Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szexteszt!

2009.08.21. 18:55 Leiter Jakab

Jajj nem. Nagyon vicces bevezetőt meg kommentárt írtam ehhez a beküldéshez, és megette a blogmotor. Az ilyesmit persze nem lehet újraalkotni, úgyhogy ez örökre az enyészeté, pedig milyen szellemes és tanulságos volt... Dester beküldése:

Most láttam a TV2 híradójában: szextesztet hajtanak végre egy futón. Hogy micsodát? Szextesztet... El nem tudtam képzelni, mire gondolnak. Aztán kiderült, hogy egy női számban indult versenyzőről nem hitték el, hogy valóban nő, ezért szeretnének erről megbizonyosodni. Vagy úgy! Akkor ez nem szexteszt, hanem NEMteszt, nemde? :) Angolul a nem lehet "sex" és "gender" is, gondolom az eredeti cikkben "sex test" volt a kifejezés, ezt sikerült magyarul szextesztnek fordítani. Csak gratulálni tudok...

Erről a nőről van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Caster_Semenya

Keresgéltem is kicsit, gondolom valami ilyesmi cikket vettek alapul: http://www.vancouversun.com/test+South+Africa+Semenya+undergoes+gender+verification/1908947/story.html

Égő. Sajnos nem kaptam elő elég gyorsan a mobilomat, hogy csináljak egy képernyőfotót, és persze a TV2 weblapján sem láttam erre utaló cikket.

 

64 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr471328654

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Magyar sportorvosi terminus technicus-szal ezt "szexvizsgálat"-nak híjják.
Na várjunk csak, arról nem szólnak, hogy hogyan akarnak megbizonyosodni az illető neméről, ergo lehet, hogy tényleg szexteszt lesz az ;))
@Eltiron72: pontosan, szexvizsgálat.

Nemtesztről még soha nem hallottam :D
@Modor Tibi: ez igy is elég gázul hangzik magyarul.. pajzánok ezek a sportorvosok, vagy kik:)
Esetleg a nemiségteszt/próba/vizsgálat?

Egyébként van olyan, hogy nemiség?
Hááát, gugli barátom képei alapján valóban igen maszkulin jelenség a hölgy... Nyomába sem érhetnek az NDK-s úszónők:)

Olyan, hogy nemiség, van, csak szerintem mást jelent. (Nem a konkrét himbilimbi vagy annak hiánya, hanem egy absztraktabb fogalom. Számomra legalábbis.)
@okostojgli: amúgy franciául test de féminité, tehát egyértelműen a nőket vizsgálják, hogy azok-e, a pasikat nem:)

szóval ez inkább vmi banyateszt
@omma82: a tesztnél sem konkrétan a himbilimbit nézik, hogy van-e :)
Hivatalos iratokon is állandóan a "sex" szót használják, amikor valakinek a nemére kíváncsiak (pl. belépési adatlapokon).
Az utóbbi években amikor ilyet töltöttem ki, mindig ez jutott eszembe:
An Arabian guy at the airport:
- Name?
- Ahmed al-Rhazib.
- Sex?
- Three to five times a week.
- No, no… I mean male or female?
- Male, female, sometimes camel.
- Holy cow!
- Yes, cow, sheep, animals in general.
- But isn’t that hostile?
- Horse style, doggy style, any style!
- Oh dear!
- No, no! Deer run too fast.
@vanek ur: :DDDD a passzív nyelvtudásom erre még jó :)
@vanek ur: hö-hö, ez nem semmi:)
És elgondolkodtató is. A sok bevándorló miatt melyik a jobb? A "sex"- ami nemzetközi szó, de tán félreérthető, ld a viccet, avagy a "gender", amit nem biztos, h mindenki ismer?


