Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:
Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két percre elment a kép, legalább tudtam követni a szörnyű konspiráció kibontakozását (ami vizuális megerősítés hiányában ékes angol nyelven többeknek gondot okozott), illetve a vetítőgép megjavítása után feljegyezhettem magamnak az alábbi kis hibát:
A filmben három percenként jön elő a "the Hill" kifejezés, ami a feliratban "a Hill" formában jelenik meg, pl. "üzentek a Hill-ről". Nem egy egetverő hiba, de nem tudom, hányan tudják (vagy wapozzák le lázas gyorsasággal vetítés közben), hogy a
CapitoliumCapitol Hill-ről van szó, vagyis ezekben az esetekben a közlés a kongresszusra (jobb híján: a parlamentre) vonatkozik.
Vitatkoznék Kovácsnéval: ez szerintem komoly hiba. A "the Hill" kifejezés ismerete nem tartozik az átlag mozinézőtől elvárhatók közé. Tessék lefordítani! Már ha persze a fordító tudja, hogy mit jelent... Írtam már korábban a kedvenc példámat: ha magyarról fordítasz angolra, és valakiről azt mondják, hogy látták a barátnőjét a Rákóczi téren, akkor ezt úgy fordítod, hogy she was seen in Rákóczi square? Mert a nem magyar anyanyelvű nézőnek ez nagyon nem fogja átadni az igazi jelentést.