DeeYo első beküldése is végre sorra került (ekkora a várólista, elnézést):
A tegnapi (2011. 06.18. kb. 22:00-kor kezdődő) Túlélésből jeles (Detention) c. filmet nézve észrevettem valami érdekeset. Szóval megkérdezték a pasast, hogy mit tanít (mivel tanár), ő azt mondja, hogy tesi- és történelemszakos tanár. Nem követtem vizuálisan az eseményeket, csak úgy odanéztem, a pasas lelöki a diákot a földre, e szavak kíséretében:
“Ez a tesi.”
Majd a következőt mondja (azt hiszem, beáll, mint aki legyőzte ellenfelét):
“Neked lőttek.”
Na már most, ha a tesit említi, akkor valószínűleg a történelmet is, ez volt a gondolatmenetem, vagy valami ilyesmi, de furcsa volt ezt így hallani. Aztán rájöttem, hogy valami ilyen lehetett:
“And you’re history.”
Azaz szó szerinti fordításban “történelem vagy”, azaz itt inkább “és te vagy a történelem”.
De ez se jó megoldás, úgyhogy a kommentelőkre, meg az LJ stábjára bíznám a helyes megfejtést. Lehet az is, hogy én tévedtem, és tényleg valami "neked lőttek” volt az eredetiben, nem history. De azért furcsa volt.
Bár nincs meg az eredeti szöveg, teljesen jogosnak érzem a beküldő feltételezését, hogy itt bizony egy szójátékot nem vett észre a fordító (vagy nem bajlódott vele). Mert hiába jó fordítás a "neked lőttek", a szituációban pont a poén vész el így a fordítás által.
Megoldási javaslatokat a kommentekben kérünk.