Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Igen, főnök!

2010.11.28. 12:53 Leiter Jakab

Ez tulajdonképpen nem is véleményes. Vagy mégis? toro beküldése:

én nem vagyok egy "nagytudású angolos", de aki hármasnál jobbra érettségizett az adott nyelvből és strapálja magát egy kicsit az biztosan talál a TV felhozatalában elegendő beküldendőt. Sőt! Egy CSI sorozathoz még a nyelvet se kell tudni, hiszen a refrakciós index, vagy hidrogénklorid sav az már hetedikes fizika és kémia óra sikeres abszolválása után is baromságnak hangzik.

Én most a Gordon Ramsey Pokol konyhája sorozat fordítójának üzennék, hátha olvassa a blogot: a versenyzők folyamatos "yes chef" kiáltása nem egyenlő az "igen főnőkkel", hanem a szép magyar fordítása az "igen séf". Ha azt kiabálnák, hogy yes chief, nem lenne szavam se, de a konyhában a főnők az vagy séf, vagy konyhafőnők és a chef az bizony az a konyhafőnők bármely szótár szerint.

Csak azért minősítettem véleményesnek (vagy mégsem?), mert az adott szituációban nekem nem tűnik rossznak az "igen, főnök". Kellene egy éttermi ember, aki meg tudná mondani, hogyan szólítják nálunk a konyhafőnököt ilyen kontextusban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol véleményes hells kitchen pokol konyhája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr482478546

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hát, nem emlékszem a hetedikes fizikára, de a refrakciós indexszel mi a baj? én ilyen formában szoktam használni, és a gugli is tele van vele. ráadásul kúlabban hangzik mint a törésmutató, ráadásul elég jól szájra illik egy szinkronban.
a "yes chef" nem csak a főszakácsnak jár ki, de ha a főszakács szólít így nála alacsonyabb beosztású kollegát, az egyértelműen a tisztelet jele (ismertem olyan angol headchefet és soux chefet, akik mindig így szólították egymást, de a többi szakácsot soha, tőlük kérdeztem meg annak idején, hogy is van ez). A chef szó tényleg nem főszakácsot jelent, de a fordításban így szerintem teljesen jó az "igen, főnök", de azt is jó lenne tudni, hasonló helyzetben mi hangzik el egy magyar konyhán.
Ramsay -nek kell írni helyesen, ezt is tudnod kéne ha már kritizálsz.
A chef az egyszerűen szakácsot jelent. Wikipediaról a műsor leírása: 12 chefs competing in two teams; final five combined into one team.
Én "séf úr"-nak hallottam szólítani a konyhafőnököt az eddigi munkahelyeimen (ha nem tegeződtek vele)
@Tsitsi: az meg "sous chef", nem "soux" amúgy;)
Én nem vagyok szakács vagy ilyesmi, de a Hell's Kitchen minden eddigi részét láttam angolul és Ramsay még azért is ideges, ha Sir-nek szólítják, így tényleg nagy baromság, ha főnöknek forditják a chef-et...
@Sir Zet: Köszi :) így tényleg szebb is :)
@nerazurri: szerintem az nem függ össze, hoyg ha a "sir" zavarja, akkor a "főnök" is zavarná, teljesen más kategória a kettő. előbbi formális és gyakran független a személytől, míg a "főnök" simán lehet informális és sok esetben annak jár ki, aki megdolgozik érte, nem pedig pozícióra.
és ha baromság a főnök, akkor mi lenne a jó megoldás?
@Tsitsi: Hidd el tudom a különbséget a kettő között, a Sir-rel csak azt akartam mondani, hogy már azt sem engedi, ha uramozzák, akkor nyilván kiverné a biztosítékot, ha főnököznék...
Amúgy a séf lenne rá a jó fordítás, ahogy már ezt előttem is jelezték.
De amúgy ahogy ezt már mondták valószínűleg chief-nek értelmezte a fordító a chef-et ami betűben csak 1 különbség, viszont jelentésben teljesen más!
süti beállítások módosítása