Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nikápoly, Ukrajna

2010.11.29. 12:56 Leiter Jakab

HGy nagyon gonosz:

Elzásziak, avagy a két Mathilde című sorozat Duna TV.

Egy katona meséli háborús élményeit:

"... aztán hadifogságba estem, Nikápolyban, Dél-Ukrajnában..."

Höhö, ezt beszoptad, höhö:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nikopol

Dicséret nyilván nem jár érte a fordítónak, de ezt azért könnyű volt benézni. Na jó, mondjuk, rutintalanul volt könnyű benézni. Vagy nem kellő olvasottsággal.
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat név

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr352480867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hozzájön még az is, hogy a történelmi Nikápoly mai neve szintén Nikopol.
@adeptus: Azért lehetett benézni, nem? Vagy én siklok el még valami kettősség felett?

A rejtvény meg egyértelmű, ott van a wiki linken a megoldás :D
@Dan_W_Smith: Ehhez tudni kéne, hogy a forrásnyelven hogy hangzik a helynév.

Viszont ha a bulgáriai városra vonatkozna a szöveg, a Nikápoly alak akkor is helytelen lenne, hiszen már nem úgy hívják.
@Dan_W_Smith: Mostanában rejtvényválság van, úgy érzem. Vagy egyáltalán nincs is, vagy nem igazán rejtvény. Alkotói válság ez szerintem.
@adeptus: Ott a pont. Semmiképpen nem Nikápoly, de amúgy az Bulgária. Azért gázos lenne, ha a "Nándorfejérvári Partizán szurkolói randalíroztak" lenne a szalagcím.
Szegény fordító, pedig igazán lelkiismeretes volt, nem hagyta úgy, csak mert tulajdonnév.
Én mind a mai napig használom a régi magyar helyneveket. Pl. Bulgária esetében: Oroszcsík, Bodony, Nikápoly, Filipápoly, Szeredőc, Ózagra, Durusztól, stb.
Félig földrajz, félig hairmetal: tegnap a Frizbiben Thomas Anders volt a vendég (gondolom, nem kell mondanom, melyik zenekarból :) ). Kérdés: a hoszú haj a producerek ötlete volt, vagy saját találmáy. Mondja Anders, hogy maguktól növesztették akkorrára, de anno a 80-as évek eljén mindenki ilyet hordott, pl. "the swedish in Europe" - mire a kiváló Pozsgay József (asszem, ő a szinkrontolmács), azt mondta: "például a svédek Európában" - ugyan már, ne akarja velem elhitetni, hogy ő nem rázta anno a Final Countdownra :)
amúgy szar a wiki cikkszava is, 2 nikopol' van ukrajnában, a másik egy falu harkov megyében. höhö, höhö...
@Birca Maxval:

Ez baromság.

Köznyelvben sosem használt erőszakolt nevek ezek.

A legújabb ilyen baromság Uherské Hradist'e Magyarhradis neve, holott ez a német Ungarisch Hradisch tükörfordítása - a 19. századból.

Ennek a városnak nem volt magyar neve, és kész. Nem lehet mindent lefordítani.

Vagy ugyanilyen erőszakolt a Lvov, Lviv, Lwów, Lemberg név helyett az Ilyvó használata.
@bloggerman77:

Nem is beszélve, hogy az Uherské Hradist'e magyar neve "Magyarvár" lenne - ha lenne...
@Birca Maxval:

"Oroszcsík, Bodony, Nikápoly, Filipápoly, Szeredőc, Ózagra, Durusztól"

***

Ruszcsuk, Vidin, Nikopol, Plovdiv, ?, ?, ?

Látod, hármat én se tudok azonosítani, pedig jó vagy történeti földrajzból. :)

.
@bloggerman77:

Szeredőc, Ózagra, Durusztól

Szófia, Sztara Zagora, ?
Durosztol

Szilisztra

Végülis Bulgária volt valaha a miénk... Na de most jöjjön Szumátra és Celebesz...
Oroszcsík = Rusze
Bodony = Vidin
Nikápoly = Nikopol
Filipápoly = Plovdiv
Szeredőc = Szófia
Ózagra = Sztara Zagora
Durusztól = Szilisztra

Lásd modern használatára: bircaman2.nolblog.hu/archives/2010/04/14/szeredoc/
A fordító ezek szerint nem olvasta az Egri csillagokat (sem).

Az persze más kérdés, hogy mostanában Konstantinápolyt sem úgy hívjuk.
Szépek a távoli földrajzi helyek történelmi magyar nevei, de némelyik, mint mondjuk Rigómező nincs már játékban, és kész. (Viszont persze a Cape Town és különösen a Mexico City bicskanyitogató.)

És persze Boroszlót vissza!
@red7 (oda adjad befelé a labdát, bazzmeg!): Ez az, amit a legtöbb szinkrontolmács valószínűleg szintén benézne. Ahhoz NAGYON képben kell lenni a 80-as évek zenéjével, hogy "egyik fülemen be, másik szájamon ki" üzemmódban még az is eszembe jusson, melyik Europe, melyik svédek (és melyik muffok (: ).
süti beállítások módosítása