Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Familiárisak vagytok az akusztikus rúzzsal?

2011.01.20. 05:58 pocak

Törzstagunk, és összes rövidítésünk birtokosa, Olman újabb beküldése következik.

A Sarah Jane kalandjai című sorozatból ajánlanék néhány apróságot és pár szörnyű darabot. Ez a Doctor Who brit kultuszsorozat mellékvonala (spin-off). A Doktor egyik társa, Sarah Jane Smith életét követi végig. Igazából gyerekeknek szól, főként gyerekeket szerepeltet -- így szerintem nagy felelősség hárul a fordítóra is, igényes munkát kell kiadnia a keze közül. Akkor lássuk a szembetűnő darabokat:

Eredeti: Sonic lipstick.
Szinkron: Akusztikus rúzs.
Javaslat: Szónikus rúzs.

Egy idegen szót lefordított egy másik, eltérő jelentésű idegen szóval. A Doctor Who magyar szinkronjában is szónikus csavarhúzója volt a Doktornak. Az akusztikus az hallással, a szónikus pedig hanggal kapcsolatos -- nem mindegy, hogy valami hangot ad vagy hall.

Eredeti:
- An average human, except...
- What is it?
- Residual artron energy.
- And what's that?
- Background radiation.

Szinkron:
- Átlagos humánnak tűnik, kivéve...
- Miről beszélsz?
- A maradék artron energiáról.
- És az micsoda?
- Háttérsugárzás.

Javaslat:
- Artron-energia maradványok.

Korábban nem volt szó ilyen energiáról, így nem értem a határozott névelőt sem. A maradék arra utalna, hogy ez csupán egy kevéske valami sokból; a maradvány pedig utal arra, hogy ez hátramaradt lenyomat.

Eredeti: Miss Smith seems familiar with the concept of alien life. Far too familiar.
Szinkron: Ez a Ms. Smith familiárisnak tűnik az idegenekkel. Túl familiárisnak.
Javaslat: Ez a Ms. Smith tud az idegenek létezéséről. Túl sokat is tud.

Az utolsó három szót külön-külön nyomatékosítva a következő hangzott el, utalva a gyerekekre:

Eredeti: In the language of your young ones, bring it on.
Szinkron: Ifjú honfitársai nyelvén: hozza tető alá.
Javaslat: Ifjú honfitársai nyelvén: hát csak rajta!

A fordító nyilván gyakran, de én gyerek szájából ilyet nem hallottam még: "hozza tető alá", viszont a "bring it on" valóban gyakori pomponlány szöveg. :) Az eredeti egy szótagosokból állt, a szinkron kétszótagosokból, így nem lehet ellenérv a szótagszám.

Eredeti: We must declare war on mankind.
Szinkron: Háborút kell üzennünk az emberiségnek.
Javaslat: Hadat kell üzennünk az emberiségnek.

Ráadás találatként még egy fordítási baki a Doctor Who (Ki vagy doki?) nemrégiben szinkronizált 3. évadából:

Eredeti: Otherwise, three months, and they die. Like mayflies, he said.
Szinkron: Különben három hónap és végük. Mint a szitakötőknek.
Helyesen: ... mint a kérészeknek.

A kérészélet kifejezés nem rémlett fel a fordítónál?

Az én kedvencem a familiáris, az nagyon húzós. Illetve én annak is szívesen kiosztanék egy rendkívül csúnya nézést, aki helyesnek látta a Doctor Who-nak a Ki vagy, doki? címet adni magyarul.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol doctor who ki vagy doki? sarah jane kalandjai sarah jane chronicles

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr232599277

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a humant humánnak fordítani is elég nagy tehetségre utal. Tehát aki a Földön lakik, az humán, aki más bolygón, az meg reál, gondolom ...
Azért megnézném én azt a kérészt, amelyik 3 hónapig él :-) Azok pár óra után meghalnak, márpedig ha a film cselekménye szempontjából fontos a három hónap, akkor valóban egy három hónapig élő élőlényt kell felhozni hasonlatnak. Én ezt nem érzem bakinak.
A háborút üzenni is kiadja....
@P75: valóban, a kérész élettartama órákban mérhető, a három hónap nagyon durva túlzás.
a szitakötő élettartama pár hónaptól pár évig terjed, tehát az kockázatos...

én azt csináltam volna, hogy amennyiben fontos a 3 hónap, akkor más állatot választok, ami 2-3 hónapig él (vagy teszem azt: a nyár :)
ha nem fontos az időtartam, akkor a "kérészéletű" kifejezés valószínűleg jó lenne.

az a gond, hogy az eredeti szöveg volt hibás. a fordítónak gondja van: hagyja-e meg hibásan, mert ezzel is információt ad a szereplőről, vagy igazítsa a valósághoz?
@Flankerr:
Ha kiadja, elég baj, szerintem háborút legfeljebb viselünk, hadat üzenünk. Havivérzés. :) Legalább is igényes szövegben azért ezekre a finomságokra is ügyelni kéne.

