Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Otthon, édes... ja

2010.03.24. 10:55 pocak

Count Zero beküldésében engem leginkább a szereposztó dívány gondolata fogott meg.

Sziasztok,

 

Tegnapi ékkő a Travel esti műsorainak egyikéből. Egy rádiós projektekkel foglalkozó srác munkásságát méltató blokkban egyik szerzeményének címe is föltűnt néhány másodpercre: "There is no place like home". A narrátor fordítása sem váratott sokáig magára: "Nincs olyan hely, hogy otthon".

Nomármost tévedni emberi dolog, de attól eltekintve, hogy baromi kellemetlen, ha ilyen alapvető panellel még nem találkozott a t. fordító, akkor az komoly kételyeket ébreszt a szöveg többi részét illetően is. Tényleg akkora az árverseny, hogy könytárszak másodévének vizsgái elől halasztásba menekülő bölcsészresztlivel kell fordíttatni országos televíziókba kerülő kommentárokat, vagy itt is van szereposztó dívány?

Kiváló Tisztelettel,

Count Zero

Lányok, van itt néhány száz oldal, amihez alvállakozót keresek. Másodéves könyvtárszakosok is jöhetnek, vizsgahalasztás nem akadály. Kalandorok kíméljenek.

A megoldás egyébként valami olyasmi lett volna, hogy "nincs hely, ami az otthonhoz fogható". Magyarul: "mindenütt jó, de a legjobb otthon".

Képrejtvény is van ám. Mondjuk Mr. Pither simán kitalálja.

60 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551863708

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Anno nekem nem-is-olyan-régi középfokúval a zsebemben ajánlottak egy tévéműsor (valami autós dokfilm) fordítást. És csodálkoztak, hogy nem merem elvállalni...

bio
Ez a sor hogy volt amúgy az Ózban magyarul? Ezt kell ugye Dorothynak mondania miközben a cipellőivel tapsikol.
@Sitrep: Mindenhol jó, de legjobb otthon... Mindenhol jó, de legjobb otthon... Mindenhol jó, de legjobb otthon...

Hát valahogy így.
Sokat segítene, ha felismerném a képen látható eszközt...
@Gyula_80: Lövésem sincs, hogy mi az, abszolút egyetértek.
Legalábbb lenne mellette egy gyufaszál vagy Tigris-tank, a méretarány érzékelettésére. Ez a szerkezet simán lehetne egy retró mellkasterpesztő, vagy akár egy sátor fémváza, vagy két egymásra helyezett lornyon, null dioptriával.
asszoc van benne? co-operative villas zsákutca?
@Lobra: Én is valami nőgyógyászati vizsgáló eszközre gondoltam, de aztán mondtam, na jó, ennyire szadista ember azért nincsen...
@Gyula_80: Szerintem ez az az izé amivel a fritőzből a sült krumplit szedik ki, csak a rácsos kosár nincs meg hozzá...elveszett :)...vagy bordaterpesz
@danz: Na ez az, bordaterpesz.. ez a szakszó. Jó, jó, de hol a kapcsolat az édes otthonnal?

Még egy dologra gondolhatnék: vannak ugyebár olyan (szereposztó) díványok, amelyeknek a felső része egy elmés rugós és ellensúlyos szerkezet révén kisujjal felbillenthető. Na? :)
@Lobra: Kapcsolat:
Bordaterpesz - mindenhol jó, de az nem, ha ezzel feszegetnek.
Ez egy kulacstartó, biciklire! Vagy nem?
A There is no place like home Parti Nagy -féle átültetésével találkoztatok már?
Nincs a hómnál szvítebb hóm!! :))
@semiambidextrous: Az egyik lehetséges helyszínről, ahol ilyesmit használnak, Nyomasek Bobó írta a következő kis kétsorost:

Szerveit, ha exitál,
várja egy kis plexitál.
@Lobra: Koszorús nagy költőnk! De szép is volt. :D
@thit jensen: Kulacstartó, kulacstartó...Csak az a vészjósló lepedő ne lenne, amire djengéden reáhelyheztették a tárgyi eszközt. Annak de kegyetlen a kinézete.
@semiambidextrous: Erről is írt a Bobó:

Kimerült az ihlet,
ám a lét derűs:
koszorús nagy költőnk
Koltón köszörűs.
@semiambidextrous: Hmmm... A nózi-operációja előtt, vagy után? :)
Őszintén szólva a feladvány valószínűleg megoldhatatlan, ha valaki nem keresi meg a képet a wikipédián, de én naivan azt hittem, pillanatok alatt meglesz, legalábbis emlékeim szerint Mr. Pither elő szokott állni ilyen módszerrrel kiderített megoldásokkal.

Amúgy nőgyógyászati segédeszköznek túl kicsi. Fogászati segédeszköz.
@pocak: Azt hiszed, nem ez volt az első? Csak se a gazopa, se a tineye nem találta :(
@Mr. Pither: ja, hát erre nem voltam felkészülve.

Brutális hint következi: ez, hölgyeim és uraim, egy fogászati szájpecek.
Egyszerűen nem tudtam elképzelni, hogy ez hogy működik a gyakorlatban...
De gúgli a barátom, és most már okosabb lettem...

www.hiphopeintl.com/images/medical_toys/small%20white%20head%20mouth%20%20gag.jpg

Köszönöm, Pocak, ma is tanultam valamit... Feldobtad a napomat:)
@pocak:

És melyik része megy a szájba?:-O
@agi02: Nézd meg @Gyula_80: linkjét, és ámulj...

