Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Testvéreink

2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:

Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...

Biztosra nem merem kijelenteni, de az az érzésem, hogy a második képen nem csak betűhibák és furcsa angolsággal írt kifejezések vannak, hanem konkrét félrefordítások is, de ennek az elbírálását inkább azokra hagyom, akik tényleg tudnak oroszul.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol felirat oroszról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911724967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Oroszul nem nagyon tudok, de a 17. pontnál szerintem mesteri a fordítás.
Én abban a tudatban voltam, hogy viszonylag értem az orosz nyelvet, csak hát ez a néprajzi szakszöveg... ha magyarul volna, se értenék mindent. Egy azért feltűnő: a 14. pont magyar szövege kb.

Útjelző tábla a "Vadászösvény" felé
"An input for schoolboys free-of-charge?"

Höhö ... vagyis ... nono.
@Syr Wullam: :)) Kicsit elvetted az élét annak, amit írnék: a школьник alak vitán felül csak az iskolás fiúkat jelenti, de a tartalmába természetesen a kislányokat is beleértik.

Vagy így még "olyanabb"?
Az azért furcsa, hogy a house-t néhol jól írja...
Mondjuk a 18. pontban Rajsev művész úr nevének átírása pontatlan.
A 9. és 10. pontnál a fordítás nem teljesen egyezik :9. nyári konyha, 10. téli ház, de lehet, hogy éppen az állatok teleltetésére, ill. a 9. a fözés ott van, csak kérdezem.
@juditmanó: Még furcsább, hogy az oroszul azért eléggé eltérő 10. (téli ház) és 11. ([nyitott] marhaistálló) angol fordítása azonos.
@Lobra: Isten tudja, micsoda spártai körülmények közt éltek a jóemberek... (:
@Kovácsné: Amúgy, ha az ember összerakja az objektumokat, kezd kirajzolódni egy teljes vertikumú vadász-, állattartó és -feldolgozó kombinát képe (hogy a bálványok mit keresnek ott, még megfejtésre vár).
@Lobra: igen, nekem is feltünt, lehet, hogy télen az áĺlatok melegítették öket :)
Szerintem a fordító - néhány félreértése ellenére - becsületes munkát végzett, nem bízta magát a fordítógépekre.

Azonban a táblafestő (vagy nyomdász) nagyon hanyag volt: lehet, hogy hallás után írta le az angol szöveget?
@kalamajka1: Ez jó meglátás. :) Ha belegondolunk, hogy ez a szabadtéri múzeum mondjuk egy cseremisz falucska külterületén létesült, még az is szép, hogy az orosz szakkifejezéseket gondosan beszerezték valahonnan.
@juditmanó: :) Meglehet. Engem például a legvadabb télen is képes volna átmelegíteni egy csapdbából kimenekült sebesült medve. A futás nagyon izzasztó bír lenni. :)
@Lobra: Mondjuk ez egy hanti és manysi város, de az lenne a furcsa, ha valaki nem tanult volna meg oroszul. Annak idején azt elég hatékonyan oktatták a Szovjetunió nem orosz nyelvű népeinek...
@sTormy: Szentigaz. :) Az már más kérdés, hogy korábban Medveisten népének nyelvéből is kerülhettek bele szakszavak az oroszba, és most csak visszakapták őket...
süti beállítások módosítása