Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:
Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy magyar-japán szótár, ami először talán tíz éve jelent meg, akkor még jó ronda japán betűtípussal a borítón. Azután a kiadó nevet változtatott (vagy a szótár kiadót váltott), és a második kiadásnál már igazítottak a betűtípuson. Nagyjából stimmelt a dolog, hogy az "n" és a "szo" mennyire hasonlít leírva, azzal jól láthatólag nem sokat törődtek.
Így lett a japán címben a Hangarígóból (mint magyar nyelv) Haszorígo. Mit mondjak, vásárlásra csábító.
Az első kiadás borítója:
A másodiké: