Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Főárambeli hallgatóság

2012.03.31. 16:09 Leiter Jakab

Viki beküldése pont a véleményes hétvégére illik:

Mint az angol nyelv lelkes tanulója, minden hónapban megveszem az 5perc Angol című magazint. Eddig egész jó kis cikkekkel, tananyagokkal találkoztam az újságban, ám a mai kémiaórám folyamán, amikor valami hasznosabbal próbáltam elütni a lassan vánszorgó perceket, egy igen banális félrefordításba ütköztem. A magazin felépítéséről annyit kell tudni, hogy "igazi" angol cikkek vannak benne, azaz nem egy magyar cikket fordítottak le, hanem eredeti angol nyelvű újságból raknak be interjúkat, riportokat (pl.: People). A cikkekben a nehezebb szavak ki vannak emelve, amelyek jelentését a cikk végén a szószedetben találhatjuk meg.

No mármost az e havi lap 31. oldalán kezdődő cikk (The Sixties - the love generation) Bob Dylanről szóló részében volt ez a mondat: "Songs like The Times They Are Changing brought Dylan to a mainstream audience". Majd amikor hátralapoztam a szószedethez, megakadt a szemem ezen:

mainstream audience - főárambeli hallgatóság

Ezen igen csak meglepődtem mivel nagy 9gag-függő lévén pontosan ismertem az ott oly sokszor előforduló mainstream szó jelentését: szokványos, megszokott, általános, mindenki által elfogadott/szeretett, stb. Nagyon kínosnak tartom hogy pont egy angol nyelvet oktató magazinban követnek el egy ilyen hibát. Később a gyanúm beigazolódott: a google fordító a mainstreamre a főáram találatot dobja ki...

Azért a véleményes hétvégére időzítettem ezt, mert ugyan a "főárambeli hallgatóság" úgy rossz, ahogy van, de félrefordításnak nem nevezném talán. Abban nem vagyok biztos, hogy valóban a Google Translator volt itt is a bűnös; a "mainstream audience"-re (szerintem kifejezésként érdemes keresni) nekem a "többségi közönség" fordítást adta, ami persze még mindig rossz. Érdekes módon a "mainstream"-re magában egyszerűen csak azt írta, hogy .

Ha azt kérdeznéd, hogy mit jelent a mainstream, így önmagában tényleg nem lehet jobbat mondani rá, mint hogy "fősodorbeli" vagy "elterjedt". A mainstream audience az adott mondatban szerintem egyszerűen csak "nagyközönség",  vagy az egész mondat legyen inkább "ez a dal tette Dylant szélesebb körben is ismertté".

Az még egy érdekes kérdés, hogy a mainstream szóra a Google Images-ben rákeresve miért nagyrészt vicces képek jönnek fel (lásd illusztrációk fent). Én azt hittem, hogy a "mainstream" szó mainstream, de ezek alapján mintha modoros lenne. Persze modorosozni modoros...

És ha már ennyit beszéltünk róla, álljon itt maga a szám is, mert megérdemli:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: angol mainstream audience

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr394352157

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gyakran olvasni olyat, hogy fősodorbeli média, ami a mainstream media magyarítása lenne, gondolom. Rákeresve találni fősorodbeli slágerek, politika, rock, gépek, gondolatok, irodalom és megannyi más fogalmat. A mainstream jelző elterjedt magyar fordítása tehát úgy tűnik: fősodorbeli.
A kedves 9gag-függő fiatal hölgy kicsit lesarkítottan értelmezi a mainstream szót. És lehet, hogy jobban járna, ha inkább a kémiára fordítana nagyobb figyelmet.
fővonalbeli (fősodorbeli nekem erőltetettnek tűnik)
a "mainstream" fordításaként a "főárambeli" tökéletesen megfelel, ha pl. újságokról, televíziócsatornákról beszélünk.

