És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:
Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:
- És mi változott meg a városban azóta?
- Nem tudom, 47 éve nem volt elsötétítés.Gondoltam a veterán válasza biztos valami katonai zsargon lehet, de tévedtem:
Eredeti: I haven't darkened her doors since '47. ('47 óta be sem tettem oda a lábam.)
A since és a for közt illene tudni a különbséget, még ha az aposztróf hiányzott is volna a fordítandó szövegből és a "years" szócskát odaképzelte a szám után... Meg hát Roswellnél az 1947 nevezetes dátum, az egész sztori e körül forog. A szólás pedig a sztakiban is szerepel: not darken door – nem lépi át a küszöbét/nem teszi be a lábát
Alig fél perccel később újabb bakik, amikor a srác megpróbálja a könnyebb utat választani a dolgozat elkészítéséhez:
Eredeti:
- Why don't you give me a few good details that I can put in this little notebook of mine. Then I'll just copy the rest out of a book.
- Well, when the going gets rough, resort to plagiarism, huh?? You ever heard of, uh, Omaha Beach or the V-1 flying bomb, Yalta, Jane Russell? I mean, have you ever...
- Taken my teeth out to brush them?Magyar változat:
- Osszon meg velem pár részletet, amit felvéshetek a füzetembe, a többit meg szépen kimásolom.
- Tessék! Ha rögös az út, csak a plagizálásos fénye marad. A mai srácok már mind puhányak. Mond valamit az Omaha-part neve? Esetleg a szárnyas bombáé, Jalta, Jane Russel? Mármint valaha...
- Kivettem a fogamat mosni. (így, kijelentő hangsúllyal)Mi az a "plagizálásos fénye"? A szinkronszínészeknek nem esett le, hogy a válasz kijelentő hangsúllyal egyáltalán nem illik az előző félmondathoz? Vagy párbeszédeknél nem együtt szinkronizálnak már?