Myke küldte, köszönjük:
Épp most nézem a Discoveryn a Man, Woman, Wild című műsort (már elfelejtettem a magyar címét) és Myke a feleségének egy tengeriuborkát mutat, amiről a felesége a következőképpen vélekedik: "This isn't a cucumber, it's a slug" azaz "Ez nem egy uborka, ez egy csiga" (valóban olyan, mint egy csiga:D) és a román feliratban ezt is írja (egyébként a román felirat mindig "tökéletesen" azt tartalmazza amit mondanak). Azonban ez hangzik el magyarul:
"Ez nem egy uborka, ez egy slag".
Megmondom őszintén hatalmasat nyerítettem és a kávémat messzire köptem ezt hallva. Egyszerűen nem kapok még mindig szavakat, annyira szórakoztató volt:D
Még mindig jobb, mint ha slukknak fordítja.
Egyébként tényleg olyan, mint egy meztelencsiga. Slagra szerintem csak nagy jóindulattal hasonlít. Gyermekkorom egyik kisebb meglepetése volt, amikor slaug formában találkoztam ezzel a szóval, de ez már más téma.