Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Üzentek a Hill-ről

2009.05.23. 18:06 Leiter Jakab

Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:

Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két percre elment a kép, legalább tudtam követni a szörnyű konspiráció kibontakozását (ami vizuális megerősítés hiányában ékes angol nyelven többeknek gondot okozott), illetve a vetítőgép megjavítása után feljegyezhettem magamnak az alábbi kis hibát:

A filmben három percenként jön elő a "the Hill" kifejezés, ami a feliratban "a Hill" formában jelenik meg, pl. "üzentek a Hill-ről". Nem egy egetverő hiba, de nem tudom, hányan tudják (vagy wapozzák le lázas gyorsasággal vetítés közben), hogy a Capitolium Capitol Hill-ről van szó, vagyis ezekben az esetekben a közlés a kongresszusra (jobb híján: a parlamentre) vonatkozik.

Vitatkoznék Kovácsnéval: ez szerintem komoly hiba. A "the Hill" kifejezés ismerete nem tartozik az átlag mozinézőtől elvárhatók közé. Tessék lefordítani! Már ha persze a fordító tudja, hogy mit jelent... Írtam már korábban a kedvenc példámat: ha magyarról fordítasz angolra, és valakiről azt mondják, hogy látták a barátnőjét a Rákóczi téren, akkor ezt úgy fordítod, hogy she was seen in Rákóczi square? Mert a nem magyar anyanyelvű nézőnek ez nagyon nem fogja átadni az igazi jelentést.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

71 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261139293

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Neked meg Jakab feltűnhetett volna, hogy a beküldő is téved, mert nem Capitolium Hill, hanem Capitol Hill...
Igenis fordítsák le. Az üzenet a Dombról jött. Sőt Dombrul.
@tiwi: A beküldő nem téved, hanem elírta. Nagyon nem mindegy. Én meg elsiklottam felette - mentségemre legyen mondva, nézd meg a kép címét, azt magamtól adtam.
@Leiter Jakab: Próbálom kijavítani, csak a blogmotor egyelőre nem hagyja.
Na, végre sikerült. Amúgy csak óvatosan velem ma este, mert egyrészt fáradt vagyok, másrészt az előbb áramszünet lett, és elszállt az estére háromnegyedrészt megírt poszt.
Ti csak menjetek bulizni, én itt fogok ülni késő éjszakáig, és gyártom az időzített posztokat, hogy ne legyen megint ilyen kimaradás, ami a héten többször is előfordult. De a jelek szerint nem vagyok nagy formában, úgyhogy majd lehet jönni beszólni :). Hálátlanok.
értem én, hogy a Hill helyett lehet mondani parlamentet, kongresszust, de a Rákóczi tér helyett mit mondasz a saját példádban, ami visszaadja azt a jelentésbeli többlet tartalmat?
@Tájfájter: sztem Jakab arra gondolt, hogy ilyenkor valami ilyesmivé kéne fordítani a Rákóczi teret: "Budapest's red light district". Mondjuk kontextustól függ persze. Nyilván nem a BKV menetrend esetetében.
@Leiter Jakab: Drága Jakab!
Csúnya pletykákat fogok terjeszteni arról, aki téged bántani merészel!
@tiwi: ez a red light district ez jó:-)
Én talán azt mondanám, hogy a Capitoliumból. Bár nem precíz, de azért az többet mond az átlagembernek, szerintem jó kompromisszum.
Én ugyan nem tok angolosul, de nem at Rákóczi square?
Sőt, at The Rákóczi square
A fordító aki dombra ment fel, de hegyről jött le...
tiwi:

azért ez a red light district is eléggé sántít:-)
közel nem olyan, mint egy amszterdami negyed, hanem "csak" egy tér, ahova kiálltak a nénik és tudtad, hogy ott kell keresni őket, ha arra vágysz, és ma már talán nem is úgy van mint régen, habár még mindig fogalom....

nem tudom, hogy ezt a fogalmi többlet jelentést le lehet-e fordítani magyarázó szöveg nélkül.
@tiwi: ó, én azt hittem, a Rákóczi tér fordítása Metro 4 Project Center.
@Leiter Jakab:

