Rénhírek (renhirek.blogspot.com) három rövid darabbal köszön be ismét:
Restellem, de már nem tudom, melyik filmből szedtem össze az alábbiakat, de mire a poszt kikerül, már úgyse lehetne nagyon a nyomára bukkanni! :)
Szóval: "nem volt motívumod" -- "nem volt indítékod" (vagy legalább "... motivációd" ) helyett; "megkülönböztető jel" -- "ismertetőjegy" helyett; és persze az elmaradhatatlan "pihenőszoba" -- "mellékhelyiség" helyett. Ilyenkor senki enm veszi észre, hogy a szövegnek nincs értelme?
Frau Ungarwolf is kettőt küldött:
Két rövid az "Euro-túra" c. filmből (ápr.24-én este adta vmelyik ker. csatorna):
Hogy mondhat ki olyat egy szinkronszínész (ha meg is kapja a fordítást), hogy NYÚ-DELHI? Van annak szép magyar neve is!
A másik - amitől már nem most kaptam először idegsokkot - az átváltási kurzus. Arról van szó, hogy Pozsonyban vannak, alig maradt pár dollárjuk, és nem tudják, mihez kezdjenek. Erre kiderül, hogy arrafelé elnöki lakosztályt és fejedelmi ellátást kapnak ennyi pénzért. Ekkor mondja a főszereplő srác, hogy imádja ezt az átváltási kurzust. Ami amúgy árfolyam. De nem most láttam-hallottam először.
Foglaljuk keretes szerkezetbe ezt a posztot, legyen az utolsó darab ismét Rénhírek beküldése, a 3-2-1 sorozat jegyében:
A Vörös szegecskék (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/26/voros_szegecskek) című posztról jut eszembe egy ismerősöm története. (Lehet, hogy nem egészen ide illik, elvégre nem hivatalos fordításról van szó, de szerintem azért érdekes.) Szóval neki egy fogalmazást kellett írni, és ebben akart valami olyat írni, hogy "Biztos, hogy...". Elővette a szótárat, majd leírta: Комиссар, что...