Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nincsen omlett tojás nélkül?

2009.11.12. 10:04 Leiter Jakab

Réka egy szó szerint fordított szólást talált:

Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell "vájt" fülünek lenni, hogy a következő mondatban hibát találjunk. Lehet, hogy már találkoztatok vele, mivel az NCIS  július 20-án a TV2-n egyik megismételt epizódjából (S3E8) való az idézet. A történet szerint Gibbs és Jenny éppen a politikáról beszélgetnek, és Gibbs azt mondja: "Ismered a mondást. Nem csinálhatsz omlettet anélkül, hogy felvernél néhány tojást. (Nem pont így hangzott, de az eredmény szempontjából szinte mindegy is.) Nem nehéz kitalálni, hogy az angolban valóban létező "You can't make an omelette without breaking some eggs" szólás hangzott el eredetileg, magyarban viszont egyáltalán nem létezik ilyen mondás, a jelentése alapján jobban illene ide az "Ahol fát vágnak ott hullik a forgács" mondat, amelyet a magyar nyelvben valószínüleg többször hallani, mint az omlettes változatot. Elég gyakori hiba az anglicizmusok nem megfelelő fordítása, viszont éppen ezért szoktak több figyelmet fordítani nekik, én például sosem írnék le olyat, hogy "A kíváncsiság megöli a macskát". Erős túlzás, de nagyjából erről van szó.

A fordító mentségére: a jelentés így is átjön. És hát a szólások gyakran kerülnek át szó szerinti fordításként egyik nyelvből a másikba - lehet, hogy egy ilyen jelenség kezdetének vagyunk tanúi éppen most.

22 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521517967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Átjön, csak ez angolul jól hangzik, magyarul meg hülyén. Legalább legyen az, hogy ha rántottát (!) akarsz, fel kell törni a tojást. De még ez is béna.
Az én véleményem az, hogy ez a változás már régóta látható, itt van köztünk (out there, csak hogy mindenki értse), de anélkül is halad szépen, hogy felmentené a fordítókat a gondolkodás terhe alól.
Mert ezt így bárki megcsinálja, az "Ahol fát vágnak, hullik a forgács" pedig gondolkodást igényel.
Mind a kettő tanít valamit a nézőnek. A magyar mondás azt, hogy nekünk is van ilyen jelentéssel bíró szólásunk, nem kell feltétlenül a nagy vízen átugrani,ha valami kell.
Egy megjegyzés: a 'break the eggs' nem felverni, hanem eltörni, feltörni. Felverni = 'beat the eggs'
magyarosabb az sTormy által javasolt mellett az lehetne, hogy 'Nem csinálhatsz omlettet anélkül, hogy NE ÜTNÉL FEL néhány tojást. '
(a hangsúly nem az üt ige beillesztésén, hanem a szórenden és a kettős tagadáson van.)
@sTormy: Nekem ez a verziód tetszik, mert tömör és nem olyan körülményes mint az eredeti.

Mivel valóban nincs ilyen mondás magyarul, így két lehetőség van. Az ember igyexik frappáns formába önteni az ertedeti szavakkal, vagy keres hozzá egy azonos értékű, nálunk is létezőt.
@Franci1969: Előre bocsátom, lehet, hogy nagyot tévedek. Szerontem nem lenne baj a kettős tagadással, ez viszont (implicite) hármas tagadás, hiszen az "anélkül" is tagadó jellegű.

Az alapállítás: Ha omlettet akarsz készíteni, fel kell törnöd néhány tojást, mint lényegében @sTormy: írta.

Kettős tagadással: Nem késízthetsz omlettet úgy, hogy fel ne törnél néhány tojást.
Ne feledjük, az angólból átvenni mindent nagyon májer, mert ugye az a nyugat.
Nálunk is mindenki Joggingol, a világon senki sem kocog...
@Lobra: hm, én is pont azt akartam kifejezni :))
vagyis, hogy *kell* a kettős tagadás, hiszen attól lesz (legalábbis számomra) magyarosabb.
(lehet hogy a szórend volt zavaró, én úgy írtam: nem készíthetsz omlettet úgy, hogy ne törnél/ütnél fel néhány tojást.)
@Franci1969: ja már látom, bocsánat.
nos, mégegyszer nekifutva:

nem teljesül A [anélkül hogy] nem teljesül B, vagyis A teljesüléséhez elkerülhetetlen az is hogy a B is teljesüljön.

hm, szerintem ez a hármas tagadószó ellenére kettős tagadás.
*fejet vakar* *másirányba menekül*
Azért simán átsiklotok az omlettes cucc kétértelműsége fölött.
Az világos, hogy a tojást "fel kell törni", de a szólásban én inkább azt érzem, hogy "eltörni", azaz tönkretenni. Tehát valami új létrehozásához "tönkre kell tenni" valami mást. (Ezért nem igazán passzol a forgácsos javaslat sem, de momentán nem jut eszembe jobb.)
@gitáros: Valami olyasmi lehetne, hogy "nem mehetsz úgy úszni, hogy ne legyél vizes" vagy "aki mézért nyúl a kasba, megcsípik a méhek".