Legyen igazad, de nekem határeset:)

 at
we can be at home, at work, at school, but at the office, the university, an address, a certain point (e.g. at the bridge, at the intersection, at a bus-stop)

 in
we can be in a country, a town, a village, a square, a street, a room, a forest, a wood, a field a desert or any place which has boundaries or is enclosed.

 a small area such as a square, a street, a room, a field might be used with at when we mean “at this point” rather than “inside”.
I’ll meet you at the town square this afternoon. (somewhere in the general area).
I’ll meet you near the statue in the town square. (the statue is inside the boundaries of the square)

 we can be in or at a building:
in means inside only
at could mean inside or in the grounds or just outside. If someone is “at the station” he could be in the street outside or in the ticket office, or in the restaurant, or in the waiting room, etc.

 we can be in or at the sea, a river, a lake, a swimming pool, etc.
in = actually in the water
at = the sea/river/lake etc. means near or beside the sea.
at sea = means on a ship.
@Kenneth: Ezt olyan döntetlen-ajánlatnak veszem, mint amit a Gyalog-galoppban a lovag tett :).
@Tájfájter:
Jó, hát akkor nézzük: "látták a barátnőjét a Rákóczi téren". Nem akartam vulgarizálódni, de 'his chick is a ho' is lehet. Attól függ hova fordítunk és mit.

LOL @ lizocska

LOL @ Jakab latest too
@Leiter Jakab:
Hát, amit idéztem abból világosan kiderül, hogy használható az in prepozció(meg az at is), de:

Ha magyarul azt mondom, hogy láttam valakit a Rákóczi téren, akkor nem feltétlenül arra gondolok, hogy bent a téren (mint határokkal rendelkező területen), és ha már kijön a fövenyen kívülre akkor már nem is a téren láttam, hanem arra gondolok, hogy láttam a téren vagy annak közvetlen környezetében. És ebben az esetben nekem jobban ízlik az at prepozíció használata.
Akkor döntetlen???:)

