Réka egy szó szerint fordított szólást talált:
Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell "vájt" fülünek lenni, hogy a következő mondatban hibát találjunk. Lehet, hogy már találkoztatok vele, mivel az NCIS július 20-án a TV2-n egyik megismételt epizódjából (S3E8) való az idézet. A történet szerint Gibbs és Jenny éppen a politikáról beszélgetnek, és Gibbs azt mondja: "Ismered a mondást. Nem csinálhatsz omlettet anélkül, hogy felvernél néhány tojást. (Nem pont így hangzott, de az eredmény szempontjából szinte mindegy is.) Nem nehéz kitalálni, hogy az angolban valóban létező "You can't make an omelette without breaking some eggs" szólás hangzott el eredetileg, magyarban viszont egyáltalán nem létezik ilyen mondás, a jelentése alapján jobban illene ide az "Ahol fát vágnak ott hullik a forgács" mondat, amelyet a magyar nyelvben valószínüleg többször hallani, mint az omlettes változatot. Elég gyakori hiba az anglicizmusok nem megfelelő fordítása, viszont éppen ezért szoktak több figyelmet fordítani nekik, én például sosem írnék le olyat, hogy "A kíváncsiság megöli a macskát". Erős túlzás, de nagyjából erről van szó.
A fordító mentségére: a jelentés így is átjön. És hát a szólások gyakran kerülnek át szó szerinti fordításként egyik nyelvből a másikba - lehet, hogy egy ilyen jelenség kezdetének vagyunk tanúi éppen most.