Fel vagyok készülve arra, hogy most sikerül összehoznom a blog történetének legérdektelenebb posztját, de azért szeretni fogom, mert ők is a mi gyerekeink. A lányt a Velvettől fogadtuk örökbe, a fiút az Indextől.
A lány a keresztségben most a Véleményeske nevet kapta és simán lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem és már régóta meghonosodott a magyarban. Téma: egy öreg pár, akik arra esküsznek, hogy a hosszú és boldog házasság titka a szvingerkedés. (Höhö: Mi a furcsa a Sztyepánka nagypapáján? A nagymamám.)
A büszke nagypapa így nyilatkozik:
"Be kell vallani, hogy a legtöbb szvinger-párnál idősebbek vagyunk, de azért a vonat még nem ment el" - mondja a büszke férj.
http://velvet.hu/blogok/randi/
2010/06/08/a_30_eves_hazassag_ titka_a_swingerkedes/
Erre fel is kaptam a kis fejem, mert ez egy kicsit becsapós dolog. Magyarul (legjobb tudomásom szerint) a hajó megy el, angolul a hajó is és a vonat is távozhat. Nem tudom sajnos, hogy honnan ered a mondás magyarul, mert gyanítom, hogy jóval többen morcoskodnak a minden napokban azon, hogy lekésték a vonatot, mint a hajót. De nekem mondjuk akkor sem jönne a számra más, mint az, hogy "Ez a hajó elment." (Látom, hogy a google-ön csomó találat van a vonatra is, de amiket néztem azoknak mind volt köze a vasúthoz).
Aztán megkerestem az eredetit (szeretek ilyeneket beírni a google keresőbe, hogy old+swinger :-) és nem a vonatos mondás szerepel benne, hanem ez:
"Dad-of-four Ian, 70, a former delivery driver, said: ”I admit we’re a little older than most ’swingers’, but we’re not over the hill quite yet."
Hát igen, a lenyugvó bácsiknak is van ereje, ugye. Na de: van vonat vagy nincs vonat magyarul? Mondom, engem azért zavar, mert tükörfordításnak érzem, hiszen angolul a vonat megy el.
De most következzen a másik gyerek, ő akár lehetne WTF-ocska, de valami kedves felhanggal, mert ugye szeretjük. Róla képünk is van:
Ő meg itt lakott eredetileg: http://index.hu/tech/2010/06/09/torokorszag_google-szolgaltatasokat_tiltott_be/