(Bár én anno németórán is sexet mondtam a sechs helyett...)
@Ypszi: :)
@vanek ur:

Késő van már, ne fárasszatok... :)
@omma82: A 'sex' arra vonatkozik, hogy milyen kromoszómái vannak (általában: hogy mi van a lába között), a 'gender' meg arra, hogy minek érzi magát.
ez volt a rádióban is, a nemzetisporton, borsonline-on, úgyhogy ez valami központi helyről terjedt el...

legyen rá az a szó, hogy "nemelemzés" ez teljesen jól hangzik így hajnali kettőkor :-)
bakker, pont néztem ezt a versenyszámot, és épp őt mutatta a kamera, mondom magamban: "meg kell várnom a következő versenyzőt, mert erről nem tudom eldönteni, hogy nő-e, vagy férfi".
pontosabban rémlett, hogy előtte (amikor még nem a képernyőt néztem), nőt hallottam, de ez gyanúsan férfinak nézett ki. semmi mell, rövid haj, férfias arc...
és 18 éves, az se semmi.
@seth_greven: jah, durva, a fiam még most is maga kürül forog, hogy az ott egy nő:))))
más: nemi kromoszómavizsgálat lenne a legtisztább megnevezés szerintem.
@lizocska: lenne olyan, h nemi kromoszóma?:) viszont a wikipedia szerint, ha jól olvasom, nem csak erről van szó, többrét a vizsgálat, már ha sikerült leszűrnöm a lényeget :)
@Ypszi: Mert az senkit sem zavar, ha nők sunnyognak be a férfimezőnybe. :)
Még egy szavazat a szexvizsgálatra (talán béna fordítás volt évtizedekkel ezelőtt, de már így maradt).
@adamsky21: én is a szexvizsgálatot pártolom, a nemvizsgálat félreérthetőbb (neme? / de igen)
@adamsky21: én meg a saját banyateszt-emre szavazok:))))
@Ypszi: és a wikipedia szerint van olyan, h nemi kromoszóma... avagy másnéven:
# gonoszóma
# heterokromoszóma
# alloszóma
# szexkromoszóma
# ivari kromoszóma

Ennyi szóma ha mondom, segít a gondon...:)
@omma82: mit meg nem tud az ember.. :) köszi:)
@lizocska: bocs:)
@csársz: de a magyarul a szex semmilyen kontextusban nem jelenti azt, hogy nem, hanem azt, hogy dugás + körítései - legalábbis tudtommal.
amúgy körül is lehetett volna írni: megvizsgálják, hogy milyen nemű / tényleg nő-e, stb.

Nekem amúgy is simán belefér, hogy egy lányról van szó, azt hiszem láttam én már ennél cifrábbat is.
@omma82: Egyébként nem sokat tévedsz, mert a "sex" szó szoros összefüggésben van a "six" (vagy németül: "sechs") szóval, mivel a Tízparancsolatban a "Ne paráználkodjál!" a hatodik parancsolat.
@kalamajka1: haha a svédek még ennyit sem finomkodnak a kiejtéssel, szeksz oszt szevasz:))))
meggugliztam ezt a szexviszgálatot, miután egy szerkesztő nagyon mondta h ennek a 'nemtesztnek' márpedig ez a hivatalos neve, olyan találatokat keresve, ami NEM média (mert abban nem bizunk, ugye:)

Czeizel Endre a 'Gének titkai' cimű könyvében van egy olyan rész h "A Szexviszgálat" a 'IV. Fiú vagy leány?' fejezetben
www.flaccus.hu/Temakoronkent/TartalomReszletek.jsp?konyv=7074

Az 1979-es "Fiúk-lányok könyve" leírásában: "Külön részben kaptak helyet a sporttal kapcsolatos tudományos kérdések: milyen rekordok születnének egy állatolimpián, mi a dopping, mi a szexvizsgálat lényege?"
www.hollo-antikvarium.hu/konyv/antikvarium/novotny_zoltan_simonffy_geza_takacs_ferenc_fiuk-lanyok_konyve

valamint
a veszprémi tájfutóklub oldalán találtam egy versenyszabályzatot, es abban ezt: "jelentősebb versenyeken az MTFSZ elnöksége elrendelhet dopping- vagy szexvizsgálatot"
veszpremitajfutoclub.hu/pcsbevob2008/versenyszabalyzat_2008.pdf

jaes nyelvészeti témában utazó oldalakon bukkantam meg a szóra:
GRÉTSY László: Szexvizsgálat a szavak világában

