Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Off-topic

2012.05.15. 09:46 Leiter Jakab

Egyrészt túl hosszú lett már a korábbi off-topic, másrészt nem találom. A kereső se dobja ki, és az új admin felületen sincs. A régin meg nem lehet már linkeket szerkeszteni. Sebaj, az újon meg alig lehet dolgozni.

Szóval akkor folytassuk itt az offtopikolást. Tessék, csak tessék, szabad a pálya! Ja, azért annyira nem: itt is barátságosnak kell maradni.

55 komment

Címkék: off-topic

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr334509318

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az Élet és Tudomány idei, 17. számában van egy érdekes cikk, amelyben Puskin-fordításokat hasonlítanak össze.
Ill. ha valaki júniusban pont Tokióban lesz, egy érdekesnek ígérkező japán-angol gyerek- és ifjúságikönyves-fordítói nap programja:

ihatov.wordpress.com/2012/05/08/announcing-scbwi-tokyo-translation-day-2012/

(Remélem, ez elég off. :p)
Szerintetek jó fordítás az accelerantra a gyorsító? Valahol láttam már, most eszembe jutott egy másik film kapcsán, de, az mellett, hogy vitathatatlanul a katalizátor a helyes, a gyorsítóval mi a helyzet?
www.litera.hu/hirek/a_forditasban_a_vilagon_minden_problema

A cím miatt virul ez a blog. :)

(Gyorsító: van olyan, hogy nem katalizátor, hanem része a reakciónak, nem?)
sportgeza.hu/forma1/2012/05/22/ha_schumacher_megy_di_resta_a_mercinel/

"Paul a radaron van" - ez akkor már így szerintetek okés? Nyilván a metafora érthető a magyar beszélőnek is, de így újságcikk fordításában még nem használnám. Mondjuk Joó Gabi...
lfg.hu/49846/vegyes/tema-a-muforditas/

Téma a műfordítás - kerekasztalbeszélgetés három részben, két órán át.
Segítséget kérnék. Ha ez nem fér bele a blogba, töröljétek nyugodtan.

Egy indulatos és meglepett "Fuck, fuck fuck!"-ot kellene lefordítanom, egy belga filmben hangzik el. Bassza meg? Baszd meg? Hú. bazmeg? A picsába? ???
@ron: Szája nagyon látszik? Bár a "miafasz" szintén három szótag, képzése se annyira feltűnően nagyon más.
Feliratoznom kell. És azért dilemma, mert mindenképp bele lehet kötni. :) Azt mindenki érti majd a moziban, h 'fuck'.
@ron: Ha felirat, akkor "kurva élet bassza meg" :D
De mi a baj a "bazmeg, bazmeg, bazmeg"-gel?
@ron: Szerintem ma már eléggé bevett (én mondjuk mindig használom írásban is, de nyilván ez én vagyok).
...az Archie blogjával mi lett? eltűnt, elköltözött?
@manókomment: Nekem is hiányzik, ráadásul Archie-t magát sem láttam errefelé időtlen idők óta... :(
Hogy hívják a Csizmáskandúrban a fiú ál-rangját?

Nekem egy hangjátékból a Degeszbuksza herceg rémlik (amit éveken át Tegezbukszának hittem, és nem értettem).

Viszont most találtam egy mesekönyvet, ahol Karabász márkinak nevezik.

