Count Zero beküldésében engem leginkább a szereposztó dívány gondolata fogott meg.
Sziasztok,
Tegnapi ékkő a Travel esti műsorainak egyikéből. Egy rádiós projektekkel foglalkozó srác munkásságát méltató blokkban egyik szerzeményének címe is föltűnt néhány másodpercre: "There is no place like home". A narrátor fordítása sem váratott sokáig magára: "Nincs olyan hely, hogy otthon".
Nomármost tévedni emberi dolog, de attól eltekintve, hogy baromi kellemetlen, ha ilyen alapvető panellel még nem találkozott a t. fordító, akkor az komoly kételyeket ébreszt a szöveg többi részét illetően is. Tényleg akkora az árverseny, hogy könytárszak másodévének vizsgái elől halasztásba menekülő bölcsészresztlivel kell fordíttatni országos televíziókba kerülő kommentárokat, vagy itt is van szereposztó dívány?
Kiváló Tisztelettel,Count Zero
Lányok, van itt néhány száz oldal, amihez alvállakozót keresek. Másodéves könyvtárszakosok is jöhetnek, vizsgahalasztás nem akadály. Kalandorok kíméljenek.
A megoldás egyébként valami olyasmi lett volna, hogy "nincs hely, ami az otthonhoz fogható". Magyarul: "mindenütt jó, de a legjobb otthon".
Képrejtvény is van ám. Mondjuk Mr. Pither simán kitalálja.