Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

FAQ the bejelentőlap

2012.12.19. 05:57 pocak

Bogojnak ha jól nézem, a második beküldése kerül ki a blogra, és mivel áll még tőle sorban, senki meg nem menti az RJB-vé válástól hamarost (remélhetőleg).

Most néztem az Agymenők (The Big Bang Theory - a világ egyik legjobb sorozata:-) 4. évadának utolsó részét. szokás szerint szinkronnal:-)

A 11. percnél ültek a szokásos éttermükben, és Sheldon éppen befogadta lakásába indiai barátját. A sok hülyesége mellett elhangzott az alábbi mondat:

"Ha kérdésed van, itt egy bejelentőlap, de ha szívesebben intéznéd személyesen, kedd esténként élő webchatet tartok 'Lakótéma' címmel."

Igazából csak azért tűnt fel ez a mondat, mert a bejelentőlapként megnevezett papír tetején hatalmas betűkkel a FAQ rövidítés állt. Ez pedig magyarul a GYIK, amin semmit nem lehet bejelenteni, mert ez a Gyakran Ismételt Kérdések, azaz egy sima tájékoztató, előregyártott válaszok a gyakrabban felmerülő kérdésekre. Gondoltam, utánanézek, mi hangzott el. Ez:

"If you have any questions, here's the FAQ sheet, or if you prefer the human touch, I do a live web chat called "Apartment Talk" on Tuesday nights."

Szóval vélhetőleg a fordító nem volt tisztában a FAQ jelentésével.

Valójában ez azon esetek közé tartozik, amikor nem igazán tudom elképzelni, hogy keletkezett a megoldás. Azért internetet látott ember (és azért tételezzük fel, hogy egy sorozatfordító az) csak tudja, mi az a FAQ, Azt sem mondanám, hogy a hosszúsággal lett volna probléma, ha a GYIK szó nem tetszik, a tájékoztató, az ismertető vagy valamelyik hasonszőrű társauk simán illett volna ide.

Node ez legyen a legzavaróbb hiba ever, és elégedett leszek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol the big bang theory agymenők

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr684972548

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

van, hogy az ember nem néz bele a szövegkönyvbe, mert biztos abban, amit hallott. Bevallom, nem tudom, hogy mondják ki azt, hogy FAQ, de esetleg "fact sheet"-nek hallotta. :)
Én 'FA-Q'-nak szoktam ejteni, de azt hiszem egyedül vagyok vele... legalábbis múltkor egy előadáson igen furcsán néztek rám...
@Gyula_80: Én meg azt hiszem, hogy a legtöbben úgy ejtik/ejtjük.
@andie: Akkor azt fordította félre. Egy bejelentőlapon te közölsz valamit, ráírsz valamit és visszaadod, egy fact sheetet meg elolvasol és okulsz belőle, nem kell tevőleg semmit csinálni vele. Más a kommunikáció iránya.
@Gyula_80: ha rendesen ejtetted ki, angolul, az teljesen mast jelent. Nem mintha a "fak" -nak nem lenne zavaro jelentese is, de oda a fact-ot konnyebb bemagyarazni. :-)
monnyuk én annyira nem értek a modern kultúrához, de az ilyen beküldéseknél van-e kiadó, fordító, hivatalos akármicsoda forrásmegjelölés, vagy ez olyan amatőr dub, csak azért kérdem, mert pályaelhagyó öreg bölcsészként az egész sztori picsafüstnek tűnik a szememben...
a káténak amúgy gecire nincs normatív stilisztikájú szinonímiája a magyarban, üssetek ha tévednék :)
@De gustibusaut bene, aut nihil: nem biztos, hogy teljesen értem, mit akarsz mondani, de amatőr feliratok nem játszanak a blogban, csak hivatásos (vagy annak látszó) fordítók munkáival foglalkozunk. (jó, persze vannak kivételek, de alapvetően.) ráadásul ez szinkron, abból nem tudok róla, hogy létezne amatőr.

és egyébként tényleg nem nagy ügy, de nem is mondtuk, hogy az.
@pocak: hát, én se tom pontosabban, csak a boltban látok mindenféle nóném cégek által terjesztett lemezeket, meg könyveket is, ujrafordításokat.
Nyilván, sok pénz nem jut az olyan sallangokra, mint szinkron meg fordítás, attól h valaki megjelentet egy kiadványt,még nem biztos h volt értelme a bevételen túl...
Azt már nem is mondom, h a kertévékben egy szakmai lektor, aki közmagyarról értelmesre fordítaná a dolgokat, nincs...
@De gustibusaut bene, aut nihil: Mást jelent, az nem elég ahhoz, hogy ne tartsuk jónak a fordítást? Tényleg nem azt írta, hogy fejőgép, de nem is azt, hogy tájékoztató (ami pl. egy jó megoldás lett volna).
@zumm: van műfordítás is a világban, monyuk ez nem az, csak nem föltétlen jó az értelem szerinti az egyetlen tutifrankó.
@De gustibusaut bene, aut nihil: Én nem mondtam, hogy létezik egyetlen tutifrankó, írtam példának egyet a lehetséges jó megoldások közül. Még akkor is, ha ez most nem fajsúlyos, hogy milyen papírt ad oda neki, akkor is szerintem ott válik el az ocsú a búzától, hogy nem hasraütéssel dönti el a fordító, hanem megőrzi a jelentést.
@andie: lehet, hogy a szövegkönyvbe nem néz bele, de gondolom, ha a szinkront készít, akkor azért legalább a filmet nézi. és azért abból egyértelműen kiderül, miről van szó...
:-)
eféjkju-nak ejtik, igy nincs arra esely, hogy fact sheet-et hallottak. :) roviditeseket nemnagyon szoktak egybeolvasni, persze van kivetel, de gyakoribb a betuzes. foleg ennel a szonal a fakju-nak/fak-nak ejtes nagy galibat okozhat, lol, btw az LOL-t is "eloell"-nek ejtik, nem lol-nak.
@butacska: oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/faq
Ejtik [fæk]-nek is, ez azért elvben nem annyira összekeverhető azzal, amire utaltál :).
süti beállítások módosítása