BTW: a gugli a "szűrővizsgálat" szót ajánlotta fel alternativ keresőszónak a szexvizsgálat helyett
@kalamajka1: a sex szó tényleg a hatodik parancsolat miatt van?? srry, ne vedd magadra h nem hiszem el elsore :) siman igazad lehet de kene nekem meg egy (2. es 3. fuggetlen) forras h nyugodt szivvel tudjam terjeszteni ezt az erdekes adatot :)))
@elsofirst: inkább ne terjeszd, mert nettó hülyeség.
nem beszélve arról, h a tíz parancsolatot később számozták be, és még az sem egységes...
@leaping cat: nem fogom :)
@lizocska: jah, gyorsan utana is neztem es lattam h van ahol a hetedik, es van ahol a hatodik parancsolat - megint tanultam vmit :)
@elsofirst:
ez jobb, mint a "see you -> szia" párhuzam
És azt a "szép" magyar szót hallottátok már, hogy: "szexálás". Én pápákkal kapcsolatban hallottam emlegetni, mert ott meg ugye fordított a helyzet: a férfiak mezőnyébe nem kerülhet nő. Mondjuk nem hiszem, hogy ott a kromoszóma- és hormonvizsgálatig terjedne a teszt. :-)
@Caroleen: Benne lett volna az eredetileg megírt posztban, csak megette a blogmotor... Meg a Lomb Kató-féle sztori is erről. Hüpp-hüpp.
Itt egy felbecsülhetetlen értékű videó, ahol Harsányi Gábor as elő egy Amanda Lear paródiát.
Abban szexvizsgának nevezik.

www.youtube.com/watch?v=HUS9lhYdxrc

Ez a fordítási probléma már 30 éve is felmerült.
@leaping cat: @elsofirst: Utánanéztem:

Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezésze szótára
szex (latin közvetítéssel angol) biz.: a nemiség, az egész nemi élet.

Latin-magyar szótár: sex: hat.

@manor: Azért ez egy kicsit több kapcsolat, mint a see you - szia együtthangzás.
@kalamajka1: csak azt érts már meg, hogy latinul a sexus jelentése (biológiai) nem, és ebből ered a sex mai jelentése. Akkortájt viszont még a Tízparancsolat csak a mózesi kőtáblák ábrázolásaként létezett, azon meg pont a hetedik parancsolat a Ne paráználkodj.
@leaping cat: különben is, ha pontosak akarunk lenni, a szex és a paráznaság részben fedik csak egymást, és nem jelentenek egyet.
Viccesen is hangzana egy olyan parancsolat, hogy ne élj nemi életet, amikor a teremtéskor adott első "parancs" pont a szaporodjatok és sokasodjatok....
@lizocska: Laikusnak tartom magamat a témában, de ha meg még pontosabbak akarunk lenni, akkor csak a magyar és részben a pravoszláv (orosz) fordításban vonatkozik a tiltás a "paráználkodásra", a fordítások többsége egyszerűen "ne törj házasságot" szövegű. És ismét mondom, hogy az összes parancsolat kizárólag férfiakra vonatkozik, bizonyíték rá, hogy a "Ne kívánd..." sorozatból hiányzik a "... férjét..." leltári tétel.
@Lobra: :))))
amúgy természetesen a paráználkodik minden házasságon kívüli szexuális cselekedetre vonatkozik (akár alapból házas valaki, akár egyedülálló), és ez valóban nem egyenlő a házasságtöréssel.
@lizocska: Fenntartva laikus mivoltom hangsúlyozását, a tiltás szerintem is "minden házasságon kívüli szexuális cselekedetre vonatkozik", ahogyan írtad. Már csak az a kérdés, miért beszél a fordítások többsége "házasságtörésről", ami ráadásul kétféle lehet: 1. (saját): a házasságban élő férfi félrelép, 2. (idegen): a nem házas férfi egy férjes nőt környékez meg. Nő által aktívan elkövetett házasságtörésre akkoriban bizonyára nem gondoltak.
@Lobra: hát igen, a nő mint feddhetetlen jellem:)))
@lizocska: :))) Egyetértek. Feddhetetlen jellem, passzív áldozat, perverz, vérnősző hímvágyak ártatlan elszenvedője.