De engem érdekelne az artronenergia (sic) is. Ez az artron, ez miez? Keresgéltem, de főként Doctor Who-s referenciákat találtam, ezért fiktívnek tippelem.
A kérészes javaslaton jót derültem, mert a "kérészélet" valóban elegáns, de itt elhangzik a 3 hónap, ami kérészekkel kombinálva otromba biológiai hibára futtatná a fordítót, és akkor meg azért kötne itt ki.

Ha az időtartam nincs kőbe vésve, akkor kérész-kompatibilisre lehetne alakítani az egészet. Ha fix a 3 hónap, akkor sajnos a kérészek kilőve, gondolom én.
A szónikuson is elgondolkoztam: egy magyar gyereknek valsz pont ugyanolyan semmitmondó, mint az akusztikus, mert mindkettő idegen (szak)kifejezés, míg a natív olvasók számára ezek saját nyelvi szavak.

Én a "hang-" előtaggal variálnék. A rohadt sonic screwdriwer is hanghullámokkal lazította a csavarokat :) tehát, ha tudnánk kicsit közelebbről, hogy ez a sonic lipstick mi a csuda akar lenni, akkor lehetne rá alkotni egy megoldást.

Ha a sonicból szónikust faragunk, hogy az írásképe magyaros legyen, az olyan, mintha a fordító beismerné, hogy alulmaradt a szöveggel szemben ("fingom nincs, mi ez, de átírom magyarosra, akit érdekel, nézzen utána, az eredeti dekódolható marad, nagy baj nem lehet").

Off, de tudja fene, nekem a szÓÓÓÓÓÓÓÓÓnikus írásmódja se tetszik. "Idegen eredetű képzők előtt a tőbelseji hosszú magánhangzó rövidre változik", ironikus, hipnotikus, szimbolikus, katasztrofális stb. szerintemszonikusszerintemszonikus :)
Totál off, asszociációs bakugrás:
Emlékszik még valaki Jean-Louis Curtistől az "Eladó ötletek" című novellára (in: Riadó a Naprendszerben, p144., Európa Kiadó, Bp. 1965)? Ennek szövegében (és fordításában) szerepel a "szonikus", "szonikusan" kifejezés, mint a "szuperszonikus" (itt: "nagyon gyors" értelemben) rövidítése.

Ez a novella 1960-ban jelent meg, a Doctor Who 1963-ban indult, elképzelhető, hogy ez a kifejezés a korabeli fikciós művek szókészletébe tartozott. Persze, ez csak tétova találgatás.
@armitage: ugyanazt mondtuk el :))))
a szónikus, pont így írva nekem is fura, de lehet, hogy maradi vagyok.
a "hangos rúzs" (kifejezendő, hogy hangot ad ki a festék) az nagyon nem illene a szövegkörnyezetbe?
Én a kérészéletet most hallom először, pedig tudom mi a kérész. Nekem ez tiszavirág-élet. Aminek lehet, hogy köze van ahhoz, hogy a Tisza mellett nőttem fel. :)
De szerintem nem olyan vészes kérészéletnek fordítani, mert ezt leginkább magyarul is úgy használjuk, hogy rövid élet, nem pedig csak abban a speciális esetben, amikor pár órát él a dolog. Ellenben a szitakötő nem mond semmit, mert szerintem 10 emberből 9 nem tudja meddig él...
@armitage: Az valami olyan sugárzás volt, amit tér-idő utazással lehetett összeszedni. Mivel a doki a fülkéjével utazik a tér-időben, az utasai rendszerint összeszedik ezt az artron energiát. :)

@P75: na igen, főleg gyerekműsorban szép baki az eredetiben is - de lehet, hogy ez a "like mayflies" már bevett szófordulattá vált a mai briteknél, nem kell szó szerint érteni.
@blackthorne: minden tiszavirág kérész, de nem minden kérész tiszavirág :P
@Franci1969: igazából szerintem semmi köze a hangokhoz, ez a sonic screwdriver valami technoblablaként indult még a 60-as években (ugyanis a Doctor Who-t azóta vetítik). :D
@Olman: ó. szinte kár :)
de azért köszönöm a kiegészítést.
@Olman:
Lám, akkor nem csak @armitage: egyedül gondolom így. De jó :)
@armitage: a sonic lehet a supersonic rövidítése, de ezt a kifejezést, hogy sonic mégsem tudjuk megkerülni, hiszen a super éppen annak a fokozása, pontosabban, sonic-on túli, azon felüli, azon túlmutató, azt többszöröző, vmi ilyesmit jelent.