@Kenneth: egy kicsit ez olyan, h téren vs. térnél. Nem?
@lizocska:
Olyasmi,de mi a lényeg ebben a mondatban? Hogy benn állt-e a téren, vagy az, hogy a nevezetes térnél volt?
Te melyik prepozícióra szavazol?:)
@Kenneth: igazából egyikre sem
viszont inkább in-t mondanék a magyar alapján.
nekem az at kicsit tágabbnak tűnik. (-nél)
@Leiter Jakab:
Biztos megvesztegetted izocskát:))))
Mára elég is volt a monitorból, jóéjszakát mindenkinek...
@Kenneth: áh, csak megzsarolt:)
ezzel az in/at-tel azért kicsit haragban vagyok indirekte, mert egyszer egy ilyen miatt visszadobták a munkám* (persze a magyarból nekem akkor sem derült ki**, még a lektoroknak sem, pedig mindenki körbeállta... - de ez mikor érdekel egy megrendelőt, ha ő jobban tudja?)
huh, lehet, h Te voltál...
* más kifogás nem volt...
** rezidencia területén avagy az épületben konkrétan, mert hogy kissé gyengus volt a magyar fogalmazvány is
Nem félrefordítás, csak nekem nagyon zavaró, hogy mi lett a magyar cím... mert ilyen cím alatt már futott itthon egy film:
www.imdb.com/find?s=tt&q=the+state+of+things&x=21&y=10
Szerintem meg ON Rákóczi Square. Nem a térben, meg a térnél látták, hanem a térEN.
@Aszi: magyar logikával igen, de az utcajellegűekre jobbára in-t használnak, főleg, ha név is van előtte.
@lizocska: De ez nem utca, hanem tér.
az amerikai angol használja az on-t utcákra...
@Aszi: Istenem... Ne haragudj, Aszi, az nagyon jó, hogy te úgy gondolod, hogy on, és semmi baj nincs is ezzel, mert az angolok meg is értik, ha így mondod, de ettől ez még marad a te nyelvhasználatod. Az angolok meg nem így mondják. Azért ez az -EN = ON megközelítés baromira nem stimmel egy rakás más esetben sem - prepozíciókat egészen egyszerűen nem lehet így egy az egyben megfeleltetni egymásnak. Szóval, érted, itt egy kicsit többről van szó, mint "én így gondolom". Az ilyesmi nem vélemény kérdése, bocs.
@7kretzsche3: sitcom lett ebből a threadből. Ki beszélt itt utcákról? És ki mondta, hogy az amerikai angolban nem mondanak ilyet? Jajjistenem...
@Leiter Jakab: Ne haragudj, Leiter Jakab, de te ugyanúgy szimplán véleményt mondasz, mint én. Mitől nagyobb súlyú a te véleményed, mint az enyém?
Dobjatok egy linket egy fizika- vagy kémia-bloghoz, megyek kommentelni, mert kíváncsi vagyok, az ottani bloggazda idegei mennyire vannak kötélből.
@Aszi: Bakker, ha te azt mondod, hogy a Föld lapos, az is csak egy vélemény, és legyek olyan kedves tiszteletben tartani?
@Aszi: utcajellegűekre jobbára
ismétlem, ne haragudj, de azt hitten óvatos és egyben félreérthetetlenül fogalmaztam.
in trafalgar square 1000%. hidd el.
utcajellegű helyett legyen közterület? az se lenne jó, mert at the park, de még ez se jó, mert in the park is van - attól függ, az óceán melyik partján vagyunk.
@Aszi: Akkor most a komoly válasz: természetesen semmivel sem nagyobb súlyú az én véleményem, mint a tied. Pont ezért írtam, hogy az ilyesmi nem vélemény kérdése (lásd kettővel a te kommented felett). Viszont én nem azt mondtam, hogy én úgy gondolom, hanem azt, hogy az angolok ezt hogy mondják. Kétségtelen, hogy erre nem szállítottam bizonyítékokat - ne haragudj, de egy rohadt "in X square" kifejezés nem az a szint, amin vitatkozni tudok. Megértem, ha te ezt nem fogadod el kellő súlyú érvnek, de ha "in X square" szinten vannak bizonytalanságaid az angollal, akkor nem fogunk tudni értelmes eszmecserét folytatni.
Vicces.. én elsőre azt gondoltam, hogy a Silent Hillről lesz szó. Üzentek a Hillről.. Ebben a kontextusban egész érdekes lenne az az üzenet. :))) Egyébként rengeteg filmben vannak rejtett v kevésbé rejtett üzenetek, áthallások amit csak azok értenek, akik tudják, hogy mire hivatkoznak.
@lizocska:
"in trafalgar square 1000%. hidd el. "

http://graegert.com/?p=462
"The Chemical Brothers To Play On Trafalgar Square"
@Leiter Jakab: Na és ha te azt mondtad, hogy az angolok úgy mondják? Én meg azt mondom, hogy amúgy mondják. Ugyanúgy csak véleményt mondasz. Angol az anyanyelved? Nem. Hát akkor?
@Aszi: Srácok, ismerjétek be, hogy megdumáltátok, hogy milyen jó poén lesz, amikor beírtok baromságokat, ezek a nagyképű nagyokosok meg majd jól felkapják a vizet, mert először komolyan vesznek benneteket, és nem veszik észre, hogy csak balhéból csináljátok. Oké, bejött, beszoptuk. Egyetlen dolgot szeretnék csak kérni: vegyétek figyelembe, hogy esetleg angolul tanulók is rátalálnak ezekre a kommentekre, és fölöslegesen okoztok nekik pluszmunkát, amíg kiderítik, hogy csak hülyéskedtetek. Vagy esetleg nem olvassák tovább, és megmarad a fejükben a hülyeség.
@Aszi: nézd, a net azért nem egy bombabiztos forrás, mert nem csak anyanyelviek írnak oda, sőt, az is biztos, h az anyanyelviek közül sem mindenki mindent ugyanúgy használ.
most bele sem akarok menni, h ez is csak szemlélet kérdése. más, ha ideiglenesen, más, ha állandó jelleggel találtatik a téren. az is más, ha a szélén, az is más, ha a kellős közepin.
mert most erre a netről mondjuk kismillió linket dobhatnék ide mind3 lehetőségre, és akkor semmit nem igazoltam. semmit.
http://googlesightseeing.com/maps?p=1100&c=&t=k&hl=en&ll=51.508098,-0.127888&z=18
és
http://video.miner.hu/?v=f4b181aaabe34344a6886b1a792dd99d
semmi nem történt.
nincs abszolút igazság. sajna ez van
@Leiter Jakab: Én azt hiszem, hogy neked egy kicsit nagy az arcod.

