Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Közvéleménykutatás

2009.06.29. 08:57 nyolc_mini_vese

Felmerült a gondolat, hogy hátha van arra igény, hogy hangalámondós tanfolyamkát tartsunk. Azért csak tanfolyamkát, mert igazából ennek tudományát mondjuk egy hétvége alatt el lehet sajátítani, de azért nem árt, ha pár tapasztaltabb róka átadja a tudását.

Szóval, ha valakit érdekel, akkor jelezze a hozzászólások között, én örülnék, ha jó fordítókra bukkannék. Annyit szeretnék még hozzátenni, hogy csak olyan ember érdeklődésére számítanék, aki g.ci jól tud angolul vagy esetleg tudása közelít a g.ci jó felé (bocsi, csak szerettem volna érzékeltetni a dolgot), mert szerintem egyébként semmi értelme sincsen (igen, olvastam olyan hirdetést, hogy szinkrondramaturg tanfolyam, középfokú tudás is elég, de ez nekem kb olyan, mintha kopasz embereket hívnának fodrászmodellnek). Költsége nem hiszem, hogy lenne, mert hülyeség lenne ebből meggazdagodni.

57 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181214945

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Magyarul a tanfolyam angolu van, és valaki duruzsol alatta magyarul? Vagy mit kell csinálni? :p
LOL. Nem. Szóval csak kellene nekem munkaerő, mostanában egyre többször, és van egy csomó ember, aki jól tud angolul, viszont még sosem csinált hangalámondásos melót (szinkront), de esetleg szeretne. Na, nekem pontosan ilyen emberekre lenne szükségem! Csak van egy csomó olyan hirdetés, ahol az van, hogy közepes angol tudással is lehet ilyen tanfolyamot elvégezni, ez szerintem nagy BS, ha valaki dolgozni akar ebben a szakmában, ugye a közepes tudás felelős a blogon felhalmozódott kincsekért is, szóval az ilyen emberek csak a pénzetekre vadásznak :-)
hát, én szívesen beülök szobadísznek:)
ez a középfokúzás igen szép dolog, voltam (másmilyen) tanfolyamon ilyen tudásúak társaságában, de mentségükre legyen mondva, tudtak magukon igen jókat nevetni:) és amúgy is tanulságos volt.
Hát csak én l.faszt sem érek ezzel, ha munkát akarok adni nekik, mert valójában ez az önző cél vezérel :-)
A kíváncsiság engem is vezérel annyira, hogy beüljek egy ilyenre, bár egyelőre masszívan el vagyok látva könyvvel. De ki tudja, mit hoz a jövő?
@pocak: hozd a könyvet, ne síránkozz, a szünetben kiosztasz egy-egy oldalt, vagy az lehet a beugró, aztán..., aztán... szenvedhetsz az egybefésüléssel:)
@nyolc_mini_vese:
Küldtem e-mailt a blog.hu-n keresztül, ha nem kapnád meg, értesíts.
@Mr. Pither: ez jó, majdnem olyan, mint: szólj, ha nem kaptad meg ezt a levelem:))
Tudtátok, hogy az orvosi szakfordítói képzéshez egy középfokú nyelvvizsga kell? Persze lehet, hogy nem mindenhol, de az én városomban igen.

Vese, csak budapestiek érdekelnek, vagy vidékről is lehet jelentkezni?
@lizocska:
Hát, azért én látok némi különbséget. Például azt, hogy ez egy más csatorna, itt elég könnyen ellenőrizhetem, hogy a kommentem kinn van-e vagy nem (a válaszodból ítélve nem csak én látom úgy, hogy kinn van), míg a blog.hu-s üzenetküldő funkció elég alap, még annyit sem ír ki, hogy "üzenet elküldve" vagy valami. Minthogy feltételezem, hogy a posztoló vissza-visszatekintget a kommentek közé, gondoltam, bebiztosítom, hogy tudja, engem érdekel az ilyesfajta meló. Persze mindezt valószínűleg te is tudod, csak muszáj volt belémkötnöd.
@in_my_opinion: Fú, ez kemény. Szóval, persze, ez általában majdnem 100%-ban vidékről végezhető munka és hétvégére szervezném a dolgot, illetve nem is magamra szeretnék támaszkodni, hanem inkább a szinkronszínész pajtikra, úgyhogy sure.

