Galoca két szép angol kifejezést küldött:
Kedden (09.09.22) elcsíptem egy fél Antiques Roadshow-t a BBC Prime-on, és hála a megújuló "lejterjakab-kitettségemnek", mindjárt ki is szúrtam benne két érdekeset. (Van-e ki e nevet nem ismeri - gondolom nincs, de ha mégis lenne, azoknak ez a műsor arról szól, hogy egy halom antikvitásszakértő meg-megszáll egy-egy brit települést, a lakók jól odahordanak mindenféle érdekes régiséget, a szakértők meg elemzik és értékelik, és mindenki jól megdöbben, hogy jesszusmáriatízezerfontonültemésnemistudtam. Én nagyon szeretem, akárcsak a többi aukciós műsorukat :))
A tárgyra térve az egyik esetben egy orientalista festményt elemezgetnek épp, és arról beszél a szakértő, hogy az évszám alapján a festő ezt már valószínűleg müncheni műhelyében, emlékezetből festette, de ezzel együtt bámulatos a kép részletgazdagsága és minősége. No itt mond egy olyat, hogy "its quality cannot be faulted" - a felirat pedig "semmiképp nem hiányzott belőle az igényesség". Végülis minden benne van, aminek ott kell lennie, csak mégse...
A másik inkább kuriózum, mint bármi más. Egy szekretert/írószekrényt nézegetnek, és épp a lehajtható ajtónak a szekrény hátába rejtett ellensúlyairól van szó, amitől az nem csapódik se le, se fel, hanem finoman, hangzavar nélkül mozgatható. A tulaj megemlíti, hogy egyszer aggódott, hogy valami baja lesz, és elvitte valami szekemberhez, az azonban megnyugtatta, hogy "it's agricultural engineering in the back". Sajna későn bogarásztam elő a tollam, így nem tudom pontosan idézni a magyart, de emlékeim szerint a biztonság kedvéért nagyjából szó szerint lett fordítva "mezőgazdasági mérnöki munka van a hátában", vagy ilyes. Én gondolnám, hogy itt sokkal inkább a mechanika tartósságára utal, mint a valódi mezőgazdasági kötődésekre, és sokkal inkább valami "az legfeljebb akkor fog elromlani, ha átmegy rajta az úthenger/traktor" vagy hasonló lehetne.
Mindenesetre a félrefordításoktól függetlenül eredetiben szép fordulat mindkettő, örültem nekik :)