nem vagyok fizikus, lehet, hogy tévedek, de szerintem ez olyan, mintha az ultraibolyát ibolyának rövidítenénk, pl. mert úgy viccesebb, aztán azt állítanánk, hogy az ibolya nem is jelent semmit.:)
Tekintve, hogy a DW erősen nyelv-a-pofában jellegű sorozat, szerintem a sonic screwdriver mögött semmilyen speciális jelentést nem kell keresni, a szonikus csavarhúzó pont elég scifisen hangzik:)
és azt, hogy "szónikus" ismerik a gyerekek? fura, a mi osztályunkban viszonylag ritkán hangzik el.. :)
@armitage: volt párszor, amikor hangerősítéseket is csinált vele a doki, de elsődleges funkciója az ajtónyitás meg a szerelés - amelyik ajtóra rámutat, az kinyílik, amelyik számgépes berendezésre rámutat, az a doki kénye kedvére átprogramozódik :P
@armitage: Hangsúlyozottan szerintem az akusztikus azért csak közismertebb (lásd: jó itt az akusztika), mint a szonikus, ami tényleg leginkább csak a szuperszonikusban jelenik meg (meg a töve szonárban, szonettben, de hát...)

Ezzel persze nem a fordítás mellett érvelek, tekintve, hogy amúgy is technoblabla, ahol valahol cél, hogy érthetletlen, furcsa legyen, szerintem a szonikus teljesen jó lett volna.

(Egyébként tényleg rövid az o: szonikus, nem szónikus.)
"nyelv-a-pofában jellegű sorozat"??

Most komolyan?

Még egy ilyen, és komolyan felrúgom a vödröt!
Nekem (és még gyanítom sokan másoknak) simán irónikus, szimbólikus, a repülő meg szuperszónikus, függetlenül attól, hogy hogyan tették bele a szótárba azok, akik beletették.

A sonic screwdriveren még nem gondolkoztam, de eszembe nem jutna akusztikusnak fordítani. Nyilván nagyon bennem van "sonic"-ként, nehéz tőle szabadulni, de eredetibe se nagyon akartam különösebb jelentést belelátni azon túl, h az valami szuper csodaeszköz :)
@-d(-_-)b-: Lásd a nyavalyás szmájlit a komment végén.
@beckett: "ingadozó helyesírású szavak" :)
@armitage: Biológiailag én is üvöltök a 3 hónapos kérészimágók hallatán, de fordításilag más a helyzet. Az eredetiben is mayfly van, vagyis kérész. Nyilván annyit szerettek volna kifejezni, hogy baromi rövid idő alatt és egyszerre fognak elhalálozni a célszemélyek.
@nadivereb:
Ezzel nincs is semmi gond, csak felmerült, hogy ez afféle csapda a fordítónak, amiből nehéz jól kijönni, mert mindig akad egy okoskolbász, aki beleköt ezért vagy azért :) Sajnos, nem tudjuk, a 3 hónap a szöveg egészében mennyire jelentős :(

És továbbra sem tudjuk, hogy a szonikus rúzs az milyenaz. (Olyan, mint a "kvadrofon padlólakk", amit Ixperkettő doki szokott igényelni?) Felkeni magára a szereplő, és amire rácsókol, az kinyílik/megjavul/stb.?
@armitage: Jó, nem tudjuk, hogy mennyire fontos a 3 hónap, de ha az eredetiben is kérész szerepel, nem pedig dél-patagóniai háromhónapos pillésmoly, akkor annyira mégse lehet központi. Ha meg mégis, akkor is ott van a jó öreg "kijavítsuk-e az eredeti szerző hülyeségét?" dilemma.
@nadivereb:
A dilemma pedig egy nagyon hegyes szarvú állat :)
Nezzuk a listat:
szonikus: Rengeteg helyen lattam mar igy, szerintem bevett szo sci-fi-n belul. Pl. az ufo 1-2-ben (Enemy unknown, Terror from the deep) igy forditottak a "sonic" fegyvereket. Mas kerdes, hogy nem szep, nem magyaros, de itt nem is szempont. Az akusztikus tenyleg nem jo.

background radiation: Jo lenne egy picit tobbet tudni rola, de miutan nem letezik a valosagban, az iro/fordito fantaziajara van bizva. A hattersugarzas egyebkent a fizikaban egy letezo kifejezes, altalaban gammara ertik, de hallottam mar feher rontgenre is. Ezt nem tartom hibasnak.