A "nincsen rózsa tövis nélkül" is hasonlót jelent, csak az statikus, nem arról van szó, hogy miközben te csinálsz valamit, nem tudod elkerülni, hogy valami negatív is történjen. Mittomén, "ha kertészkedni akarsz, be kell piszkolnod a kezed".
@gitáros: Értem a gondolatot, és lehet, hogy a szólás alkotói is így szándékozták, de számomra a tojás belvilágának nagyobb a funkcionális értéke, mint külcsínének esztétikai értéke. Vagyis a tojás feltörését én csak kibontásnak élem meg.
Esetleg: olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjon és a káposzta is megmaradjon?
@nyolc_mini_vese: áh, egyébként ez sem jó, persze. Kockázat nélkül nincs győzelem.... ha vattacukrot akarsz, ragadni fog a szád :-)

egyébként erre a mondásra van magyar verzió: "Shooting fish in a barrel"
Én már hallottam lefordítva: a szalmaszál, ami eltöri a teve hátát... mondást, aminek így nincs értelme, mondjuk "az utolsó csepp a pohárban" lehetne magyarul.

Nem tudom más nyelven hogy venné ki magát, ha egy magyar szleng kifejezést tükörfordítanának. Mondjuk "húzza a lóbőrt", vagy "körmöl=ír", vagy éppen "magol=tanul, biflázik"
@BonFire: Na de a példáit tükörfordításai mind olyanok, amiket nem lehet kikövetkeztetni. De az "addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik" vagy bármelyik másik hasonló jellegű szólás minimális belegondolással érthetővé válna egy idegen anyanyelvű számára.
Ha egy magyarban nem létező szó, kifejezés, szólás, stb. nem hangzik "borzalmasan", nem kell kicsavarni hozzá nyelvet se fizikai, se átvitt értelemben, miközben jól érthető, minden esély megvan arra, hogy az beépüljön (direktbe vagy módosulva) a nyelvbe.

NEKEM személy szerint nagyon tetszik a fenti mondás szó szerinti átültetése, a fentebb adott kritériumoknak megfelel, vagyis én el tudom fogadni így ahogy van, áttétel nélkül.

Ahogy az a mondás is emészhető NEKEM direktbe fordítva, hogy "aki üvegből készült házban él, ne dobálózzon kővel".

Mások másképp láthatják.

Az a szép a magyar nyelvben, hogy fantasztikusan fejlődőképes.
Eszembe jutott, hogy például a nagyon is ismert angol nyelvű mondásnak, miszerint "...like fart in a windstorm" például van megfelelője. Mondjuk az hogy "annyit ér mint halottnak a szenteltvíz". De ennek ellenére a szó szerinti fordítás, miszerint valami annyit ér/szól/számít/stb. "mint fing a szélviharban" sokkal viccesebb és például számomra másképpen is alkalmazható, mint az "eredeti" magyar beszólás.

Bizonyára más ilyen is van, akár gyűjthetnénk is ide őket.
@BéLóg: Amúgy lejterjakabosan... Addig készíts szénát, amíg süt a nap. Ne számold a csibéket, amíg ki nem keltek. Ha két nyúl után szaladsz, egyiket sem kapod el.
De a leglejterjakabosabb kedvencem ez: Ne tanítsd a nagymamádat tojást szopni. :DDDDD
Mint háziasszony akartam használni angolul ezt a közmondást. A házimunka olyan, hogy ha főzni akarsz valamit, nemcsak elő kell készíteni és megfőzni, hanem, közben mosogatni, megteríteni, újból mosogatni, majd a konyhát rendbe rakni. Mindig az a közmondás jut eszembe, hogy " Ahol vágják a fát, hullik a forgács." A cél a fa kivágása, és nem a forgács takarítása.
I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one: "It's like bringing coal to Newcastle." The household chores go together with never-ending tasks.

When we say in Hungarian: "Vizet hord a Dunába."
süti beállítások módosítása