Az angolul tanulók figyelmébe pedig a következőt ajánlom: mind az IN, mint az AT, mint az ON használatos "a téren" jelentésben. A kontextustól függ, hogy melyiket használják inkább.

Pl. ha épületről, szoborról, oszlopról, szemeteskukáról, stb. van szó, ami a téren van, akkor ON. Ha eseményről van szó (pl. felvonulás, koncert a téren), akkor is ON.

Ha sétálsz a téren, az valóban inkább IN. Ha találkozol valakivel ott egy meghatározott ponton, akkor meg inkább AT.
@Leiter Jakab: nem balhéból írtam, csak tényként közöltem, egyébként meg nem hülyeség! : )
@lizocska: mégiscsak fejlődsz, az előbb még azt állítottad, hogy 1000%, most már finomítottad az álláspontodat.
@Aszi: Mindegy, leírom, nem annyira válaszként neked, mert az fölösleges, csak úgy, a magam szórakoztatására, meg azért is, mert vannak itt értelmes emberek is, bár ők meg ezeket úgyis tudják. És mi lenne, ha beírnám, hogy de, angol az anyanyelvem? Azt mondanád, hogy nem is, csak kamuzok. Egyáltalán, mit fogadnál el érvnek? Gyanítom, hogy semmit, mert ha azzal indítasz, hogy "szerintem" egy prepozíció kapcsán, akkor már ki is derült a lényeg. Szerinted így van és kész - ha ez nálad így működik, ám legyen. Csak tudod, itt a blogon az idők során egy kicsit más stílus alakult ki.
@Aszi: És ezeket most mi alapján kellene elhinnem? :)
Csak a tényszerűség kedvéért: a történet onnan indult (ami már önmagában off volt egyébként, de mindegy), hogy a látták a barátnődet a Rákóczi téren fordításaként nem tetszett nektek az in Rákóczi square, és ebben a konkrét példában javasoltátok az at-et meg az on-t meg mittudomén még mit.
Ja, és az első mondatodra: tévedsz, nekem nem kicsit nagy az arcom. Nekem nagyon nagy az arcom. Ez van.
@Leiter Jakab: Nem értem a logikádat. Nálam az a baj, hogy azzal kezdtem: "szerintem". Te viszont ugyanúgy személyes véleményt mondtál, mint én, csak nem tetted elé, hogy "szerintem". Ez csak udvariasság kérdése. Te megfellebbezhetetlen igazságnak tüntetted fel a mondanivalódat. Tényleg ez a stílus itt a blogon?
Vagy:
1. A srácok tényleg csak szívóznak
2. Ha nem akkor hadd zárjam már le ezt az egészet a következő történettel: anyanyelvi angoltanár ismerősöm megsúgta nekem annak idején, mikor már megfelelő szinten voltam és elég idős is, a nagy titkot a prepozíciókkal kapcsolatban, kérdezgettem, hogy itt meg ott melyik a jó, melyik a helyes. Annyit mondott: attól függ mit akarsz mondani, lényegében stilisztikai kérdés.
Egyébként az angol nyelv egy konszenzusos, közmegegyezésen alapuló rendkívül rugalmas (malleable) valami, szóval tök mindegy melyik. De ha már a többségi elv, akkor a google.co.uk alapján a UK-beli oldalakra szűkített kereséssel a találati listán:
"in trafalgar square" = 817,000 találat
"on trafalgar square" = 36,100 találat
Jóccakát!
@Aszi: Mi már nem fogjuk egymást megérteni - itt hagyjuk abba. A blog stílusát leginkább úgy ismered meg egyébként, ha elolvasol pár korábbi posztot meg a hozzáfűzött kommenteket - azt szokták mondani, a netikett része, hogy az ember előbb tájékozódik, mi megy egy adott helyen, aztán szól hozzá, de mindegy, utólag is megteheted, ha érdekel, de neked nem fog tetszeni ez a blog, előre szólok.
@Leiter Jakab: már csak azért sem lenne hihető, hogy angol anyanyelvű vagy, mert csak az tekinti abszolút szabálynak egy adott kifejezés adott formában történő használatát, aki tanulta az angolt, és ezért csak egyféleképpen tudja mondani azt, amit egy anyanyelvű tízféleképpen. :)