a "fősodorbeli" nekem is keresettnek tűnik. a "fővonalbeli"-t sose hallottam, a "vonal" szerintem nem adja vissza a "stream" fogalmában rejlő 'széles(ebb)' jellegét. egy "stream" patakszerű, nem vonalszerű, legalábbis én ezt érzem benne.

a "mainstream audience" esetében viszont valóban nem hangzik túl jól a "főárambeli közönség". inkább mondanám "átlagközönség"-nek, vagy "átlagos zenékhez szokott közönség"-nek. és ha valakinek sok ideje van, lehet még szebb vagy találóbb kifejezéseket találni a középszerhez szokott zenei fogyasztókra... :)
A mainstream a főáramot, a fősodort, a kánont, azaz az elterjedt uralkodó irányzatot jelenti az adott területen. (A modorosság, erőltetettség meg attól függ milyen szövegben fordul elő.)
A "szokványos, megszokott, általános, mindenki által elfogadott/szeretett" is nagyjából erre utal.
Az "ez a dal tette Dylant szélesebb körben is ismertté" fordítás pedig szerintem teljesen rendben van. (Illetve: olyan dalok mint a... tették ...)
@Hunor Levente: I second that! a szélesebb közönség előtt...
A dal címe helyesen:
The Times They Are A-changin'

'brought Dylan to a mainstream audience'
helyesen:
brought Dylan to a wider audience

That's all folks.
@görbén felfele néző: Na de itt az volt a kérdés, hogy mi van a fordítással.
És nem értem, hogyan lett a mainstreamből wider, amikor pont ennek a szónak a fordítása a vitás.
a fordítás eléggé esetlen, vagy tényleg, "modoros". bár, ha szőrösszívű lennék, tényleg azt mondanám, hogy rossz, mert eléggé tükörfordítás szagú.

szóval "szélesebb körben", és csókolom.
Érdekes, nekem a főáram nagyon is természetes a mainstream-re, már egy csomószor hallottam így, és nekem visszaadja a lényegét (hangulatilag is). Mondjuk leginkább mainstream-et használok magyar beszéd közben azokkal, akik értik, és másképp fogalmazok azoknak, akik nem.
@Olman:

Elterjedtnek elterjedt, de attól még erőltetett. Nagyjából egy évtizede jelent meg az interneten, elsősorban negatív jelzőként a radikális jobboldali kommentekben. A "fősodorbeli média" mindig azt jelentette, hogy: a hazugok. Nyilván egy tükörfordításból indult, és mire bárkinek eszébe jutott magyar kifejezést találni rá, megragadt. Ettől még idiótán hangzik.

@cukorrépa:

"a "mainstream" fordításaként a "főárambeli" tökéletesen megfelel, ha pl. újságokról, televíziócsatornákról beszélünk."

Előbbiekből következően, szerintem meg nem felel meg. Ugyanis az a kifejezés, hogy "főárambeli média" magyarul nem jelent semmit.Mitől kevésbé "keresett", mint a fősodorbeli? Szerintem mind a kettő iritálóan természetellenes. Lehet, hogy bizonyos kifejezések magyarrá válnak attól, hogy gyakran használjuk, de szerintem a fősodor és a főáram egy tipikus leiterjakab.
A mainstream literature pedig a szépirodalom?
A mainstream nekem azt jelenti, hogy kommersz. My dick.
@Leiter Jakab:
Pontosan, ugyanis a 'mainstream audience' angolban (amerikaiban) is kérdéses szóhasználat.
A "fősodor" nem alkalmazható közönségre, még közvéleményre sem. - Szerintem.
Visszatérve szorosan vett témára, elborzasztó, hogy egy angol nyelvtanulást segíteni hivatott újságban ilyen elképesztően silány eredeti szöveget használnak fel.
Nyelvtanfolyamon hallottam: 'az angolban amerikai hatásra elterjedt az 'I have' helyett az 'I have got' forma. Mintha az mondanánk, hogy a magyarban mucsai hatásra elterjedt a -suk -sükölés.
Elképzeltem a közönséget, amint kínosan ügyelve pozícióára, a fősodorvonal mellett igyekszik haladni a popzene nagy folyóján. :)

Szerintem az "átlag zenehallgatók", "átlag közönség" sem rossz fordítás. És persze a "nagyközönség" is jó.
@görbén felfele néző:
Igaz.
Nem tudom, az angolul beszélők világa mit tud(na) tenni.

