Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dolgoztál már Blackwaterben?

2010.06.08. 12:57 Leiter Jakab

A nevek félreértésében és ebből eredő félrefordításában ugyan felülmúlhatatlan a Firenzei Fülemüle, de azért Flanker (RJB és sok más) beküldése erős versenyben van a dobogóért:

True Blood 1. évad 2. rész 14:449, szinkronos változat. Az egyik főszereplő csajra épp rányomul egy szépfiú, akit a kamu férjével próbál lekoptatni: "A férjem zsoldoskatona... Blackwaterben van... Irakban lemészárolt egy csomó embert."

Javítson ki bármelyik földrajztanár, de Irakban nincs Blackwater nevű hely... az USA-ban esetleg... de a kontextusból egyértelmű, hogy a nem létező férj a Blackwater nevű VÁLLALATnak dolgozik... amely többek között pünkt zsoldosokat is foglalkoztat, épp Irakban.

Sokaknak szőrözésnek tűnhet a beküldésem, ezért (és mert igaz) kiemelem, hogy a sorozat szinkronja mind casting, mind magyar szöveg szempontjából a legjobbak között van. Talán ezért tűnt fel a dolog.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat név angol true blood

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr222064947

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "keprejtvenyt" eri megfejteni? :D:D
valojaban a fenti kep az angliai Blackwateri vasutallomast abrazolja :-) Tehat megallapitando, hogy nem csak az USA-ban van Blackwater :-)
Aaaannyira örültem volna pedig egy Booty Bay képnek (mondjuk a nagy Goblin de Janeiro szoborról, az jó félrevezető minden non-geeknek) :)

www.wowwiki.com/Category:Blackwater_Raiders
roughingit.subtlehints.net/wp-content/uploads/2006/09/janeiro.jpg
Nekem pl. tök tetszik a Californication (Kaliforgia) szinkronja, mert szóvicceket is elég jól old meg a fordító, de néha pár dologgal nem vagyok kibékülve benne.
Pl. "Rick Kikúrt Springfield itt van a kikúrt házamban ebben a kikúrt pillanatban?"

Kikúrt: jó, értem, rövidebb, mint a kibaszott, és egy fél fokkal finomabb. Viszont alapból sem tetszik az ilyen műviesen finomkodó megoldás ("Hát, káromkodjunk, de mégse kibaszottozzunk.")
Múltkor néztük moziban barátnőmmel a Párterápia c. filmet, és abban hangzott el, hogy "Te fasuna." Jó, mégse legyen pina, inkább suna, de nekem ez kicsit sok, és kicsit művi 'finomítás".
Így vagyok a kikúrttal is, és főleg ekkora töménységben (1 mondatban 3) már sok, egyszer még elmenne.
Másik dolog.
Rick Fuckin' Springfield
Magyarban az ilyesmit fölösleges beerőltetni a két szó közé, amikor magyar nyelvben nem oda kívánkozik. (lásd: Bakáts Tibor Settenkedő). Vagy pl:
Kibaszott Rick Springfield itt van a házamban?

Vagy az abso-fucking-lutely is "abszokibaszottlúte"? magyarul?

Pedig annyi helyen látni-hallani, hogy középre kerül a kibaszott.
@seth_greven: "Kikúrt: jó, értem, rövidebb, mint a kibaszott, és egy fél fokkal finomabb. Viszont alapból sem tetszik az ilyen műviesen finomkodó megoldás ("Hát, káromkodjunk, de mégse kibaszottozzunk.")"

