Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem terveztél sütést

2009.07.01. 05:16 Leiter Jakab

HGy ezzel a beküldésével lett RJB:

Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.

Nem kellett volna fáraszd magad.
You shouldn't have gone to all this trouble.

Biztosan már elkezdtétek a csomagolást.
With all your packing and whatnot.

Gondolom, sokáig keresgélted a tányérokat.
I imagine you have a lot on your plate.

Nem terveztél sütést.
No pun intended.

Bocs, még mindig fetrengek a röhögéstől, és így képtelenség beírni a jó megoldásokat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr971209269

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

EZEK a jó megoldások. Kár lenne elrontani. Mmm. Nyami.
A 'pun'-ból hogyan lett 'sütés'? Talán 'bun'? Segítetek? Köszi!
nekem a történet nélkül az első kettő nem jelent semmit - felvilágosítana valaki? (én szerintem majd max 4-5 év múlva nézem meg a filmet)
@ron: én a 'pan'-re gyanakszom.
@sTormy: én meg arra, hogy volt egy idétlen szóvicc, és nem lehetett megoldani
ez a no pun intended csak nem olyan ismeretlen kifejezés, vagy igen?
biztosan minuszba cspott a humorérzékem, de nem értek semmit.
az első még-még csak-csak elmehet, de maradék 3...

kiverte a biztosítékot.

persze jó lenne ismerni a körülményeket, hogy pontosan hogyan is zajlott a beszélgetés menete (nem láttam a filmet), de így önmagukban ezek a mondatok köszönőviszonyban sincsenek a valósággal...
A tányéros a kedvencem :D
Érdekes, hogy a tányéros-sütős dumát nem találom a forgatókönyvban: www.imsdb.com/scripts/Revolutionary-Road.html
Nem az a pun itt, hogy a lot on your plate jelenti egyrészt azt, hogy sok a tennivalójuk, másrészt, hogy tényleg sok (kaja) van a tányéron?
@Lemúr Miki: Lehet, hogy a fordítónak is azt adták, és ezeket a részeket hallás alapján kellett csinálnia. Annyira fülelt, hogy az eszét is elveszítette közben.
pun VS pan
lot (sok) VS to root (keresgél, turkál)
@Olman: szerintem, ha valaki a fentieket félrehallja, az nem fogja véletlenül sem azt hallani a lot helyett, h root, mert csak olyanra lehet félrehallani, amit ismer az ember (az agy automatikusan ismert szavakat keres egy valós vagy vélt hangalakhoz - ha nem ismeri fel a A1-es szintű lot-ot, akkor a B2-es root sem fog menni)

ha az I imagine you have a lot on your plate és a no pun intended együtt van, akkor főleg nem értem...
ennél még a 'nyakig vagy a sz**ban - nem szó szerint értettem' is jobb lenne.
Azt elfelejtette megemliteni a bekuldo, hogy ez egy feliratok.hu-s barkacsforditas, tehat ennek megfeleoen erdemes kezelni...
Az alaphelyzet roviden, hogy a csalad keszul elutazni, emiatt szabadkozik a betoppano vendeg, hogy biztosan sok gondjuk van a pakolassal es nem kellett volna nagy feneket keriteni az o fogadasuknak.
Az "I imagine you have a lot on your plate." es a "No pun intended" egyebkent egymas utan hangzik el. Nyilvan nem ismerte a fordito ezt a kifejezest, ezert probalta beleeroltetni, egyebkent nyugodtan kimaradhatott volna. "Gondolom, mar torkig vagy az egesszel" vagy valami hasonloval elintezheto.
Ha barkács, akkor (LJ szabályai szerint) a beküldés nem érvényes.
@Olman: félrehallani a "rút"-ot (root) "lot-nak?... Legfeljebb "rot" (bár kétlem, hogy egy csataló lett volna a tányérján -> lásd sztaki :-) ).
@Mouth_of_Sauron: Hol van leírva az LJ szabályzat?
Merhogy én annyit olvasok, hogy
"Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!"

A tévés szappanokban ezeknél sokkal szarabb félrefordítások vannak, de az hivatalos vagy barkács?
Kozben latom, hogy kijott dvd-n is, raadasu szinkronnal, szoval lehet, hogy megis hivatalos a dolog. A forras viszont ez esetben is a barkacs lesz, mert az honapokkal korabban kikerult a feliratok.hu-ra.
Idézem: "A blognak nem témája a fordítóprogrammal készült félrefordítás, sem pedig az amatőr fordítók munkája (ingyen letölthető, rajongók vagy önkéntesek által készített feliratok)"
Ha tévében látod, akkor hivatalos.
A hivatalos DVD szövege:

Nyilván percenként kell kisütni valamit.
Nem szántam viccnek.
Akkor ezt az egész posztot kompletten lehet törölni...
Viccesnek azért vicces, megengedhetjük. (Nem is értem, hogy amatőrök miért ne tudnának vicces félrefordításokat csinálni, de nem az én blogom.)
Ó, hát ha vicces amatőr félrefordításról van szó, akkor azért a LOTR:TTT (Gyűrűk Ura II.) egyik felirata is említést érdemel:
Gimli: Bring you pretty face to my axe
Fordító: Dugd a ronda képed a s*ggembe...
(Na ezen a ponton határoztam el, hogy legalább magamnak kijavítgatom a fordítást. És a gondolatot tett követte.)
@Leonard Zelig: Btw. onnan vagyok ilyen tájékozott az LJ-szabályokról, hogy épp a fenti idézetet javasoltam posztnak, de Jakab - ha megbocsátja, hogy ismeretlenül is csak így keresztnevén nevezem - felhívta a figyelmem a szabályra.
(És még mielőtt valaki szól: tudom, hogy ez nem a keresztneve, hanem egy régi félrefordból származik.)
süti beállítások módosítása