Folytatódik krisk Bones-maratonja (1. rész itt, 2. rész itt):
A mai félrefordítás Dr. Csont, mégpedig s04e07, amikor is az alábbi beszélgetés játszódik le:
"Sockets," "eyeballs," "boobs" - I wouldn't use these words when conferring with Dr. Brennan.
Olyat, hogy "szemgolyó", meg "műcici" ne nagyon mondjon Dr. Brennannek.
I know. With her, it's all "supraorbital limbus" and "mammary implants".
Tudom, tudom... Nála csak szupraorbitális limbusz és emlőimplantátum.
A probléma ott volt, hogy korábban, mikor a gyakornok azt mondta, hogy "eye socket", az nem anatómiai fogalom az angolban. A helyes, hivatalos megfogalmazás az "orbit". Ennek ellenére a magyar verzióban az anatómiailag teljesen elfogadott "szemüreg" (latinul: orbita) szót használta, ellenben a pontatlan "szemgödör" tökéletesen visszaadta volna ezt a dolgot. Ezt is tekinthetjük egy félrefordításnak, bár nem annyira érdekes, mint maga a lényeg:
Na most nem itt a probléma, ez csak a probléma gyökere. Nem jutott eszébe, hogy a szemgödör mellett a szemüreg is létezik, ezért kihagyta a felsorolásból, hiszen nem lenne jogos olyanért figyelmeztetni, ami teljesen helyes. A probléma ott van, hogy a "szupraorbitális limbusz", ami egyébként nem is létezik hivatalosan (legalább is nem találtam meg sehol sem, angolul sem) átültetve magyarra elvileg "szemüreg feletti szél", ami viszont nem a szemgolyó, hanem a szemüreg jellemzése akart volna lenni.
Van egy fogadásom: ez krisken kívül legfeljebb ha egy-két embernek tűnhetett fel, de lehet, hogy már ez is optimista becslés. Szerintem ez külön emeli a beküldés értékét, mert ezt nem lehetett könnyű kiszűrni.