Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pohár által homályosan

2012.02.27. 08:29 Kovácsné

Egy elegáns találat PB-től, ez speciel idén februárban érkezett, azért került ki ilyen villámgyorsan, mert magam is Philip K. Dick rajongó lennék, valamint egy szubjektív állat. Amúgy a Kozmosz bábjait utálom. Úgy is, mint szubjektív állat.


Hello!
Ilyen király dolgokra is ritkán akad az ember! A kozmosz bábjai című Philip K. Dick regény Valhalla Páholy-féle, 1998-as kiadásában megjelenik a szerző egyik kedvenc bibliai idézete, Pál korinthosziakhoz írt első leveléből. Ez ugye angolul: "For now we see through a glass, darkly." A regény eredeti szövegével nem tudom összevetni a magyart, de feltételezhetően ez, vagy valami ehhez hasonló állt ott. Lényeg a tükör, merthogy arról lenne itt szó a konszenzus szerint. A magyar fordításban ez a következőre sikeredett: „Úgy látunk, mint egy serlegen át, homályosan." Először nem is igazán értettem, hogy jutott erre a következtetésre az egyébként is elég gyatra munkát végző fordító, most is csak egy gyenge glass --> pohár párhuzammal tudom magyarázni.

Akkor magyaráznám, mert elsőre nekem se esett le, hogy jön ide a tükör (szégyen, de így van). A Szent Pál idézet elfogadott magyar változata „Mert most tükör által homályosan látunk" (Ahhoz már tényleg az eredetit kéne elővenni, hogy eldöntsük, a „glass" áll hozzá közelebb, vagy a „tükör", de erre most nincs időm. Pedig megérne egy misét, mert maga a kép teljesen más: nem mindegy, hogy valamit üvegen át homályosan látunk, vagy a tükörben pontosan, de fordítva.) A regényben egyébként valóban a „For now we see through a glass, darkly” szerepel, utánajártam. A fordítónak meg annyi elégtételt tudok szolgáltatni, hogy a "serleg" azért sokkal autentikusabban hangzik, mint pl. a pohár vagy a krigli.

7 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr774212701

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Valhallás fekete fordítások bizony megérnek nem egy misét...
Wikipedia:
The word εσοπτρου ("esoptrou", from εσοπτροv, "esoptron") here translated glass is ambiguous, possibly referring to a mirror or a lens. Influenced by Strong's Concordance, many modern translations conclude that this word refers specifically to a mirror.
[http://en.wikipedia.org/wiki/1_Corinthians_13]
@Sir Drinkalot: Jó ez a görög, javaslom a lornyon, gukker, okuláré fordításokat. :)

Ha netán a pápaszem fordítást választjuk a görög esoptrou szóra, akkor izgalmas vallási tartalmat vihetünk a szövegbe...:)
Érdekesség:

"Mostan látónk tükör által mesében" Halábori Bertalan, 1508
ha már a most általánosan elfogadott Bibliában "tükör által homályosan" a szöveg és a film célja nem ennek az értelmezése, a boncolgatása, akkor tükörnek illendő fordítani.
és hát a Bergman filmnek is ez a címe, az igaz :)
süti beállítások módosítása