Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mázlisták

2010.05.30. 05:57 pocak

Rutinos beküldőnk, minden rövidítések birtokosa, seth greven következik egy érdekes eszmefuttatással a szerencséről és az esélyekről. Nem virtigli félrefordítás, ezért a véleményes hétvégén van a helye, de azért van benne valami.

Most volt a téli olimpia megnyitója [most, haha, február 13-i beküldés. bocs. pocak], és utána volt egy rövid hírösszefoglaló, és a következőt mondta el a "hírolvasó" hölgy:


A 13-as kanyart szerencsés 13-asnak nevezték el, mert 50-50% az esélye annak, hogy átmegy rajta az ember. (Nem biztos, hogy pontosan idéztem a végét.)


De a lényeg az, hogy angolul (nekem) egyértelmű(nek tűnik), hogy erre azt mondják, hogy "lucky 13". Viszont azt nem feltétlenül nevezném szerencsésnek, hogy kábé ugyanannyi esélyed van ottmaradni, mint "túlélni". Gyanítom, hogy az angol elnevezés sem ezt takarja, hanem inkább azt, hogy kell hozzá egy kis szerencse is, hogy "túléld". Szerintem még a "Vagy-vagy 13-as" is jobban fedné a lényeget.


Bár lehet, hogy ebben közrejátszik az is, hogy mi az ismerősi körömben szoktunk olyat, hogy ha arról van szó, hogy valamire 50% esélyed van, azt mondjuk, hogy "ez egy 'vagy-vagy'-helyzet".

Mittudomén: "A gólom tényleg nagyon szép volt, de nem volt tudatos a mozdulat. Csak belerúgtam egyet a labdába, aztán vagy-vagy."

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr142041477

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

na jó, a "vagy-vagy"-ot csak úgy írtam...
biztos van rá elegánsabb megoldás.
esetleg kétesélyes kanyar? kockázatos kanyar? fele-fele kanyar? ^^

ahol 50%-kal elbukik az autós, azt én sem nevezném "szerencsésnek"
lila+fehér=lila; lila+lila=3lila+1fehér
::: a "szerencsés 13-mas" lényege az, hogy a 13 egy_szerencsétlen_ szám, tehát az egész (szokatlanul explicit módon) egy irónia, ezt a fordítás vissza is adja (mivel a13-as nálunk is a szerencsétlenséget jelzi). nincs ott semmi hiba szvsz.
@manókomment: ja, h az a szám, ami eddig mindig szerencsétlen(nek hitt) volt, az most kicsit esélyes?
@Franci1969: ez képmegfejtés akar lenni? Mer akkor vagy nem jó, vagy nem értem.
@Franci1969: kicsit, sőt olyan akasztófavicces tálalásban :)
@pocak: :))))
Mendel és az ő dominanciája.
mintahogyan Huntington is.
50-50.
@Franci1969: aha, hol van már a középiskolás biológia.

Egyébként ez egy kitűnő félmegfejtés - erre is gondoltam. Most már csak a posztban fennforgó számot kéne belekombinálni valahogy.
@pocak:
Van ott valami 13:3 arány...
@gitáros: hát, azt nem tudom, de @Impish:-nél az igazság.
@gitáros: az a recesszív öröklésmenetnél van.
@pocak: kérjük a magyarázatot :)
@Franci1969: @Impish: Jajj :D Thirteen, azaz Ő: images2.fanpop.com/images/photos/5200000/Number-Thirteen-house-md-5205780-1280-1024.jpg, na meg a Huntington... (ez a betegsége a sorozatban a karakterének)
@Ravenhill: azóta a gugli is megmondta a "house"+"huntington"+"13" kombinációra.
soha nem jövök rá; nem nézem.
@Ravenhill: hú, de ez egy rémes kép szegényről szerintem, nem csinál neki igazságot. (Ez jó, ezt most tükörfordítottam, de használni fogom.)
@pocak: Oké, nagyon gáz, de hirtelen nem jut eszembe, hogy ez a "nem csinál neki igazságot" mi eredetileg angolul, innentől meg magyarul rendesen :) A délutáni kvízek hiánya, hjaj :)
@Ravenhill: (nem gáz, simán én voltam túl meredek)

It doesn' do her justice - az valami olyan lenne, hogy ezen a képen nem látszik, hogy valójában mennyire dögös. Mongyuk talán inkább olyankor szokták mondani, ha egy pl. egy fotó kurva jó, de az illető élőben még annál is jobb..
Na, ezt még nem ismertem, de logikus :) (kivéve, ha tükörfordítja az ember :))

Köszönöm a magyarázatot!
És hol van itt akkor a félrefordítás? Mert a levezetés szerint, akkor már angolul is logikátlanul nevezték el.
most nem azért, de először azt hittem, ez valami textilminta, és jé, tiszta olyan, mint az idegsejtek meg ilyesmi. Csak az volt a fura, h miért hímeztek volna a flitter fölé, és hol a flittert felvarró szál... ciki, ugye?
süti beállítások módosítása