Ami ugye egy "nem fordította", de kellett volna?
Két helyesírás-zseni (helyesírászseni? :) ) görcsöl egymással ezerrel, elég szórakoztató:
appleblog.blog.hu/2012/06/07/helyesirasi_letkerdes
@TH: Neeeeeem... Emberek nem unják még ezt? Ez már fájt... (Azért köszi, hogy belinkelted, mert hát mazochista vagyok, és persze végigolvastam.)
@Leiter Jakab: gondoltam, hogy elolvasod, olyan gyöngyszemek vannak benne mindkét oldalról, hogy öröm nézni.
@Leiter Jakab: Én is... :(
Remélem, készül már valahol Leiter Jakab útmutatója a nyelvhez, az élethez meg minden címmel egy felhasználói kézikönyv. (Ha még nem, mikor kezditek a műhelymunkát?)
@csársz: hát ahogy nézzük. Buta emberek vitáját lehet vélt intellektuális felsőbbrendűségünk tudatában szemlélni, és akkor kifejezetten szórakoztató tud lenni. :D
Nagyon gonosz vagyok, tudom.
Csak nekem nem küld mostanában automatikus válaszokat? Elküldtem egy rakat félrefordítást, és az ötből csak kettőnél kaptam válaszüzenetet.
@krisk!: Rejtélyes. Az egyikre elküldte, de azt meg te nem kaptad meg, mert újraküldted. Egy másik nem jött meg, de szerencsére azt is elküldted újra. A többi megjött, de nem ment ki autoreply. A lényeg, hogy itt van mind az öt, ha jól számoltam, amiket nagyon szépen köszönünk és igyekszünk.
Lesz itt egy ilyen, ha esetleg valakit érdekel.

"2012. június 15-én, pénteken 18 órakor az Ódry Színpadon tartjuk az Ulysses könyvbemutatóját, amelyre mindenkit szeretettel várunk.
A beszélgetés résztvevői: Barna Imre, az Európa Könyvkiadó igazgatója, Gula Marianna, Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Szolláth Dávid, a Magyar James Joyce Műhely tagjai, valamint Forgách András, író, a Színház- és Filmművészeti Egyetem másodéves dramaturghallgatóinak társosztályfőnöke.
A beszélgetés után a Színház- és Filmművészeti Egyetem másodéves dramaturghallgatói bemutatják az Ulysses „Kirké” fejezetét saját feldolgozásukban."

www.facebook.com/events/374375332611895/
@Mr. Pither: hehe, pont tegnap néztem ezt az epizódot, de hébertudás hiányában nem tűnt fel a dolog. epizódról epizódra jobban bírom a sorozatot.
Akit esetleg érdekel az új Ulysses-fordítás héhány mikéntje és hogyanja, itt van egy interjú Gula Mariannával, a négyfős fordítócsapat egyik tagjával. (Ja, amúgy a feleségem is.)

kulter.hu/2012/06/%E2%80%9Ekeserves-sirasora-akadt%E2%80%9D-%E2%80%93-ulysses-ujra-magyarul/
@Mr. Pither: köszönöm a megosztást. Nagyon izgalmas interjú volt.
Nem semmi munka (bár ezt eleve tudtam), csak gratulálni tudok:)
Az ilyen kihívásokból egy maréknyi is bőven elég szokott lenni egy 'sima' könyvben.

Ami elgondolkodtatott, az az, hogy mennyire elfogadható volt korábban, ha a fordító a saját képére gyúrta a szöveget. Tényleg feltűnő a régebbi fordításokban, hogy ha valami zűrös volt, akkor egyszerűen írtak valami mást - de az obszcenitást ebben az esetben sehogy sem értem. Miért pont erre indult el a fordító?
@lizocska: Nos igen, én is sokat emlegettem az asszonynak Petőfi "Szabolcs vezérjét" (Lear király), a projektvezető, Kappanyos András pedig a Micimackó példáját hozza fel sokat, mármint, hogy ez nem ugyanaz a könyv, sőt, jobb. Csak Joyce-nál nehezebb jobb lenni, mint Milne-nél, és ebbe erősen belefutott Szentkuthy is.

