Viki beküldése pont a véleményes hétvégére illik:
Mint az angol nyelv lelkes tanulója, minden hónapban megveszem az 5perc Angol című magazint. Eddig egész jó kis cikkekkel, tananyagokkal találkoztam az újságban, ám a mai kémiaórám folyamán, amikor valami hasznosabbal próbáltam elütni a lassan vánszorgó perceket, egy igen banális félrefordításba ütköztem. A magazin felépítéséről annyit kell tudni, hogy "igazi" angol cikkek vannak benne, azaz nem egy magyar cikket fordítottak le, hanem eredeti angol nyelvű újságból raknak be interjúkat, riportokat (pl.: People). A cikkekben a nehezebb szavak ki vannak emelve, amelyek jelentését a cikk végén a szószedetben találhatjuk meg.
No mármost az e havi lap 31. oldalán kezdődő cikk (The Sixties - the love generation) Bob Dylanről szóló részében volt ez a mondat: "Songs like The Times They Are Changing brought Dylan to a mainstream audience". Majd amikor hátralapoztam a szószedethez, megakadt a szemem ezen:
mainstream audience - főárambeli hallgatóság
Ezen igen csak meglepődtem mivel nagy 9gag-függő lévén pontosan ismertem az ott oly sokszor előforduló mainstream szó jelentését: szokványos, megszokott, általános, mindenki által elfogadott/szeretett, stb. Nagyon kínosnak tartom hogy pont egy angol nyelvet oktató magazinban követnek el egy ilyen hibát. Később a gyanúm beigazolódott: a google fordító a mainstreamre a főáram találatot dobja ki...
Azért a véleményes hétvégére időzítettem ezt, mert ugyan a "főárambeli hallgatóság" úgy rossz, ahogy van, de félrefordításnak nem nevezném talán. Abban nem vagyok biztos, hogy valóban a Google Translator volt itt is a bűnös; a "mainstream audience"-re (szerintem kifejezésként érdemes keresni) nekem a "többségi közönség" fordítást adta, ami persze még mindig rossz. Érdekes módon a "mainstream"-re magában egyszerűen csak azt írta, hogy fő.
Ha azt kérdeznéd, hogy mit jelent a mainstream, így önmagában tényleg nem lehet jobbat mondani rá, mint hogy "fősodorbeli" vagy "elterjedt". A mainstream audience az adott mondatban szerintem egyszerűen csak "nagyközönség", vagy az egész mondat legyen inkább "ez a dal tette Dylant szélesebb körben is ismertté".
Az még egy érdekes kérdés, hogy a mainstream szóra a Google Images-ben rákeresve miért nagyrészt vicces képek jönnek fel (lásd illusztrációk fent). Én azt hittem, hogy a "mainstream" szó mainstream, de ezek alapján mintha modoros lenne. Persze modorosozni modoros...
És ha már ennyit beszéltünk róla, álljon itt maga a szám is, mert megérdemli: