Egy elegáns találat PB-től, ez speciel idén februárban érkezett, azért került ki ilyen villámgyorsan, mert magam is Philip K. Dick rajongó lennék, valamint egy szubjektív állat. Amúgy a Kozmosz bábjait utálom. Úgy is, mint szubjektív állat.
Hello!
Ilyen király dolgokra is ritkán akad az ember! A kozmosz bábjai című Philip K. Dick regény Valhalla Páholy-féle, 1998-as kiadásában megjelenik a szerző egyik kedvenc bibliai idézete, Pál korinthosziakhoz írt első leveléből. Ez ugye angolul: "For now we see through a glass, darkly." A regény eredeti szövegével nem tudom összevetni a magyart, de feltételezhetően ez, vagy valami ehhez hasonló állt ott. Lényeg a tükör, merthogy arról lenne itt szó a konszenzus szerint. A magyar fordításban ez a következőre sikeredett: „Úgy látunk, mint egy serlegen át, homályosan." Először nem is igazán értettem, hogy jutott erre a következtetésre az egyébként is elég gyatra munkát végző fordító, most is csak egy gyenge glass --> pohár párhuzammal tudom magyarázni.
Akkor magyaráznám, mert elsőre nekem se esett le, hogy jön ide a tükör (szégyen, de így van). A Szent Pál idézet elfogadott magyar változata „Mert most tükör által homályosan látunk" (Ahhoz már tényleg az eredetit kéne elővenni, hogy eldöntsük, a „glass" áll hozzá közelebb, vagy a „tükör", de erre most nincs időm. Pedig megérne egy misét, mert maga a kép teljesen más: nem mindegy, hogy valamit üvegen át homályosan látunk, vagy a tükörben pontosan, de fordítva.) A regényben egyébként valóban a „For now we see through a glass, darkly” szerepel, utánajártam. A fordítónak meg annyi elégtételt tudok szolgáltatni, hogy a "serleg" azért sokkal autentikusabban hangzik, mint pl. a pohár vagy a krigli.