Amúgy Szentkuthy szerintem valami elképzelhetetlen gyűlöletet érzett pl. a katolikus egyház iránt, mert iszonyú sokszor durvította be Joyce amúgy is keményen kritikus szövegrészeit (sőt, sokszor olyanokat is, amelyeknek semmi köze nem volt az egyházkritikához), pedig ugye Joyce számára a katolicizmus egyételműen vonzó és taszító egy időben -- ebből Szentkuthy szinte csak az undort hozta át. Valami hasonló van az obszcenitással is: Joyce-abb akart lenni Joyce-nál, csak így elveszett az a "delicate balance" ami nélkül Joyce nem Joyce.
@Mr. Pither: "mármint, hogy ez nem ugyanaz a könyv, sőt, jobb" - úgy értem, Karinthy Micimackója jobb, mint a Winnie-the-Pooh.
@Mr. Pither: legalábbis olvasmányosabb, szórakoztatóbb, és nyelvileg sokkal nagyobb élmény:)
(szerintem érdekes, hogy később a Disney-féle Micimackó is a Karinthy-féle hangulat felé tolta el a történetet - már ami az összhatást illeti.)
@lizocska: És mennyien haragszanak rájuk emiatt, hogy tönkretették Minden Idők Legjobb Meséjét. Nonszensz.
Valamiért utána néztem, és Hemingwayt ilyenek fordították:
Örkény, Ottlik, Bart, Szász Imre, Déry, Máthé Elek
Hm: biztos jobb volt náluk?
Sziasztok! 1 kérdés, 1 filmajánló.

Hogy hívjuk magyarul (ha van erre külön szavunk) a gyufásdoboz oldalán lévő dörzspapírt?

A film, amihez a káromkodások kellettek (köszönet
Mr. Pithernek a megnyugtató sorokért): www.port.hu/bikanyak_rundskop__bullhead/pls/fi/films.film_page?i_film_id=120148

Köszi a választ előre is!
Amíg nincs poszt, olvassátok Bozai Ágotát az új Joyce-ról a Narancsban. Rettentően tanulságos. Például azzal, hogyan lehet több oldalról is megnézni a kérdést.
S remélem Mr. Pitheréknél sem veri ki a biztosítékot.
Esetleg áttérhetünk a web2.1-re, aholis a kommentelők állítják elő a tartalmat. :)

Kezdem is: vmi tegnap esti film, két ember egy autóban, az egyik: "A cím a csizmában van."
ne haragudjatok, komolyan, Jakabnál is mindenféle fennakadások vannak, én meg a Balatonon, és örülök, hogy kommentelésre rá tudom venni a mobilnetemet, az adminfelület meg se nyílik. arról nem is beszélve, hgoy itt is dolgozom, mint a güzü.

de már marha kínos nekem is, valahogy megoldom ezt a netmizériát, és legalább pár posztot kiteszek a héten.
lassan jubilálok: úgy egy éve küldtem be egy elég komoly anyagot (Pink Floyd félrefordítások): volt benne munka rendesen, ÉS közben (hurrá) a hivatkozott alapoldal meg is szűnt (az egyik, legalábbis). DE EZZEL SZEMBEN még most se tudni hogy mennyi a lemaradás és érdemes-e bármit is bármikor beküldeni... Értem én hogy érdemes-érdekes egy aznap esti tévésorozat egybetűs félrecsúszását IS megbeszélni, de az embernek valóban elmegy a kedve egy-egy komoly munkával összeszedett, utánanézett, megformázott anyag elkészítésével - ha nem aznapi, ha nem sorozat, ha nem egy kínai árcédula kis félreértése, akkor nem sok esély.

De nem baj, nem vagyok elkeseredve, mert már nem is járok ide, el is feledkeztem úgy a blogról, mint az akkori munkámról - tényleg csak véletlenül jutott eszembe valami cuccaim között fötörve.

hehe - és közben vagy hetes szünetek vannak a posztok között. Találkozunk jövőre!

szép nyarat.
(bónusz és pláne offtopic: látom [a posztban] hogy itt is gond az új admin - nagyon nehéz a szerkesztőkkel kommunikálni, nemigen válaszolnak, sok bennük az indulat - nekem most vonták meg a hozzászólási jogomat [=kitiltottak] a segítség-blogokhoz, a leveleimre már nem válaszolnak mert "bomlasztó" és "negatív" vagyok [többször rákérdeztem ugyanis ugyanarra, mert nem jött válasz - nagyon nem].