Amerika a világ mucsája.

Megjegyzem, mióta az Akadémia nyelvi ajánlásait - a demokrácia miatt?? - nem alkalmazzák, és eltűnt a "lőrincei" nyelvművelés, a magyar nyelv is mucsaisodik. Reménytelenül.
@görbén felfele néző: A "mainstream audience" mitől kérdéses szóhasználat angolban? Elég gyakori szókapcsolat...
@na__most__akkor: Ezt most ugye április 1. alkalmából írtad?
@na__most__akkor:
Szerintem nem a demokrácia miatt, hanem 'volt az a pénz', ugyanis a mindenkori nyelvi változások mellett akkor történt jelentős nyelvi 'romlás', fölülről történő egyszerűsítés, amikor a szövegszerkesztő programok helyesírás-ellenőrző funkcióiról kiderült, hogy nem képesek megbirkózni a magyar nyelv különleges megoldásaival.
Agyő tárgyas ragozás, stb.
@görbén felfele néző: Gondolom, a "romlás" szót azért tetted idézőjelek közé, mert te is tudod, hogy itt szó sincsen értékcsökkenésről, hanem egyszerűen csak változik a nyelv.
@Leiter Jakab:
Nem.

Tényleg nem. Melyik mondatom hangzik viccesnek?

Nem állítom, hogy ez a tendencia tervezett, vagy szándékos. Nem kell rosszindulatot feltételezni ott, ahol a szimpla butaság is elegendő magyarázat.
A média hatása túl erős. Ha az átlag néző elég sokszor hallja, hogy "helység" (helyiség...), "az okos mosópor FORMULÁJA", meg hogy "közbeavatkozás", "bevállal", akkor előbb-utóbb elterjed. Mi más ez, mint mucsaisodás.

Elnézést a téma félreviteléért. Valahol minden fordítás mégiscsak a magyar nyelvben végződik.
@Leiter Jakab:
"A "mainstream audience" mitől kérdéses szóhasználat angolban? Elég gyakori szókapcsolat..."

A -suk -sük is gyakori...
:)

Egyébként, úgy látszik, le vagyok maradva, nem vagyok elég 'mainstream', trediül: trendi.
Halálosan zavar, amikor felkapnak egy-egy szót és eredeti jelentésétől elszakítva kezdik el használni egészen másra. Kedvenc példám a 'formula feeding' (=csecsemőtáplálás tápszerrel) - megetetik a képletet a kis krapekkal?

Más. Gratulálok a hajszálpontos blognévhez.
@Leiter Jakab:
"Gondolom, a "romlás" ..."

-Szerinted?
Mert én szerintem azt írtam, hogy "a mindenkori nyelvi változások mellett..."
:-)
@na__most__akkor: A következő mondataidat éreztem viccesnek:
"Amerika a világ mucsája."
és
"Megjegyzem, mióta az Akadémia nyelvi ajánlásait - a demokrácia miatt?? - nem alkalmazzák, és eltűnt a "lőrincei" nyelvművelés, a magyar nyelv is mucsaisodik."