@pocak: simán vannak rövidebb (pár napos) melók is, szóval nekem is néha belefér a rendes melóm mellett.

@Mr. Pither: olvastam.

De ahogy a címben jeleztem, ez egy közvéleménykutatás, ha van (elegendő számú) érdeklődő, csak akkor vágok bele a dologba egyébként érdeklődés hiányában elmarad :-D
@nyolc_mini_vese: haha, nem vidékről végezhető munkát akartam írni, hanem otthonról. a majdnem 100% meg annyit takar, hogy most volt egyetlen eset, amit csak fővárosiak tudtak megoldani.
@Mr. Pither: dehogy kötöttem beléd, szerintem nem ismered a humoromat. ez vicc volt. nem szoktam kötözködni, SOHA!:))))
bocsánat, ha megbántottalak.
@nyolc_mini_vese: Köszi. Akkor jelezném, hogy elméletileg érdekel a dolog.
Még mndig nem egészen értem a kérdést... Mit kell fel/alámondani, hova és kinek?
@adamsky21: LOL. Mondani nem kell senkinek semmit, csak azt kell lefordítani, amit mások felmondanak. De ennek vannak trükkjei / szabályai, amit viszonylag könnyen és gyorsan el lehet sajátítani.
Szóval olyan embert keresek, aki ilyet szeretne fordítani és tud angolul.
@nyolc_mini_vese: Az ötlet jó. A feladatot és a kritériumokat érteni vélem, ezért sajnos nem lehetek a résztvevők között (tudásszint). Sok sikert!
Engem erdekelne, es feltehetoen nem is volnek teljesen remenytelen. ;) Hol jelentkezhetnek?
Engem érdekel, és papírom is van hogy g.ci jó vagyok :D
@nyolc_mini_vese: Így már értem, köszi.
Párom próbált ilyesmit pár éve, de nagyon úgy tűnt, hogy tragikusan alulfizetett munka. Neki olyan 3000 forintra jött ki egy nap, de persze lehet vele gyorsabban is haladni. (Gondolom, ezért is keresel kimondottan jó angolosokat.)
@nyolc_mini_vese: az angol mellett magyarul se árt g.ci jól tudni hozzá, gondolom. :) Érdekelnének egy ilyen munka kritériumai.
Milyen leadási határidők szoktak ilyesmikhez lenni általában? Mekkora egy átlagos terjedelmű anyag, amit a fordító megkap? Hang és képanyaggal kapod a lefordítandó szöveget?
@adamsky21: Nem a gyorsaság miatt, hanem azért, hogy minél kevesebbet kerüljenek be ide a cuccok :-)
Tényleg. Tudom, hogy van, ahol keveset fizetnek érte, de amerre én tevékenykedem, ott nem.
@Olman: hát nyilván magyarul is jól kell tudni, de ezt gondolom nem volt nehéz kitalálni.