Hát, nem tudom, attól függ, kinek hol van a finomsági küszöbe. Nekem a három "kikúrt" egy mondatban bőven kiveri az előkelőségi biztosítékot. ;)
Blackwater, az egy ilyen _backwater_?
@seth_greven: az "abszokibaszottlúte" 10-pontos a zsűri szerint, cserélj helyet a kardnyelővel! :-))) A'la Ki MIt Tud? anno.
Másrészt az angolból vett, besuszteráljuk a becenevet/gúnynevet a család és keresztnév közé engem is idegel idehaza. Volt kollégám Lusta becenévre hallgatott, kimért mozgása miatt (2 méteres). Soha nem hívták Kovács Lusta Sándornak. Csak Lusta Kovácsnak. Amúgy nem volt az. Olyan ostoba anglomán majmolás , mint a neten Nah, Deh, Jah csinálmányokkal helyettesíteni a na, de, ja szavakat.Én meg angolos volnék-de nem angolmajmoló.
Ahogy mostanában mondják: modorosch (ámbár az se azt jelenti, amit ma értenek rajta). Meg mint a "legyen három-négy alternatíva..." Miiii??? 3-4 homlokegyenest ellentéte lehet vminek? Nem csak kettő??? Igen-nem, fekete-fehér stb. Teszem-nem teszem...Azok ALTERNATÍVÁK. Képtelen vagyok elképzelni (:)) egy homlokegyenest ellentétes energiával hajtott járművet-alternatív hajtásút ui. Vagyis NEM hajtják - az az alternatívája bármilyen hajtásnak. Sztem.
@tépegető szexkavátor: úristen, hát hogyne lehetne sok alternatívája egy dolognak? össze tetszett keverni az "ellentét" fogalmával.
másrészt a Gabor "Pootyee" Kovach és társai angolul is modorosak, a modorosságot majmolni pedig sima modorosság, nem valami anglo-perverzió.
@tépegető szexkavátor: "Olyan ostoba anglomán majmolás , mint a neten Nah, Deh, Jah csinálmányokkal helyettesíteni a na, de, ja szavakat."

Ez mitől angolos? Én még nem láttam olyat, hogy Noh, Buth, vagy Gotchah. ;)

Egyébként olyat viszont láttam, hogy Jéh, asszem Kölcsey egyik versében. Lehet hogy őt akarják majmolni ezzel a Nah, Deh, Jah cuccal. :P
@manókomment: az angolból terjedt el hogy alternatíva=más. Pedig= szöges/homlokegyenest ellentétes, mint fentebb példákat írtam rá. Már úgy 2500 éve, mióta a latinok le is írták.Nem én keverem (meg a szó eredeti beszélői, használói) a közvélekedés keveri.Sajnos.
@tépegető szexkavátor: mármint szembejön mindenki az autópályán?
különben is, mit adtak nekünk a rómaiak? ;)
@Aphelion: sztem ez is az angolból terjed nálunk: a huh (= hű!, esetenkén = he? mi [van]?) írásbeli megjelenítéséből. Sok natív angol vitafórumon látom ezt Huh, Huhh, stb kezdetű hozzászólás-felvezetést. Ott biztos így jó. Reformkori költői szabadsággal éltek szövegei a mai magyar netes közbeszélyben, mint hivatkozási/majmolási alap? De szép is lenne.Meg ez idáig "kihalt" volt a Kölcsey-féle Jéh...míg fórumozóék vissza nem hozták, csak nem a költő nyomán. Költői kérdésem: valaki beszél úgy magyarul, hogy Nah mi van ? Kimondva a h betűt is? Ha nem, akkor miért kell leírni egy abban a szóban nem is létező hangot? Biztos azért mert Eötvös is néma E-vel írta a nevét. Meg Ponori Thewrewk [Török] Aurél bácsi is ilyen egzotikus nevű..:)
Stílszerűen : Peace.
@tépegető szexkavátor: minden majom és majmoló nevében tiltakozom! :)
a konzervatív nyelvészek tényleg nem értik a rakenrollt.
@tépegető szexkavátor:
Bizony.
Ugyanilyen az "Oh", amit simán otthagynak (pl. a feliratokban), pedig az magyarul "ó".
És én sem hiszem, hogy Kölcsey miatt teszik :)
@tépegető szexkavátor: Na jó, de van olyan is a magyarban már régóta, hogy óh, meg áh, meg juh, meg cseh, és társaik. Szóval messze nem az van, hogy teljesen idegen lenne tőlünk a szóvégi néma h.

De valójában nem is feltétlenül teljesen néma ám az a h, sem az angolban, sem a magyarban: az indulatszavakhoz fűzve szerintem a sóhajtásszerű lélegzetvételt hivatott kifejezni. A huh pont nem jó példa, mert azt nem lehet h nélkül leírni, de ha mondjuk olyat látsz, hogy "awh", akkor ez szerintem azt jelenti, hogy a posztíró először azt mondja, hogy aw, aztán sóhajt egyet. A sima aw ezt a sóhajtást nem tartalmazza, vagy legalábbis nem fejezi ki. A na, ja, stb. után ugyanígy lehet sóhajtani.

