Megérkezett a véleményes hétvége, jöjjenek tehát a vitákat gerjesztő beküldések.
Először egy aktualitás, Uchi no Doragon jóvoltából:
Az új Tőzsdecápák-film alcímébe szeretnék belekötni, ami angolul "Money never sleeps", amit "A pénz nem alszik"-ra sikerült magyarítani. Kérdem én: miért nem "A pénz sosem alszik", ami egyrészt pontos fordítás lenne, másrészt gyönyörűen rímelne az ördög alvási szokásait bemutató magyar szólásra?
A gond az, hogy én is "az ördög nem alszik" formában ismertem a szólást, és a Google is jóval több találatot ad erre, mint "az ördög sosem alszik" verzióra.
BV észrevétele ugyanezzel a filmmel kapcsolatban:
Nem tudom, ez a megfelelő fórum-e az alábbi kiakadás megjelentetésére, mivel nem félrefordításról, sokkal inkább szöveghű fordításról van szó, de egyrészt csak ezt a blogot ismerem/tartom elég jó színvonalúnak a témában, másrészt szakmai kérdés, kíváncsi vagyok minél több kolléga véleményére.
Tegnap láttam a Tőzsdecápák folytatását, és elhangzott benne a következő mondat "Még mindig szereti a Kék patkó az Anacott Steelt?" Annak, aki nem ismeri az elsőt, ott valamiért a Blue Horseshoe-ból Kék virág lett a magyar szinkronban, és ez azóta tőzsdések körében szállóigévé vált. Szerintetek elvárható-e egy fordítótól, hogy ha nem is tartozik egy mű rajongói közé (vagy monnyuk egy szubkultúrába), egy folytatás esetén megnézi/elolvassa az első részt, és próbálja tartani magát az ismert fordításhoz? Én is tudom, hogy szűkek a határidők, meg kevés a zsé, de egy másfél órás film nem a világ, és a nézők is elégedettebbek lennének. Vagy mi lenne a cél?
Szerintem illett volna utánanéznie - egy folytatásnál az abszolút minimum, hogy megnézem a korábbi részt vagy akár részeket.
A posztcím magyarázatára remélhetőleg mostanra fény derült - azért van többesben a Tőzsdecápák, mert két beküldés volt.