A poszt címe is a beküldőtől, Pétertől van:
Nem bréking, de stílszerűen szólva bicskanyitogató, hogy egy igencsak minőségi finomacél árut gyártó svájci cég egyik érdekes termékének magyar nyelvű tájékoztatója a magyar honlapjukon ilyen nyögvenyelősre sikeredett. Meglepett, hogy az ujjlenyomat-olvasós USB a bicsakban éppen azt teszi lehetővé - gazdája ujjlenyomatával indítva, hogy mások is hozzáférjenek a rajta tárolt anyagokhoz. OK, azért értjük, mi akar ez lenni, de pont egy igényes, szinte elronthatatlan, közel katonai minőségű (és piszok drága) termék markecolós szövegét ilyen értelemzavaróan és tele hejessírási hibával, elütéssel tegyék ki...gondolom az eredeti német szöveg volt, és talán hóhdajcs, nem züridütsch (így kell fonetice írni?), amit élőben hajmeresztő kagylózni néha, de akkor is.
Sőt, akkor igazán, ha standard német volt az eredeti. Németesek mit szóltok? Hogy lehetne ezt szebbé tenni? Nem ekézem a gyártót és a magyar képviseletét, de éppen ők, a precíz svájciak figyelhetnének nyelvileg is jobban, nem?
Amúgy nem tudván, hogy az ezüst keresztes bicsakot mosogatógépbe nem szabad tenni, sikerült a becses ajándék bökőt taccsra vágnom. A képviselet segített - nem ingyen, de precízen, katonásan megjavították a cájgot. Respektálom a szakmaiságukat. Mondhatták volna, hogy vegyek újat. A javítás csaknem annyiba fájt, de személyes emlék a bökő, tehát nem megoldás a csere.
A markecolós rizsa nagybetűi az idézett honlapról vannak, így tették ki a szöveget.
Erről az oldalról van szó, mint már fent linkeltem, az utolsó mondat a beküldéshez csatolt szövegre vonatkozik, de egyszerűbbnek találtam a linket megadni, ott látszik minden, amiről szó van a beküldésben.