familiaris: Nem vagyok egyutterzo a forditassal (nekem nem szimpatikus :) ), valoszinuleg elotte fantasyt forditott, es megkavarta. Nehany helyen a famulus/familiaris (ugyanazt jelenti) egy olyan leny, amit egy varazslo tavolrol iranyit. Meg azt is el tudom kepzelni, hogy az eredetiben szojatek vette (hogy Smith ismeri az idegeneket, ill. hogy az idegenek droton rangatjak ot), es ezert forditotta igy. Ez a megoldas mindenesetre szerencsetlen.

bring it on: A legjobb lenne valami aktualis tiniszlenggel helyettesiteni. Persze attol is fugg, hogy mit akar teto ala hozni. Talan meg a nosza/gyerunk/usgyi/hajra/kezdjuk is jobb lenne, a dzsanazzunk mar kiment a divatbol, de valami hasonlo jobb lenne. Az ifju honfitarsak ritkan ideznek a Halotti beszedbol, szoval a legjobb az, ha a fordito megkerdezi az elso kozelebe akado gyereket, hogy ezt hogy mondana.

hadat uzen: Elegge egyertelmu.

kereszelet: Ha jol emlekszem vagy Tolkiennel vagy valamelyik Chapman muben szolitjak az elfek az embereket kereszeletueknek. Ez nem azt jelenti, hogy ott az emberek 3 honapig (vagy csak par oraig) elnek, hanem azt, hogy rovid ideig (az elfekhez/tundekhez kepest). Itt is jo lett volna a kereszeletu, attol fuggetlenul, hogy a felnott kereszek ennyi ideig nem elnek.
@Sir Drinkalot: Oké, reméltem, hogy csak húzod a lábunkat! :)
@nyos:
A "familiáris" margójára:

Bizony, sőt nem csak fantasyben, de történelemben is így nevezték pl. a nagyobb úr szolgálatába szegődött kisnemeseket.
De a familiárisnak van a hétköznapi, latin jelentése, a "családi" (orvosi latinban: családi eredetű, családban gyakori), illetve az ebből származó "meghitt" értelem.

Ezek mind megkavarhatták a fordító fejét, de — akár csak a szonikus esetében —, én továbbra is fenntartom az idegen szavak magyarosított formájú átírásának lehetőségét is, ami a fordító egyik "utolsó reszortja" :) és egyáltalán nem szép megoldás.

(Arra a fránya szonikus rúzsra, pontosabban annak filmbeli mibenlétére viszont még mindig kíváncsi lennék.)
@Olman:
Á, na így már értem :) köszi. Rúzsnak álcázott eszköz. Én meg már fantáziáltam a felkenhető über-hangforrásról :)
@Olman: hát erre nem gondoltam volna...
tessék, a közgép zrt. elnöke még ilyet is tud:
„Sokan azt mondják, hogy a tiszavirág kérészéletű..."

Innen: index.hu/belfold/2011/01/22/tisza_virag_felavatta_a_tiszavirag-hidat/
off:
Asszem, a legtöbb embernek a tiszavirágról, kérészről pont a kérészélet és annak rövidsége jut eszébe. Ez egy hídnak olyan, mint egy új hajót Titanicnak keresztelni. Az idézet folytatása, a másik értelmezés az örök megújulásban megvalósuló örök élet, nem lenne rossz, ha nem pont egy hídról lenne szó, amelytől az ember rendíthetetlenséget és állandóságot várna. Az örök megújulás folytonos renoválás és újjáépítést jelentene, ami a pusztító árvizekre hajlamos Tisza felett ívelő híd esetén szintén elég nyugtalanító.

A híd ettől függetlenül, nekem érdek nélkül tetszik, tehát szép :)
1. Azért azt tartsuk valahol a tudatunk alján, hogy a kérész életének csak a látványos része tart rövid ideig; az előkészület, amely a definíció szerinti életnek szintén része, több év is lehet.

2. Említés tétetik a beküldésben a határozott néveló indokolatlan használatáról. Ez a magyar nyelvnek egy sajátossága és szerintem az egyik igen jó mércéje egy fordító tudásának, hogy az angolra fordításban megtartja-e. Magamon pedig észrevettem, hogy az angol nyelv elsajátításában előre haladva a magyarban is egyre több olyan helyen hagytam el a határozott névelőt, ahol korábban használtam volna, noha logikailag nincs keresnivalója.
most nem azér, emberek, de a képpel mi van?
@pocak: Kulka János, aki hallhatóan adja hangját egy sokunk számára familiáris, izé, híres dokihoz, a képen épp a színpadra Eső emberként látható.
@beckett: nyilván, de még annyi plusz van benne, hogy ahogy itt kinéz, valaki biztos mondja neki a háttérből, hogy "kivagy, doki"
süti beállítások módosítása