Ha már ma szokatlanul korán keltem, úgy gondoltam, két rövid beküldésből rittyentek gyorsan egy posztot, fogyjon a várólista. A közös pont bennük, hogy mindkettő némi gondolkodást igényelt volna a fordító részéről, ám hiába.
Először is R. következik:
Tegnap néztem a Comedy Centralon a "Jim szerint a világ" című sorozatot. A főszereplő James Belushi (Jim) épp egy legénybúcsút szervez és következőket mondja:
"szerzek egy limuzint, lesz benne bárpult, meg sör, meg pózna." (!!)
Szóval a rúd lett volna helyes, ugye? Milyenek lehetnek amcsiban a póznatáncos lányok?
Végül is akár pózna is lehet abban a limuzinban, simán előfordulhat, hogy valaki a csajok helyett a villanyszerelést választja a legénybúcsúban.
R-nek ez volt az első beküldése, Ágié viszont már kivívta az RJB státuszt, tőle ez a negyedik.
Újabb gyöngyszemre leltem, ugyan nem félrefordítás, de jó példa rá, hogy a fordítónak gondolkodnia is kellene, nem csak robotként gépelni a szöveg szó szerinti magyar megfelelőjét.
2011. február 11., Animal Planet, Egy pandabébi első éve
"20 fok van, az emberek mégis sorba állnak a jegyekért, mint egy koncertre" - így az állatkerti gondozó hólepte sapkában. Esetleg a fordítónak eszébe juthatott volna, hogy Amerikában a 20 (ki nem mondott, de Fahrenheit) fok Európában nem ugyanannyi. Igaz, ehhez némi általános műveltség szükségeltetik. Így rögtön nem csodálkozna az egyszeri néző, hogy a 20 fok miért akadályozná már meg a tömeget, hogy azzal dacolva sorbaálljon?
Hát a 20 farenheit az bizony majd -7 celsius, szóval elkél a sapka. A fordítón biztos nem volt, de kivételesen nem ezért kötünk bele. Hogy félrefordításnak nevezzük-e vagy sem, az definíció kérdése, de így semmi esetre sem jó.