Törzstagunk, és összes rövidítésünk birtokosa, Olman újabb beküldése következik.
A Sarah Jane kalandjai című sorozatból ajánlanék néhány apróságot és pár szörnyű darabot. Ez a Doctor Who brit kultuszsorozat mellékvonala (spin-off). A Doktor egyik társa, Sarah Jane Smith életét követi végig. Igazából gyerekeknek szól, főként gyerekeket szerepeltet -- így szerintem nagy felelősség hárul a fordítóra is, igényes munkát kell kiadnia a keze közül. Akkor lássuk a szembetűnő darabokat:
Eredeti: Sonic lipstick.
Szinkron: Akusztikus rúzs.
Javaslat: Szónikus rúzs.Egy idegen szót lefordított egy másik, eltérő jelentésű idegen szóval. A Doctor Who magyar szinkronjában is szónikus csavarhúzója volt a Doktornak. Az akusztikus az hallással, a szónikus pedig hanggal kapcsolatos -- nem mindegy, hogy valami hangot ad vagy hall.
Eredeti:
- An average human, except...
- What is it?
- Residual artron energy.
- And what's that?
- Background radiation.Szinkron:
- Átlagos humánnak tűnik, kivéve...
- Miről beszélsz?
- A maradék artron energiáról.
- És az micsoda?
- Háttérsugárzás.Javaslat:
- Artron-energia maradványok.Korábban nem volt szó ilyen energiáról, így nem értem a határozott névelőt sem. A maradék arra utalna, hogy ez csupán egy kevéske valami sokból; a maradvány pedig utal arra, hogy ez hátramaradt lenyomat.
Eredeti: Miss Smith seems familiar with the concept of alien life. Far too familiar.
Szinkron: Ez a Ms. Smith familiárisnak tűnik az idegenekkel. Túl familiárisnak.
Javaslat: Ez a Ms. Smith tud az idegenek létezéséről. Túl sokat is tud.Az utolsó három szót külön-külön nyomatékosítva a következő hangzott el, utalva a gyerekekre:
Eredeti: In the language of your young ones, bring it on.
Szinkron: Ifjú honfitársai nyelvén: hozza tető alá.
Javaslat: Ifjú honfitársai nyelvén: hát csak rajta!A fordító nyilván gyakran, de én gyerek szájából ilyet nem hallottam még: "hozza tető alá", viszont a "bring it on" valóban gyakori pomponlány szöveg. :) Az eredeti egy szótagosokból állt, a szinkron kétszótagosokból, így nem lehet ellenérv a szótagszám.
Eredeti: We must declare war on mankind.
Szinkron: Háborút kell üzennünk az emberiségnek.
Javaslat: Hadat kell üzennünk az emberiségnek.Ráadás találatként még egy fordítási baki a Doctor Who (Ki vagy doki?) nemrégiben szinkronizált 3. évadából:
Eredeti: Otherwise, three months, and they die. Like mayflies, he said.
Szinkron: Különben három hónap és végük. Mint a szitakötőknek.
Helyesen: ... mint a kérészeknek.A kérészélet kifejezés nem rémlett fel a fordítónál?
Az én kedvencem a familiáris, az nagyon húzós. Illetve én annak is szívesen kiosztanék egy rendkívül csúnya nézést, aki helyesnek látta a Doctor Who-nak a Ki vagy, doki? címet adni magyarul.