A "lőrincei" (hm... cz?) nyelvművelés nem tűnt el, épp ezt műveled te is.
@görbén felfele néző: Te tökösebb vagy nálam, én nem mernék egy angol anyanyelvit kritizálni a nyelvhasználata miatt, de még egy magyart sem a suksükölése miatt.
A formula feeding mintájára persze a breastfeeding is hibás, mert hát valójában nem a mellet etetik meg a gyerekkel.
Ugyanez magyarban a játszótér: hát játszik az a tér??
A hülyeséget félretéve: azért az neked is feltűnhetett, hogy az általad leírt jelenség ("felkapnak egy-egy szót és eredeti jelentésétől elszakítva kezdik el használni egészen másra") azóta létezik minden nyelvben, mióta a nyelvek kialakultak. Te magad is ezernyi ilyen szót használsz, mint minden magyar (angol, német, perzsa...).
@Leiter Jakab:
"magyart sem a suksükölése miatt..."
Elérkeztünk a probléma gyökeréhez.
Jóska bácsit eszemben sem volna kritizálni a -suk -sükölés miatt, annál inkább a hivatásos beszélőt.
Szerintem - eléggé elitista felfogás, elismerem - mindenki úgy beszél. ahogy akar, kivéve a hivatásos beszélőt. Létezik(-ne) egy idealizált, mindenki számára ugyanazt jelentő, közös nyelvi maximum,
BBC English, Hochdeutsch, Arany János, stb., hogy legalább tudjuk, mitől térünk el.
@Leiter Jakab:

Most látom az újabb hozzászólást.
Pontosan ezek ismeretében, ezekkel vitatkozva állítom, hogy az általad idézett vélemények leegyszerűsítve azt mondják, mindenki úgy beszél. ahogy akar - ez igaz, de elhallgatják a nyelv logikai, sebészszikénél pontosabb leíróképességét - ez azonban 'helyes' használatot feltételez.

Most dolgom van, viszlát később.
@Leiter Jakab:

"mert te is tudod, hogy itt szó sincsen értékcsökkenésről, hanem csak egyszerűen változik a nyelv"

Sok esetben a nyelv úgy változik, hogy értékcsökkenéssel jár, mivel információcsökkenéssel jár. Íme a legegyszerűbb példa: sok ember nem képes megkülönböztetni a "-ban" ragot a "-ba"-tól.
@Leiter Jakab:
Értem én, mért ne érteném...

Valahol még egyet is értek.

Csak egyet nem értek: hol a határ csúnya és rossz között?
Meg még egyet: ki jelöli ki a határt?
Meg még egyet, de ez tényleg az utolsó: el kell-e fogadnom a mások által kijelölt határokat? Mindet?

@görbén felfele néző:
Én szigorúbban fogalmazok: KELLENE egy nyelvi standard.
Az illetékes? Csakis az Akadémia. Talán politizálás helyett...

Az Akadémiát el is fogadnám.
@görbén felfele néző: Egyáltalán nem elitista felfogás, hanem ha jól értelmezem, akkor pont az én felfogásom. A blogon is ugyanezt alkalmazzuk: ha Pistike a hetedik céből félrefordít a házijában egy mondatot, az nem blogtéma. Ha egy kiadó kiad egy könyvet, amiben félrefordítás van, azt megírjuk.
Ugyanígy, ha pénzt adok egy újságért, és abban helyesírási hiba van, méltatlankodni kezdek. Ha egy blogon, az nem érdekes.
Viszont az általad áhított közös nyelvi maximum nem létezik, mert nem létezhet. Arany Jánosnak nagy tisztelője és rajongója vagyok, de iszonyatos lenne, ha egy "hivatásos beszélő" (ezt is majd még tisztázni kellene, hogy ez mit takar) az ő szóhasználatával és nyelvtanával beszélne ma. És miért pont az övével? Zrínyi már nem elég jó? Az se gond, ha egy kukkot nem értenénk belőle... Jó, akkor legyen Kosztolányi, ő azért közelebb van hozzánk korában. Csak akkor sajnos az e-mail, internet és hasonló szavakat nem használhatnánk, mert az ő szókincsében ezek tutira nem voltak meg. Te, ez nem fog menni...
@Leiter Jakab:
Jaaaa, Nádasdy! :)

Olvastam már rég. Pont ez (amit linkeltél) külön tetszett. Ezzel együtt az a véleményem, hogy nagyon sok esetben a nyelv romlik és nem pusztán csak változik, mivel egyesek alapfokon sem képesek beszélni és/vagy írni anyanyelvükön sem.