De én ezt a kínzó- és potenciálisan szekszuális eszközt továbbra sem tudom összekötni Dorothyval és a piroscipőkoppintással.
@Mr. Pither: férfiasan bevallom, hogy nekem Dorothy eszembe sem jutott, kiskoromban ki kellett menekíteni a moziból az Óz közben, annyira féltem, és azót se sikerül teljesen képbe kerülnöm vele kapcsolatban.

Nem is azzal kell összehozni, hanem az én fantáziamegindulásommal a beküldés kapcsán.
@pocak: Csak reménykedni tudok, hogy nem az "otthonhoz FOGható" szókapcsolathoz kapcsolódik a megoldás...
Ja, nyilván a szereposztó díványon lehet jól használni, ha a producer perverz, vagy ha biztos akar lenni benne, hogy a szerepalany nem harap.

Broáf.
@Goombaa: @pocak: @Gyula_80: Na MOST kell kitenni a tizennyolcas karikát a posztra.
@Mr. Pither: hát azér ennyire nem szálltam el

@Goombaa: meg ennyire perverz se vagyok, de a dívány már határozottan jó nyom

Még annyit súgok, hogy köze van egy nemrégi beküldéshez is.
@semiambidextrous: Nem feltétlenül lelki korhatárról van szó.
Netán gag+order?
(az előzőt mintha benyelte volna...)
@alfasprint68: Ebben az asszociációs sorban, bár vélhetően nem a kommentelő eredeti szándéka szerint, de ennek is megszavaznék egy tizennyolcas karikát ;)
@Goombaa: És nyilván nem az Order of the British Empire miatt :) (bár térdelni ott is kell, csak a nem nem stimmel :))
Hát rakjátok már össze az ominózus bútordarab meg a fogorvosi eszköz nevét, hogy kijöjjön egy másik kedves félrfeordított kifejezésünk.
@pocak: Csak nem a jó öreg Couch Gag? Mindenki tudja, hogy az első szovjet űrhajós edzője tanítványának becenevén vált ismertté.
@Lobra: De bizony, a couch gag volt a megfejtés.

Mentségemre szóljon, hogy nekem ezek a galádul pajzán malacságok, amivel egyes kommentelők előálltak (pfúj!) eszembe se jutottak.
@pocak: Nőgyógyászati segédeszköznek túl kicsi????? :DD
@thit jensen: Hát, egyetlen mondatban ennyi magas labdát még ember nem dobott fel - de nagyin igyxem gentlemanus módjára egyiket sem lecsapni :D

bio
@bioLarzen: De én azon kacarásztam ám, hogy pocak csak úgy odavetette, kijelentő módban, smile nélkül, hogy túl kicsi!! Jajistenem! :))
@thit jensen: őszintén szólva el nem tudom képzelni, miért írtam ekkora épületes baromságot :)
@pocak: Nem baj! Derültünk! :)
Ó. Ugyanezt a Nagy házalakításban sem tudták lefordítani, be is küldtem, de most már biztos nem fog megjelenni sosem... :-(
@harCI BAnyulka: Sajna előfordul ez néha. Gondolom, ez a beküldés korábbi volt, mint a tiéd, ezért került ez be a tiéd helyett.

bio
@pocak: Amúgy most már elárulhatnád, hogy jön a poszt témájához ez az egyfülűeknek készített napszemüveg-keret... :)

bio
@bioLarzen: Itt @pocak: aszongya, a couch gag volt a megfejtés, gondolom a couch az otthonból, a gag meg a pecekből.
@Mr. Pither: Izé... hmmm... Az enyém végén az a szmájli... ha érted, hogy gondolom...

bio
@Mr. Pither: hát a couch az sepciel a szereposztódíványból
@bioLarzen: Benéztem.

@pocak: Ah, vagy úgy. Öreg hibám, hogy a képnévtől nem tudok elvonatkoztatni, és ez a no-place-like-home.jpg esetében is így volt.
@Mr. Pither: Pont ezen öreg hibád miatt szoktunk rá arra, hogy a képeknek segítségmentes fájlnevet adunk :P

bio
@bioLarzen: Ezzel arra akartam csupán utalni, hogy bizonyos esetekben már előfordult, hogy közvetlenül a beküldött félrefordításhoz kapcsolódott a képrejtvény.
@Mr. Pither: Jaaa! Hát, igen, vannak gyengébb pillanatok :D

(Nekem pölö ilyen volt a tegnapi gall/kelta poszt, ahol nem tudtam ellenállni a T. Henry-s képnek, mert az, hogy a cím négy szavából háromra (gall, kelta, drazsé) prompt stimmelt, túl nagy csáberő volt :) Pláne, hogy poicak aztán simán ráhúzta a negyedik szót is :D

bio
@harCI BAnyulka: Előkerestem, a te beküldésed február végi, és van még novemberi ki nem rakott beküldés is, szóval ezért - nem vettem észre, hogy ez visszatért másik beküldésben is, mert különben úgy jelöltem volna, és akkor úgy tesszük ki. Viszont mivel a tiedben máshogy fordították félre ugyanezt a kifejezést, ki fog kerülni, mert az szerintem új találatnak minősül. Csak hát érted, van még előtte kb. 210-220 másik, régebbi beküldés... A türelmedet kérjük, dolgozunk az ügyön :).
süti beállítások módosítása