Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Haszorígo

2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab

Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:

Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy magyar-japán szótár, ami először talán tíz éve jelent meg, akkor még jó ronda japán betűtípussal a borítón. Azután a kiadó nevet változtatott (vagy a szótár kiadót váltott), és a második kiadásnál már igazítottak a betűtípuson. Nagyjából stimmelt a dolog, hogy az "n" és a "szo" mennyire hasonlít leírva, azzal jól láthatólag nem sokat törődtek.

Így lett a japán címben a Hangarígóból (mint magyar nyelv) Haszorígo. Mit mondjak, vásárlásra csábító.

Az első kiadás borítója:

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?func=gyorscim&tipus=tema&kezdet=1&darab=50&talalat=11&rendezes=Cim_AZ&temakorID=0&sszam=6&ID=109123

A másodiké:

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?func=gyorscim&tipus=tema&kezdet=1&darab=50&talalat=11&rendezes=Cim_AZ&temakorID=0&sszam=7&ID=149279

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: japán szótár

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731444504

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én "hasogari-go"-nak olvasom a másodikat.
Hangarigó... a hangásban élő rigó :)
Olvastam, hogy egyesek magyargónak nevezik. Persze, a japán nyelvet is mondhatnánk akkor nippongónak.
Igényes munka lehet...

Szép találat, grat hozzá!

bio
Durva, de örülhetnénk, ha ez volna a legnagyobb probléma ezzel a "szótárszerű termékkel"... :(
Szintén nem mondható félrefordításnak, de legalább a témához tartozik, és nagyon kiakasztott nemrég: a 168 órában Aczél Endre összefoglaló cikket közölt a japán választásokról, és a miniszterelnök neve Aszó Taró helyett végig Taszo Aro-ként szerepel, úgy látszik, túl sokat vásárol a szerző a Metro áruházban. A komment ellenére már egy hónapja nincs kijavítva, remélem, olvasó sem jár arra, nem csak író vagy szerkesztő. www.168ora.hu/globusz/japan-valasztasi-eredmeny-a-baloldal-vereseget-mert-a-konzervativokra-42996.html
@Minc: és jól teszed. Tényleg Haszogarí :(
Úgy látszik, nem csak az angolból lehet Hunglisht csinálni, a japánból is lehet "nihungo"-t. ;)
Basszus, mi van itt, kihagyok pár hónapot, közben bevezetik a kötelező japántudást a blogon? :) Mert mintha mindenki beszélne itt japánusul, csak én nem :)

bio
@bioLarzen: Nem vagy egyedül, én se nagyon értem hogy mi folyik itt, pedig én nem hagytam ki egy napot se.
Francba, lássuk be, hogy csak irigykedünk :)

Mindegy, megyek én még Japániába.

bio
@AdamBast: Nezd meg a ket fedolapon a japan szoveg 5. betujet. Hasonlitanak egymasra, de az elso n, a masodik pedig szo, igy a hangaribol haszogari lesz. Ez olyasmi, mintha magyarul japan helyett jaqant irtak volna. Ez persze nem felreforditas, csak eliras, de nagyon ego.
@bioLarzen: Valószinűbb, hogy a több száz olvasóból csak annak az 1-2nek van kedve kommentálni, akik tudnak japánul.
süti beállítások módosítása