Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fordítási ajánlatot kaptunk (nem félrefordítás)

2009.11.03. 10:48 Leiter Jakab

Persze a blog címére is jó sok spam jön, és némelyiket mégsem a spam folderbe teszi a gmail (ahová néha sajnos muszáj benézni, mert volt már ott korrekt beküldés is). Szóval, ezt kaptuk; engem megleptek az árak:

All of our translations are completed by native-speaking professionals who are experts in their respective fields. Linguists are only involved in a translation project if they have a proven track record in a particular specialisation.
Completed work is delivered accurately, efficiently and punctually and we are capable of delivering urgent translations within 24 hours, as well as very large projects, in order to meet your requirements.
Per Source Word (EUR) + Translation <>:
English      Greek      0,07
English      Italian     0,08
English      French(EU)     0,09
English      French(CA)     0,09
English      Spanish(EU)     0,08
English      Spanish(LA)     0,08
English      German     0,09
English      Dutch     0,09
English      Norwegian     0,14
English      Swedish     0,14
English      Finnish     0,14
English      Danish     0,14
English      Bulgarian     0,07
English      Lithuanian     0,09
English      Serbian     0,09
English      Czech     0,09
English      Slovak     0,09
English      Slovenian     0,09
English      Estonian     0,09
English      Latvian     0,09
English      Albanian     0,09
English      Macedonian     0,09
English      Croatian     0,09
English      Hungarian     0,09
English      Turkish     0,08
English      Russian     0,08
English      Polish     0,08
English      Portuguese     0,08
English      Portuguese     0,08
English      Romanian     0,07
English      Ukrainaian     0,09
English      Maltese     0,10
English      Icelandic     0,22
English      Japanese     0,15
English      Chinese     0,08
English      Arabic     0,08
English      Hindi     0,09
The following is provided:  Translation + Proofreading (by second Native) + review against source.
Please e-mail us at kitoroltem@gmail.com  call the number below for a free quote.
Kind regards,

A magyar fordítás a legolcsóbbak közé tartozik...

19 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521495043

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy én nem voltam eddig elkényeztetve, de nekem ez egész jó árnak tűnik...
@sTormy: Csakhogy ezek valóban árak (a megrendelő által fizetendő összegek), nem pedig fordítói díjak...
Nekem úgy tűnik, ezek az árak a cég ajánlati árai. Hogy a fordító mennyit kap, az egy másik kérdés. Márpedig akik itt nézegetik az árakat, nem munkát szeretnének megrendelni, hanem inkább elvállalni.
@sTormy: Én is így értettem, hogy "megleptek az árak". Ezek szép magasak. Persze az továbbra is kérdés, hogy mennyit kap ebből a fordító, és ne feledjük, hogy itt lektor is van.
@Leiter Jakab: ...meg még valaki, aki ebből szépen meg szeretne élni. Ez néha több emberke is, aki ennél többet aztán nem is szívesen tesz, minthgy kipostázza a hangzatos és profinak tűnő kis listájukat a szélrózsa minden irányába.
Ez pedig egy szabadúszókkal dolgozó iroda így első ránézésre, úgyhogy a sokak által már korábban felhánytorgatott összegek itt is visszaköszönnnek nagy valószínűséggel.
Jól értem, hogy 278*0.09 = 25 Ft/szó? Tekintve, hogy a nagy magyar könyvkiadók 24 000 Ft/ív (40 000 kar) áron dolgoztatnak, és egy átlagos angol szó 4,5 betű, az igen brutális árkülönbségnek látszik. Avagy igen nagyot szakít a cég a fordítón
Azt meg már végképp hagyjuk, hogy spammelő irodával ki fordíttat...
@Zsalugater: Stimmel, engem is meglepett. Persze azért a lektornak is van itt díja, de még akkor is szép összeg marad.
lehet, hogy meglepő, de ezek egészen korrekt irodai árak (bár az orosz lehetne kicsit olcsóbb)
ezeket aztán gyakran még legalább egy, de akár több irodán keresztül kapja meg a megrendelő és persze mindegyik tesz még rá...
természetesen nyugat-európai megrendelőről beszélek, a magyar piacon kicsit más a helyzet
Angolból kevés vagyok, de francia-magyar fordítást láttam már 20-25 cent/szóért hirdetve is. Iroda, persze.
szép lenne, ha a fordító kezében kötne ki ez az összeg - de azért van ám olyan fordító és hely itthon is, akinek/ahol fizetnek 3-4ft per leütést. (még mielőtt hurrogtok, ez sajna nem én vagyok - egyelőre nem...)
De ahogy korábban is mondtam, a szakfordítás és műfordítás ára között jelentős a különbség (mondjuk: x, illetve x harmada-negyede, durvább esetben ötöde stb)
@lizocska: szép is az, mifelénk 10 Ft/szó körül kapnak a magyar fordítók
@kcsi: hát, igen, ez kissé ismerősebbnek tűnik...
(bár még mindig inkább ezzel keresem a kenyerem, amíg dönthetek)
én nagyon szeretem a műfordítást, akkor is, ha az kb annyi, mint amit fentebb @Zsalugater: említett.
Számomra két dolog benne a vonzóbb: egyrészt változatosabb, másrészt nekem hallatlan pluszt ad, hogy a végeredmény érzelmi-élvezeti értéket képvisel a 'megrendelő' (az olvasó) számára.
(egyszerűen közelebbi kapcsolatban vagyok a munkámmal, mint a sima fordítás esetében)
Fordítottam én már 3 ft/leütésért itthon, igaz azt magyarról angolra, meg egyszer németről angolra (de ebből senki ne vonja le azt a következtetést, hogy tudok németül). Be szép is volt, tán igaz se volt. Meg nem is biztos, hogy lesz még ilyen.
Fordítási díjak? Akkor kérdeznék: először 50 évvel ezelőtt megjelent 15 ív terjedelmű regény 4 évre történő felhasználási jogáért mi lehet a korrekt összeg?
@loggoll: újra kell fordítani, vagy a régi fordítást veszik meg?
Azért lehet kapni annyit fordításra még most is, ha ügyes az ember. Azt veszem észre most, hogy a művészeti szférában sokkal inkább hajlandóak megfizetni egy jó fordítást, mint az üzleti világban. Francia-angol viszonyban szerintem 0,10 euro már kicsit kevés... (2009 októbert írjuk).

Ja, Zsalugater: az átlag angol szó 5,9 karakter (bele kell számolni a szóközt, ezért jó a szószámolás).
süti beállítások módosítása