Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Régiségek útja

2010.01.24. 20:20 Leiter Jakab

Galoca két szép angol kifejezést küldött:

Kedden (09.09.22) elcsíptem egy fél Antiques Roadshow-t a BBC Prime-on, és hála a megújuló "lejterjakab-kitettségemnek", mindjárt ki is szúrtam benne két érdekeset. (Van-e ki e nevet nem ismeri - gondolom nincs, de ha mégis lenne, azoknak ez a műsor arról szól, hogy egy halom antikvitásszakértő meg-megszáll egy-egy brit települést, a lakók jól odahordanak mindenféle érdekes régiséget, a szakértők meg elemzik és értékelik, és mindenki jól megdöbben, hogy jesszusmáriatízezerfontonültemésnemistudtam. Én nagyon szeretem, akárcsak a többi aukciós műsorukat :))

A tárgyra térve az egyik esetben egy orientalista festményt elemezgetnek épp, és arról beszél a szakértő, hogy az évszám alapján a festő ezt már valószínűleg müncheni műhelyében, emlékezetből festette, de ezzel együtt bámulatos a kép részletgazdagsága és minősége. No itt mond egy olyat, hogy "its quality cannot be faulted" - a felirat pedig "semmiképp nem hiányzott belőle az igényesség". Végülis minden benne van, aminek ott kell lennie, csak mégse...

A másik inkább kuriózum, mint bármi más. Egy szekretert/írószekrényt nézegetnek, és épp a lehajtható ajtónak a szekrény hátába rejtett ellensúlyairól van szó, amitől az nem csapódik se le, se fel, hanem finoman, hangzavar nélkül mozgatható. A tulaj megemlíti, hogy egyszer aggódott, hogy valami baja lesz, és elvitte valami szekemberhez, az azonban megnyugtatta, hogy "it's agricultural engineering in the back". Sajna későn bogarásztam elő a tollam, így nem tudom pontosan idézni a magyart, de emlékeim szerint a biztonság kedvéért nagyjából szó szerint lett fordítva "mezőgazdasági mérnöki munka van a hátában", vagy ilyes. Én gondolnám, hogy itt sokkal inkább a mechanika tartósságára utal, mint a valódi mezőgazdasági kötődésekre, és sokkal inkább valami "az legfeljebb akkor fog elromlani, ha átmegy rajta az úthenger/traktor" vagy hasonló lehetne.

Mindenesetre a félrefordításoktól függetlenül eredetiben szép fordulat mindkettő, örültem nekik :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191698940

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"az legfeljebb akkor fog elromlani, ha átmegy rajta az úthenger/traktor"

Mi van?! Miért jelentené ezt?
Antik a kép, mi? Még Szent János készítette, aztán Veréb Jancsi ellopta, a kraken meg a Fekete Gyönggyel együtt a tenger fenekére vitte, te meg onnan halásztad elő?
Antigua, English Harbour
a másodikra: 'igazi békebeli mesteremberi munka van benne'
@is: Az "agricultural engineering" kifejezésnek van ilyen értelme?

bio
@Mr. Pither: Szépségdíjas megfejtés. Pedig még kedves, segítőkész ember módjára a kép eredeti kivágását is megváltoztattam, hogy nehezebb legyen rákeresni.
lehetne inkább: "mérnöki tervezés/precizitás/munka... van a háttérben"
meg persze "agrármérnöki ..." is, de az egészen furcsán hatna egy szekrény esetében.
lehet, hogy az agrármérnökök közül a gépészekre gondolt az illető?
mindenesetre nem szabad figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy a televízióban elhangzó dolgok nem minden esetben értelmesek vagy éppen igazak. A tag simán beszélhet angolul is baromságokat csak azt mi nem tudjuk, de mondjuk egy mezögazdász mérnök lehet hogy Brightonban így ugrott fel a fotelböl:
"Honey, this is plain bullshit!"
@Leiter Jakab: Igen, vettem észre. Sőt, az angol wikin nincs is kinn ez a kép, csak a francián. Még szerencse, hogy eltántoríthatatlanul hittem benne, hogy ez egy nagyon rossz szóvicc lesz a részedről. Ja, és @fényíró: is csak egy hajszállal maradt le.
Hát, azt konkrétan nem érzem át, hogy mennyire rosszak a posztban szereplő leiterek, viszont fél-OFF: ahányszor nézem azt a műsort, mindig elgondolkozok rajta, milyen nehéz lehet fordítani, mivel minden egyes régiség általában teljesen más benne, mint a többi. Tehát állandóan utána kell gondolom nézni, hogy akkor mi is a neve annak a szépítkezőasztalba oltott kakukkosórával keresztezett porcelánbabának álcázott háborús kitüntetésnek, amit épp vizslatnak. És 3 perc múlva már jön is a következő.
@Mr. Pither:
Én meg nem jártam itt időben. Pedig most az egyszer séróból is meglett volna...

Ja, és magyar wikin is ez kép van...
:)
süti beállítások módosítása