Na és a legfontosabbat a végére hagytam: Ezt a "majmolás" szót gyakran úgy használják, mintha mindig és minden körülmények közt rossz lenne másokról mintát venni -- pedig ez egyáltalán nem így van. Amit átveszel, az lehet jó vagy lehet rossz (vagy lehet olyan lényegtelen részlet mint ez a h az indulatszavak végén, ami se nem használ, se nem árt). A majmolás az, ha rossz dolgokat is kritikátlanul átveszel, vagy ha olyan dolgokat másolsz, amiket neked kéne saját magadnak megalkotni. Ha bevált megoldásokat veszel át másoktól, az nem majmolás, hanem tanulás; a kisgyerekek is úgy tanulnak meg pl. járni, beszélni, meg még rengeteg más dolgot, hogy a nagyokat utánozzák. Ha ösztönösen lényegtelen dolgokban is utánozol valakit, akit a példaképednek tekintesz, az sem majmolás, hanem természetes következménye annak, hogy felnézel rá.

Szóval ha valamit elkezdenek úgy csinálni emberek, ahogy X országban szokás, akkor arra még nem lehet egyből rámondani, hogy "majmolják az X-et", csak azt, hogy utánozzák. Hogy az utánzás majmolás is-e, az attól függ, hogy pontosan mit vesznek át és miért.

Én a 80-as években nőttem fel, szóval vannak gyerekkori emlékeim róla, hogy milyen volt, mielőtt "divat" lett Nyugatról átvenni dolgokat, de őszintén szólva a hátam közepére sem kívánnám, hogy felnőttként is abban a világban kelljen élnem. Nekem egy bajom van az amerikanizálódással -- az, hogy ilyen lassan történik! Szóval hogy én is stílszerűen fejezzem be, ha magyar fórumozók az amerikaiakról vesz mintát, én amondó vagyok, hogy: More power to them!
Én még így utána lőnék egyet a Blackwater-nek.... Ha a Blackwater nevű cégnél dolgozik valaki, akkor az nem úgy mondják, hogy "at Blackwater's", viszont ha Blackwater nevű településen, akkor "in Blackwater", nem? :-)
@eezandwizz: sztem ez mellément, a corporate worker inkább azt mondja "I'm with Blackwater"
@eezandwizz: @manókomment: Ezek fontos dolgok, de ettől még a szövegkörnyezet és a szituáció egyértelművé teszi, hogy a fordító elnézte, és a konkrét Blackwater cégnevet földrajzi névnek vélte.. Elismerem benézhető, de hiba. Még szerencse hogy nem fordította le feketevízre..:)
@manókomment: nem lehet, hogy a kettőnk megoldása közti különbség a brit és az amerikai használat közti különbségből ered?

@Flankerr: Persze, igazad van, én csak azt akartam jelezni, hogy magában a szövegben is vannak arra nézve "mankók" (a szituáción és a kontextuson kívül), ami orientálhatta volna a fordítót....
@eezandwizz: de lehet, bár hogy "I (am/work) with Blackwater" vs "I (am/work) at Blackwater" nem tudom, hogy az Atlanti két partjához köthető-e, lehet, hogy simán két alternatíva.
viszont sztem az "I (am/work) at Blackwater's across the street" inkább olyasmit jelent, hogy "ott, a Blackwateréknál vagyok/dolgozom", valakinek az egyetlen konkrét és beazonosítható cégénél vagy telephelyén, annál a bizonyos Blackwater Industries öntödénél vagy Olde Blackwater Pub-nál, de ugyanez a Tesconál pl már nem működik, hiszen sok ilyen nevű hely van.
@manókomment: Olyankor jön be a névelő: I work at _the_ Tesco across the street.
Nem lehet, hogy az nem Blackwater, hanem backwater?

Ugyebár a backwater angol kifejezése annak, hogy az "Isten háta mögött", valami távoli, jelentéktelen porfészek stb.

Vagyis ebben az esetben azt jelentené, hogy Irakban van, valahol az Isten háta mögött.
@Lac1: Akár lehetséges is lenne, de többszöri meghallgatás (eredeti angol hang) után bizony Blackwatert mond. Már csak aktuális utalásként is.
süti beállítások módosítása