Fece találatát a posztban megadott linken azóta, mármint tavaly szeptember óta kijavították (majdnem hozzátettem, hogy "sajnos", de nem, nem sajnos, nagyon dícséretes, csak így tovább). Azért kiteszem, részint mert Fece beleegyezett, részint azért, mert egy görény vagyok, miért pont a Múlt-kort ne nyesztetném egy kicsit. Vegyük úgy, hogy ez a véleményes hétvége kezdete, pedig nem is lesz véleményes hétvége (:
Kedves Jakab, kisebb-nagyobb rendszerességgel olvasom a blogot, ahogy időm engedi (mostanában sajnos ritkán engedi). Beküldésre még nem vetemedtem, ezt a mostani mail-t sem éppen posztnak szánom (amiről szó van, szigorúan véve nem is fordítás, inkább egy angol cikk alapján írt rövidebb magyar nyelvű "piszkozat", feltéve, hogy azt az angol nyelvű cikket találtam meg 2 perc guglizással, amivel a múlt-kor dolgozott), csak épp nem tudok szó nélkül elmenni a következő ferdítés mellett, mert általános iskolában angolórán buktatnék érte, ha tanár lennék, erre a mult-kor.hu-n meg kirakják (na jó, ez annyira nem lep meg, sajnos szokásuk).Link: http://mult-kor.hu/20110909_feleledhet_a_negyven_eve_kilott_brit_muhold
Ímhol a múlt-koros mondat: "Tavaly azonban végre felállt a Brit Űrállomás, ami a polgári célú űrkutatás összefogását célozta" (link)
Itt pedig egy hasonló mondat a news.discovery.com-ról: "But last year, the UK Space Agency was set up to oversee all civil interests in space, so the situation is gradually changing." (link)
(a cikk többi részét hagyom, nem akarok regényt írni)Lehet, hogy csak az én angol tudásom hiányos, vagy rossz cikket dobott a google, de ezt még false friend-nek sem tudom nézni, mert mifelénk Vazsmegyébe' az űrállomás space station, és szerintem az agency sem olyan ritka szó...
Fájt, na, és muszáj volt valakivel megosztani. Ha pedig más már megírta volna, akkor bocs, én most keltem, nekem még új (lassan 3 éve denevér-üzemmódban vagyok).