide.
Node ez legyen a legzavaróbb hiba ever, és elégedett leszek.