Csabi már RJB, és arról híres, hogy ő az egyik beküldő, akinek fergeteges klasszikusunkat, Gag edzőt köszönhetjük. Ezúttal is animáció témában talált nekünk valamit.
A sikeres animációs film, melynek címe Angolul Chicken run volt, magyar fordításban Csibefutamként került a mozivászonra. Holott a chicken run angolul baromfiudvart jelent.
Legalább utánanézhettek volna a pontos jelentésnek, vagy feltűnhetett volna, hogy a film során semmiféle futamról nincs benne szó.
Igaz, hogy ez egy cím, az meg azért külön kategória mindig, de itt azért tényleg mintha benézés forogna fenn.
(Bocs a képhiányért, de mobilnet és géplassulós problémáim vannak. Amúgy valami nagyon genya Mel Gibson szivítós utalásban gondolkodtam.)
UPDATE: A kommentek között felmerült - és joggal -, hogy a címadás természetesen nem a fordító, hanem a forgalmazó (könyvek esetében kiadó, I only know) felelőssége, szóval aki ezt a címet rossznak tartja (hát, mit ne mondjak, rakhattam volna a véleményes hétvégére), az semmi esetre se a szinkron készítőire nehezteljen, please.