A kérdéseidre: hát ezek túl konkrétak és én most nem egy konkrét munkára keresek embert, úgyhogy a legtöbb kérdésedre azt tudnám válaszolni, hogy "változó" :-) Egyedül azt tudnám leszögezni, hogy kép és hang mindig van hozzá, hiszen, aki anélkül fordít valamit az paradicsommadár. Az esetek nagy részében szokott lenni gépelt szöveg is hozzá.
@nyolc_mini_vese: Értem. Tapasztalataid alapján alsó és felső határt (határidőt és terjedelmet illetően) tudnál esetleg mondani? Engem nagyon érdekelne, de van már egy 8 órás nappali melóm, és arra lennék kíváncsi, mennyire férne bele. :)
@Olman: Á, akkor nem nagyon érdemes. A legegyszerűbb felállás mellett (kb 20 perces hétköznapi szöveg) is eltart kb 4 órán át a dolog úgy, hogy én elég gyorsan gépelek és van benne gyakorlatom.
@nyolc_mini_vese: ezzel most eloszlattad egy régi traumámat :) Egyszer behívtak egy tévébe, hogy fordítsak le egy videoanyagot. Jó sűrű és nehéz volt, tömény politika, majdnem 2 óra alatt végeztem. Nem tették ugyan szóvá, és kifizették (óradíjban volt), de úgy éreztem, nagyon zokon vették, hogy ennyit pöcsöltem egy 20 perces videóval, én meg komplett hülyének éreztem magam. Ez volt az első és utolsó ilyen melóm :D
Kész fordító nagy tapasztalattal nem érdekel? Netán...
Oké, engem is érdekel, esetleges konkrét melóknál meg meglátjuk, mennyire fér bele.
@nyolc_mini_vese: majd szólj, ha olyan embert keresel ingyér' tanfolyamra, aki szeretne tudni g. jól angolul:))) azonnal jelentkezni fogok:)
Én szívesen elmennék egy ilyenre, kivált, ha hétvégén van
@nyolc_mini_vese: köszi szépen, így legalább már tisztában vagyok az arányokkal.
@nyolc_mini_vese: Te Vese, engem ez érdekel, na persze nem akarnék dolgozni nálad, kösz, van már napi 10 óra elfoglaltságom, de kurvára megnézném, hogy zajlik egy ilyen, meg megnézném a törpiek arcát is, időszerű lenne már, úgy érzem. Szóval csatlakoznék Lizocskához, lennék páfrány a sarokban, öntözni se kell, majd arról gondoskodom magam, kösz. És becsszó, nem fogok zavarni. Na? Díl?
én is szívesen mennék páfránykodni, akár g.ciskedni is, ha úgy alakul
Sok bába közt elvész a gyermek!

hehe
Nem arra gondoltál, hogy sok páfrány közt elvész a g.ci? :-)
Engem érdekelne, ilyet még nem csináltam. Várom a részleteket. (Egyébként van viszonylag tapasztalt, nagytudású szinkronos ismerősöm - hacsak nem épp vele levelezem álnéven... (: (: (: - ha érdekel, meg tudom adni az emailjét) (négyszemközt). Most indulok tolmácsolni vízleeresztő műtárgy témakörben...
Hahó. Direkt ezért regisztráltam. A vázolt szempontoknak saját magam szerény, és különböző visszajelzések remélhetőleg objektív véleménye szerint megfelelek, szívesen csináltam, jelenleg szívesen csinálok, és a jövőben is szívesen csinálnék ilyesmit. Ha megkeresel, és egy mód van rá, kérlek fejtsd ki részletesebben, hogy tulajdonképpen ingyenmunkára vársz jelentkezőket, vagy fizetnél is, az összes kommentet elolvastam, ez mégsem derült ki egyértelműen. (Volt, hogy hajszál híján megválaszoltad a kérdést, talán akaratlanul, de még idejében sikerült homályosabb vizekre evezni, mielőtt a farba előállt volna. (A képzavar és a dupla zárójel a kedvenc költői eszközeim.)) Már pusztán emiatt majd pípet kapok, hogy reagálj.
@aproragadozo: Ingyen munka? My, oh, my. Hát a Krisztuska koporsóját sem őrizték ingyen, dehogy.
Arról van szó, hogy általában több munka van, mint megfelelő ember, ezért gondoltam, hogy összevadászok párat, hogy ha arról van szó, akkor tudjanak dolgozni a megfelelő tudás birtokában.
Ez csak egy körvéleménykutatás volt, hogy tudjam, hogy itt érdemes-e embereket keresni vagy keressek máshol.