Mindannyiunk érdeke hogy működjön javuljon a blog.hu, hogy szeressük [én a korábbi admint nagyon], kérek mindenkit hogy [nálam udvariasabban (?)] tegye szóvá, jelezze a hibát, a javítanivalót, a gondját! Én sajnos már nem tudom. Bocs.)
@csársz: Hát mondjuk... immár mélyrehatóbban is megolvasván... aki ezt a modoros ömlengést komolyan tudja venni, annak óvatosan megemelem a kalapomat. Mondjuk volt egy pont, amivel egyetértek, az "íny" tényleg jobb megoldás lett volna a "palate"-re, mert magyarban tényleg az íny szónak van olyan metaforikus funkciója, mint angolban a palate-nak.
Ugyanakkor a cikk arról szól (és ez már az érdekelt fél hivatalos véleménye), hogy különböző embereknek különböző az elképzelésük a fordítás funkciójáról: "Szabolcs vezért" akarunk-e a "King Lear"-ből, vagy "Lear királyt". Bozai Ágota és a magyar olvasóközönség örülhet, mert a Ulyssesből immár mindkét változat elérhető magyarul - ha valaki Szentkuthyt akarja olvasni, akkor irány az antikvárium, ha Joyce-ot magyarul, akkor meg a könyvesbolt.
@Mr. Pither: bocs, hogy nem reagáltam, megyek majd hosszabb nyaralásra, és belenézek, de nem számítom magam szakembernek, csak az élvezeti értéket tudom valamennyire megítélni
Sokszor találkoztam már az "It's an elephant." kifejezéssel, meg a House-ban is volt egyik rész címe, de nem nagyon találtam meg, hogy pontosan mit jelenthet. Elvileg valami elefántos viccből jön, és kb az "it's bullshit" eufemizmusának gyanítom. :) Ismeritek a pontos jelentését, esetleg eredetét ennek a kifejezésnek?
@Olman: Ez nem inkább a "nyilvánvaló, csak senki nem veszi észre" akar lenni? (vö.: elephant in the room)
MTI!

sportgeza.hu/2012/london/cikkek/elhagytak_a_rendorok_a_wembley_kulcsait/

"A Scotland Yard vasárnapi tájékoztatása szerint vélhetően valaki rossz helyre rakta a kulcsokat."

Nyilván minden hírben "misplaced" áll. Rossz helyre rakta, anyám...
@Mr. Pither: láttam-olvastam az újságban
Üdv! A "quality butcher" kifejezésnek van magyar változata? Elvileg olyasmi hentesekre utal, akik minőségi áruval szolgálnak - a "minőségi hentes" meg furán hangzik nekem.
Heló,
Braveheart, egyik kedvenc filmemben láttam megint és most jött el a pillanat, hogy megkérdezzem, szerintetek, amikor Murronnak azt mondja Wallace, "Meet me at the grove.", magyarul "Találkozzunk a barlangban." Namost Wallace el is megy egy ligetbe, tisztásra, várva a találkozást. A csába lett a grove-ból barlang?
Ez nem félrefordítás, de nagyon jót mulattunk rajta. Karácsony este ment háttérzajnak a Viasat History, és mintha valami óko/kora középkorról szóló filmben (tán Spartacus? vagy Horvát királyok?, fene tudja... bocs.) került arra szó, hogy valaki elfoglalta az adriai "parasztkaszt"...
Nem tudom, hogy a narrátor olvasta félre, vagy már így volt a példányban is, de nagyon vicces volt :D
@Olman: igazság szerint a fotó már tegnap kikerült a facebook oldalunkra (regisztráció nélkül is! ingyé!), de ez akkora hülyeség, hogy sose elég belőle.
süti beállítások módosítása