Ha valaki nem képes megkülönböztetni a -ban-t a -ba-tól, akkor az igenis rontja a nyelvet. Mivel ezek a "rontott formák" terjednek a neten (főleg Facebook), ezért a rontott alakok trenddé válhatnak, utána rá lehet fogni, hogy változott a nyelv. Holott csak arról van szó, hogy túl sok a funkcionális analfabéta, de inkább úgy mondom, alapfokon sem tudó.

Ha sokan elkezdenék terjeszteni, hogy 2+2=3 , akkor az szerinted képességbeli hiányból fakadó "romlás" lenne, vagy csak egyszerűen egy "változás"?
Visszatérve a mainstream-re:

Szerintem is a "kommersz" szó áll a legközelebb a mainstream-hez, nekem is ez jutott eszembe, mielőtt a kommenteket végigolvastam volna.

Viszont :
mainstream audience = átlagnéző(k), átlagközönség,
mondatban, kontextusba helyezve pedig : szélesebb közönség -- ahogy már előttem megfogalmazták.

Ennek a "fősodrat"-nak, "főáramlat"-nak semmi értelme, mert erőltetettnek, szolgai fordításnak hangzik.

A mainstream-re igazából nincs a fogalmat teljesen lefedő egy magyar szó.

Uff! :)
@Fájnensöl Tájmsz:
"a fogalmat teljesen lefedő egy magyar szó."

helyett:

"a fogalmat teljesen lefedő egy szóból álló magyar kifejezés."
re: hivatásos beszélők, nézzegesse körbe az angolszász kereskedelmi és közszolgálati médiát, akinek nincs jobb ápriliselsejei dolga, és számolja meg a különféle dialektusokat és akcentusokat, majd ábrázolja koordinátarendszerben (kockás füzetbe nem ér!) melyik mennyiben tér el a normától, a helyes megfejtők között egy grammatikailag korrekt "nem vagyok nyelvtannáci" feliratú sportzoknit sorsolunk ki.
@Fájnensöl Tájmsz: A matekos hasonlatodból látszik, hol érted félre a dolgot. A nyelv tiszta konvenció. A házat magyarul azért a h-á-z hangsorral jelöljük, mert csak. Alakulhatott volna úgy is, hogy brumm, az is ugyanolyan jó lenne rá. Nyelvtan, ragozás, egyebek, dettó. Az oroszban nincsenek névelők, mégis egész jól elvannak vele. A magyarban régebben volt régmúlt, most meg nincs, mégis ki tudjuk fejezni ugyanazt, amit akkor, amikor még volt. Ha a régmúlt kikopása neked értékcsökkenés vagy romlás, ám legyen. Mondjuk azt az érvelést nem teljesen értem, hogy "igenis rontja nyelvet", mert ez az "igenis" nekem túl rövid érv.
@Fájnensöl Tájmsz: "Ha valaki nem képes megkülönböztetni a -ban-t a -ba-tól, akkor az igenis rontja a nyelvet."

Szerintem mindenki meg tudja különböztetni, de ha már ugyanúgy ejti, akkor előbb-utóbb ugyanúgy fogja írni is.
A nyelv javul! A nyelv javul! A nyelv javul!

Ennek következtében olyan fogalmakat is ki tudunk ma fejezni, amelyeket régebben nem!

@Fájnensöl Tájmsz: Még a mainstreamre is van magyar kifejezés, ami néha egyszavas, máskor meg nem, mert különféle helyzetekben másként kell fordítani.
Gyakran van olyan, hogy több dologra egy szót használ az egyik nyelv, a másik meg többet!
Nahát! Akinek ez új, tegye föl a kezét!
(Szerencséd van, hogy nem látjuk!)
süti beállítások módosítása