Azt pedig kifejezetten helytelenítem, hogy csak ezért regisztráltál, már sokkal korábban meg kellett volna tenni.
Amúgy meg nagyon aranyos, hogy többen itt és emailben is bizonygatták, hogy jól tudnak angolul és készséggel el is hiszem, de biztos, hogy fogok vadászni valami szintfelmérőt, az majd önmagáért fog beszélni.
@nyolc_mini_vese: helyes, mi páfrányok meg csak susogunk a háttérben:))
@nyolc_mini_vese: erre találták ki a próbamunka és a referencia intézményét.
a feltételeknek majdnem megfelelek. geci jól tudok... németül. amúgy kedvem lenne, még valami papírom is van hozzá, idő is lenne talán.
szal látom, hogy ez most nem nekem van, de ha valaki keres németest, állok elébe.
ha valamennyire tudsz angolul, attól még érdekes is lehetne neked, nem? ingyen van!!!:)
@lizocska: már be akartam írni az előbb is, csak meggondoltam: az angolom annyi, hogy itt minden postból sokat tanulok, bár néha szótáraznom kell hozzá. mondjuk annyit ért, hogy a párommal már szinkronban hördülünk fel a jóbarátokat nézve: nem patetikus hanem szánalmas!!! :))

ha lenne német meló, akkor a trükköket érdemes lenne angolosokkal is megtanulni, nyilván lehetne adaptálni. ráadásul a tömörség pl kevésbé lenne problémás, mint az angolnál.
@nyolc_mini_vese: Ha lehetne esetleg "vízleeresztő műtárgy" témakörben... (:
@nyolc_mini_vese: Krisztusnak nem is volt koporsója.
Én kérek elnézést. :)
Kedves Vese!

Régi hű olvasó vagyok, blabla... és KLASSZ A BLOG:)
A felhívás miatt regisztráltam, mert szeretném gyarapítani az érdeklődők népes táborát. Még nem foglalkoztam ilyesmivel, felsőfokú angoltudásom van - és igen kíváncsi vagyok, h megüti-e a g.ci jó szintet, mert ugye az még nem került definiálásra, hogy az mi az. Szóval kíváncsian várom a szintfelmérőt, ha lesz, és szívesen részt vennék benne, majd esetlegesen az azt követő munkában is.
Üdv,
Omma
@nyolc_mini_vese: valami speckót?
bármindegy, írásban elég jól teljesítek. megszólalni meg nem bírok..
(dobálom a labdát, hátha jön valaki egy másik tanfítási ajánlattal, mint te, és jól megtanít. vagy elvarázsol, és reggel arra ébredek, hogy beszélek.)
@Tilcsák Bea: szervezzünk már filmklubot, a legjobb angolosaink lehetnének a moderátorok, a tanáraink hoznak egy-két feladatot a film témájához, szövegéhez:))) és szigorúan csak angolul. a legjobbak pedig ingyen félrefordítást kapnak a nap végén
Engem nagyon érdekelne a dolog, persze az kérdés, hogy a tudásom eléri a g.ci jó szintet (papírom ugyan van), de ez a szintfelmérésből gondolom majd kiderül
Üdv, engem is érdekelne a dolog, bár számomra sem teljesen világos, mit jelenthet a g.ci jó tudás, de gondolom, kiderülne a szintfelmérőből. Egyesek szerint igen jól megy a konszekutív tolmácsolás és a fordítás is, de lehet, hogy attól még nem elég a tudásom. Mindenesetre mindenképp szeretnék legalább páfrány lenni a sarokban, avagy légy lenni a falon. Ha még nem maradtam le az egészről... :)
Ahogy anno az egyetemen a tolmácstanárom mondta: "Hja, a szinkrontolmácsoláshoz a nyelvtudás a legkevésbé szükséges képesség! az on-side meg a consecutive, na, az már valami" :)
Mondjuk, szerettem volna mindig is olyan "szarul" tudni angolul, mint ő :D
Ha szinkronszínésznek is lehet jelentkezni, abban benne vagyok :D
Engem is érdekelne a dolog, bár én sem tudom h mit jelent az a g.ci jó nyelvtudás.
süti beállítások módosítása