Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

(T)örök + szerelem

2010.06.09. 18:26 nyolc_mini_vese

Fel vagyok készülve arra, hogy most sikerül összehoznom a blog történetének legérdektelenebb posztját, de azért szeretni fogom, mert ők is a mi gyerekeink. A lányt a Velvettől fogadtuk örökbe, a fiút az Indextől.

A lány a keresztségben most a Véleményeske nevet kapta és simán lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem és már régóta meghonosodott a magyarban. Téma: egy öreg pár, akik arra esküsznek, hogy a hosszú és boldog házasság titka a szvingerkedés. (Höhö: Mi a furcsa a Sztyepánka nagypapáján? A nagymamám.)

A büszke nagypapa így nyilatkozik:

"Be kell vallani, hogy a legtöbb szvinger-párnál idősebbek vagyunk, de azért a vonat még nem ment el" - mondja a büszke férj.

http://velvet.hu/blogok/randi/2010/06/08/a_30_eves_hazassag_titka_a_swingerkedes/

Erre fel is kaptam a kis fejem, mert ez egy kicsit becsapós dolog. Magyarul (legjobb tudomásom szerint) a hajó megy el, angolul a hajó is és a vonat is távozhat. Nem tudom sajnos, hogy honnan ered a mondás magyarul, mert gyanítom, hogy jóval többen morcoskodnak a minden napokban azon, hogy lekésték a vonatot, mint a hajót. De nekem mondjuk akkor sem jönne a számra más, mint az, hogy "Ez a hajó elment." (Látom, hogy a google-ön csomó találat van a vonatra is, de amiket néztem azoknak mind volt köze a vasúthoz).

Aztán megkerestem az eredetit (szeretek ilyeneket beírni a google keresőbe, hogy old+swinger :-) és nem a vonatos mondás szerepel benne, hanem ez:

"Dad-of-four Ian, 70, a former delivery driver, said: ”I admit we’re a little older than most ’swingers’, but we’re not over the hill quite yet."

http://swns.com/brtains-oldest-swingers-have-enjoyed-more-than-300-wild-parties-since-the-70s-071130.html

Hát igen, a lenyugvó bácsiknak is van ereje, ugye. Na de: van vonat vagy nincs vonat magyarul? Mondom, engem azért zavar, mert tükörfordításnak érzem, hiszen angolul a vonat megy el.

De most következzen a másik gyerek, ő akár lehetne WTF-ocska, de valami kedves felhanggal, mert ugye szeretjük. Róla képünk is van:

Ő meg itt lakott eredetileg: http://index.hu/tech/2010/06/09/torokorszag_google-szolgaltatasokat_tiltott_be/

27 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152069541

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha jól értem, a posztíró szerint nincs ilyen szólás, hogy "ez a vonat már elment" ?
szerintem van :P
mi pl rendszeresen használjuk olyan eseményekre/lehetőségekre, amiről vmi miatt már lekéstünk.

a második nekem egyszerűen "nem fordításnak" tűnik.
@Franci1969: Én úgy használom, hogy ez a hajó már elment. De javaslom a korszerűbb "Ez a metró már elment" kifejezés meghonosítását szép anyanyelvünkben. És az ezvellezt is.
@nadivereb: most komolyan megleptél. o.O
ezt a kifejezést hajóval még sosem hallottam.
mondjuk hajóval eddig kb 10* utaztam, vonattal meg...hajjajj.
@Franci1969: igen, pont ez van, hogy én ezt csak és kizárólag hajóval hallottam magyarul, angolul használják vonattal, ugyanerre a dologra - szóval arra vagyok kíváncsi, hogy vajon nem ez kavart-e be.
Biztos hogy angolul vonattal van? Rágugliztam, de nem találtam semmit, viszont ha csak annyit beírsz neki, hogy "ship sailed", rögtön hozza az idiómát.
@Aphelion: hát mire gugliztál rá? a hajós oké, persze, de van ez vonattal is. This train has left the station.
@nyolc_mini_vese: De az mást jelent.