Kivéve, ha hivatásos. :)
@Lobra: ja. pontosan. ilyen ez a világ.
Már korábban akartam írni, hogy pár éve olvastam egy cikket egy Amerikában honos felekezetről, akiknél cölibátus volt/van. Igen, a komplett felekezetnél, nem csak a lelkészeknél. Nagy-nagy sajnálkozással állapították meg, hogy az utóbbi években sikertelenek maradtak erőfeszítéseik újabb tagok toborzására (más módon, ugyebár, náluk nem megy...), és mivel a még élő három gyülekezeti tag igencsak 60 felett volt, attól tartottak, hogy már csak idő kérdése, és ki fog halni a felekezet. Az a szép angol mondás jutott eszembe, hogy "What were they thinking?". Komolyan, hogyan gondolhatták ezt az egész koncepciót??? Ezt a "sokasodjatok" részt a Bibliában ők valahogyan máshogy értelmezték.
Egy másik, talán szintén témába vág: nem tudom, mennyire tudjátok, de vannak olyan keresztény irányzatok, ahol az együttlétet kizárólag a gyermeknemzés céljára tartják elfogadhatónak. A módszer tehát a következő: együttlét először a nászéjszakán. Nagyon kell figyelni, hogy ne élvezd, mert az tilos. Ezután semmi, illetve várakozás, hogy sikerült-e a teherbeesés. Régebben ennek eldöntésére akár három hónap is szükséges lehetett. Ha mondjuk szerencséd van, és egy hónap alatt kiderül, hogy a feleséged nem terhes, akkor jöhet a következő együttlét (hangsúly ismét a gyermeknemzésen, élvezni nehogy eszedbe jusson!). És így tovább elölről...
@Leiter Jakab: Nyilván ugyanerről a tőről sarjadzik a szexuális másság teljes elutasítása ugyanezen körök által. Miközben semmi kivetnivalót nem találnak a habzsolók (na jó, gurmandok), a nagyivók, a pompás ruhák és általában a pompa kedvelői, és egyéb testi örömöket hajszolók magatartásában.
@Lobra: Jó pár évvel ezelőtt történt, hogy bátyámmal a temetőben voltunk, és egy (szerintem) különösen ízléstelen sírfelirat láttán megjegyeztem, hogy micsoda ember lehet az, aki ilyet felvéset egy sírra. "Miért fáj neked az, ami másnak jó?" - kérdezte válaszként bátyám, és elszégyelltem magam; tényleg, mi a fenének piszkálni, amikor nekem ettől nem lesz rosszabb, hogy az ő rokonának mi van a sírján, és nyilván azért ilyenre csináltatta, mert neki így volt jó. Rá kellett jönnöm, hogy én voltam a tapló, nem a sírfelirat készíttetője. Persze lényegesen egyszerűbb kigúnyolni/megalázni/kiközösíteni a másikat, és ilyenkor az ember gyorsan gyárt is magának magyarázatot, mely szerint az ő ízlése felsőbbrendű, kifinomultabb, stb., de hát ez csak önfelmentés.
Szóval, úgy nézem, egyetértünk, ami nem is olyan nagy baj, és itt ragadom meg a lehetőséget, hogy minden jót kívánjak a blogodhoz!
@Leiter Jakab: Köszönöm a jókívánságot, igyekszem a példádat követve jó gazdája lenni.
@leaping cat: A szexualitás és annak megnyilvánulásai önmagában se nem jó, se nem rossz. Ha megfelelő határok között élünk vele, akkor ez jó, dicséretes és üdvös. Ha visszaélünk vele, akkor káros, helytelen és bűnös. Az egyet nem értés oka ezen a téren az, hogy különféle világnézetek más és más helyen húzzák meg ezt a bizonyos határt.

Egyébként az Európában elterjedt történelmi vallásokban az erre vonatkozó parancs igenis a hatodik. Én is hallottam már olyan kis egyházról, aki másként számoz, de ez egyáltalán nem tipikus.
@lizocska: @Lobra: A Bibliában eredetileg ezen a helyen csak a "Ne törj házasságot!" szöveg szerepel, de tudjuk, hogy ezenkívül is számos visszaélés létezik szexuális téren. Ezért módosult a szöveg a "Ne paráználkodjál!" szövegre, ami már manapság elég archaikusnak hat, hiszen a Tízparancsolaton kívül sehol máshol nem használjuk ezt a szót. Javasolnám pl. (nem félrefordítás, hanem újrafordítás!) a "Ne élj vissza nemiségeddel!" szöveg beiktatását.
@Leiter Jakab: Az, hogy egyesek a szexuális élvezetet eleve bűnös dolognak tartják, az szerintem eléggé ember és Biblia-ellenes.

Pédául XI. Pius pápa a XX. szd. közepe táján írt egy enciklikát a házaséletről, melyben rögzítette, hogy a szexualitás a házasfelek egymás iránti szeretetének egyik lehetséges kifejezési eszköze.
@Lobra: Bocsánat, de nemcsak az erkölcstelen, aki a hetedik parancsolatot rúgja fel. Létezik még kilenc másik parancsolat is, amely tiltja a habzsolást és a divatmániát.
@Leiter Jakab: Szerintem az nem baj, hogy ha megvan valamiről a véleményed. Igenis léteznek jobb és rosszabb (izléstelenebb) megoldások egy sírfeliratra. Az más kérdés, hogy ha találkozol az illetővel személyesen, nem azzal fogod kezdeni, hogy a földbe döngölöd primitívségéért.

Lehet szerintem a dolgokat úgy kezelni, hogy az embert magát tiszteled, de amit tesz, azt helyteleníted.
@kalamajka1: Érteni vélem, hogy mire gondolsz. Ami engem illet, nagyon bizonytalan vagyok az "erkölcstelen" fogalmat illetően; ennek tartalma szerintem koronként, társadalmanként, vallásonként, meg még ki tudja hány tényező által befolyásoltan változik. Különösen, ha végiggondolom a gyónás és feloldozás folyamatát, és még inkább ha a búcsúcédulákra gondolok.
@kalamajka1: A történelmi körülményeket és a címzetteket is figyelembe véve, szerintem a "Ne törj házasságot" ésszerű és célszerű tiltás volt, aminthogy számos nyelvben véglegesen így is maradt. Nem tudom, hogy a (szerintem) prűd és képmuattó "új megfogalmazás" hogyan került a magyar nyelvű Bibliába, mert a Luther-félében tudtommal az eredeti szerepel.
@Lobra: na akkor gyorsan idemásolom a részleges "bűnlistát": I KOR 6:9. Avagy nem tudjátok-é, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Istennek országát? Ne tévelyegjetek; se paráznák, se bálványimádók, se házasságtörők, se pulyák, se férfiszeplősítők, 10. Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik az Isten országát.
Aztán jöhet a nyomozás, melyik szó mit tajarhat pontosan:))))
@lizocska: 1. Képzelem, amíg ez a felsorolás átment a ma általunk tudott fordítási lépcsőkön, mi mivé trozulhatott...
2. Érdekes állítmány a "nem örökölheti"; biztosan mást jelent, mint a mai használatban, hiszen szerény ismereteim szerint csak elhalttól lehet örökölni (élőtől legfeljebb géneket).
3. Ha mégis létezik ilyen örökölhetőség, akkor abból én bizonyosan ki vagyok zárva (ne kérdezd, melyik tétel alapján). :)
@Lobra: A "Ne törj házasságot!" szöveg minden általam ismert bibliafordításban megmaradt (azért ilyen durva félrefordítás nincs!). Én csak arra utaltam, hogy az egyházak - amikor a hittant, erkölcstant tanították - kiterjesztették a jelentéstartalmat, mert felfedezték, hogy a hívők visszaélnek ezzel a szabállyal, hiszen sok minden "belefér" még ide, ami nem házasságtörés, és mégis erkölcstelen.
@lizocska: @Lobra: Kicsit jobban érthető a Szent István Társulat (római katolikus) fordítás: "Nem tudjátok, hogy a gonoszok nem öröklik Isten országát? Ne ámítsátok magatokat! Sem tisztátalan, sem bálványimádó, sem házasságtörő, sem kéjenc, sem kicsapongó, sem tolvaj, sem kapzsi, sem részeges, sem átkozódó, sem rabló nem örökli Isten országát."

A középkorban történt, hogy két lépcsőn keresztül (a latin közvetítésével) történt a nemzeti nyelvre fordítás, manapság (XX. szd.-tól kezdve) azonban az eredeti arám-görög változatból fordítanak, tehát kevesebb esély van a jelentéstorzulásra.
@lizocska: Ez a "férfiszeplősítők" a legrejtélyesebb számomra. Talán homoszexualitásra vagy a pedofíliára utal?
@Lobra: Senki sincs kizárva. A lényeg az, hogy az ember erőfeszítést tegyen saját maga jobbítására (elnézést, de ez már nagyon OFF).
süti beállítások módosítása