www.englishforums.com/English/TrainHasLeftTheStation/xjwc/post.htm

"The train has left the station" is an idiom meaning that some process is already under way and there is no point in resisting. The time for making objections has passed. Cooperation in the process is the only option.
@Aphelion: De egyébként szerintem ez pont azt jelenti, hogy ez a hajó már elment, csak hülyén van megfogalmazva :-)
Hát... A komplett magyar kifejezésre keresve (tehát idézőjelezve) a vonatos verzióra 13000, a hajósra kilencezervalamennyit ad a gugli.
@nyolc_mini_vese: A "that ship has sailed"-re azt írják, hogy elszalasztottad a lehetőséget, ami azért szerintem eléggé más, mint a traines dolog. Az utóbbit szerintem pont úgy kell érteni, hogy rajta vagytok a vonaton, már késő leszállni, míg a hajót a kikötőből nézed, hogy már késő FELszállni rá.

Az nem teljesen világos, hogy a Black Women-es posztoló mit akar vele mondani, de én arra tippelek hogy azt hogy nagyon beindult a fickó részéről a bosszúállás. Persze azt is bele lehet látni, hogy a fickó lemaradt róla, már késő lenne hűségesnek lennie, de nekem nem úgy tűnik az elmondásából hogy nagyon szándékozott volna a csávó monogám kapcsolatot létesíteni...

Viszont nézd meg pl. hogy itt hogy van használva:
bits.blogs.nytimes.com/2010/02/03/the-twitter-train-has-left-the-station/
Én magyarul vonattal ismertem, de nem esnék pánikba, ha hajóval hallanám. Ez kb olyan, mint az üsse kavics.. egy idő után vki úgyis megváltoztatja az eredetit, mert úgy viccesebb/neki jobban tetszik/más.. :))
@Ypszi: A többiek meg egy ideig kötik a kutyust a karóhoz, hogy az bizony nem úgy van, de aztán belenyugszanak, hogy zabálja fene, ez már így alakult, "the plane has already taken off." ;)
ez a mókuskerék már körbekeringte a Holdat.
That train has sailed - but we all had our scuba gear at hand.
A vonat nem vár, ez a vonat már elment - mindkettő használatos, gyakrabban, mint a hajós (tengerünk rég nincs már).
@Olman: Azért ha Keszthelyről légvonalban el akarsz jutni Almádiba, ahhoz csak nem árt egy hajó. ;)
@Aphelion: igyen, végülis Észak-Kelet Magyarországon most épp aktuálisabb lenne a hajós változat. De szokványos körlmények közt a Balatont leszámítva nem igazán jellemző a hajós közlekedés hazánkra.
@Goombaa: ezt úgy ismertem, hogy **That train has already taken off - but we all had our scuba gear at hand.**
:P
@Olman: sőt, rájöttem, h én szekérrel is ismerem!
Pl. nem futok olyan szekér után, ami nem vesz fel - ez a szekér elment....

Szerintem a közlekedési eszköz neve úgy alakul, ahogy a technika. Tíz év múlva lehet, hogy már repülő lesz benne :)
@Ypszi: 100 év múlva meg "ez a siklóautó már elment" :))
"Rengeteg a rímem, mint az UZI-ban a golyó,
Elbaszod az időt, haver, elmegy a hajó."

- Ganxsta Zolee és a Kartel: Oh Yeah
megkésve reagálok, de szerintem is a hajó a szokásos. rágugliztam a "hajó már elment" kifejezésre, és 93 ezer találatot adott ki. szóval részemről egy szavazat a hajóra.
@félértelmiségi: Hámmer a magyar az hajósnemzet! :) Az összes tenger a mi partjainkat mossa, csak a nyavalyás többiek ezt nem veszik tudomásul, és túl sokan vannak ahhoz, hogy az orruk alá dörgöljük :P
süti beállítások módosítása