Igen, egyébként elismerem, az eredeti példában tényleg az IN a legmegszokottabb, de nem abszolút érvényű.
@Aszi: kedves vagy, h fejlődök, de szerintem eredetileg is finom volt az álláspontom:)))) /ld. utcajellegűekre jobbára /, csak épp nem akartam belemenni a részletekbe, de aztán belementem.
kontextusban értettem az in-t pl amikor a szoborról van szó
de nem ez a stílus a blogon, hidd el:)))
és pont azért nem akartam belemenni, mert az éppen a legzűrösebb kérdés, ahogy fejtegettük is, te meg én. (hogy szemlélet kérdése)
@Leiter Jakab: komolyan, engedd vissza kérlek Puffancsot, ebben ő az érdekelt, asszem
@Aszi: Akár azt is beírhatnám, hogy én vagyok David Crystal, mert van egy közös képem vele, te pedig meg nem mondanád, hogy melyikünk melyik :).
De látod, ezért nem mondtam, hogy angol az anyanyelvem, mert én csak ilyen korlátoltan tudom kifejezni magam, és ezzel le is buktam volna :). Te viszont angol létedre nagyon szépen megtanultál magyarul, elismerésem! :) De mekkora marhának kell már ahhoz lenni, hogy valaki érvek helyett a saját autoritására hivatkozzon, vagy a másik autoritására kérdezzen rá?
Tényleg jobb, ha befejezzük, mert ebből már semmi sem fog kijönni...
@tiwi: neked is jó éjt és köszi az összegzést:))
jó ez a találati arány - én csak a magam tapasztalati arányára hagyatkoztam, de az nem dokumentált.
@Aszi: én nem tekintem abszolútnak, ez ugye lejött? (hint, hint :)))
@Aszi: "Igen, egyébként elismerem, az eredeti példában tényleg az IN a legmegszokottabb, de nem abszolút érvényű."
Na, akkor most már szerencsére tényleg a végére értünk ennek a marhaságnak. Azt nem értem, de már mindegy is, hogy akkor mi a fenét akartál a beköszönő hozzászólásoddal, amiben az in-t kijavítottad on-ra, mert hogy az a "térEN" megfelelője.
De ne válaszolj, mert a blog történetének leghülyébb vitáját ezennel lezárom.
egy hasonló eset jutott eszembe: a BME/Marc Bloch fordító-és tolmácsképzőjének felvételijén történt. Blattolni kellett, ami egy idegen nyelvű szöveg lefordítását jelenti, olvasás közben, azonnal (magamban olvasom a szöveget forrásnyelven és hangosan mondom a célnyelven). Az angol szövegben egy nőről volt szó, 'wearing Jackie O sunglasses'. Gondolkodás nélkül 'Jackie Kennedy stílusú napszemüveg'-re fordítottam. A vizsgáztató tanárnő megkérdezte, miért változtattam meg Jackie nevét a fordításban. Hogy miért? Hát mert egy magyar olvasónak ez az illető ismertebb Jackie Kennedyként, mint Jackie Onassisként, az O rövidítés pedig végképp összezavarhatja.
Ez igen tetszett a tanárnőnek és nagyrészt ennek köszönhetem, hogy felvettek (a német blattolás elég gyászos volt). És ezt nem ám dicsekvésként írom (najó, de, egy picit), hanem épp ellenkezőleg: ha egy tejefelesszájú tanoncjelölt kapcsol és a magyar kultúrkör számára elérhetővé teszi a szövegben előforduló ikonokat, akkor egy profitól is nyugodtan elvárható lenne minimum ez - ő ugye pénzt vesz fel a munkájáért.
Közben megkérdeztem az Angol irodalom tanárom (értsd angliában tanít angol irodlamat és nyelvtant kétes színvonalú állami középiskolában angol gyerekeknek. Ergo angol anyanyelvű sőt mást nem is nagyon beszél), hogy a Jimmy látni Trafalgád térből prepoziciót tekintve milyen mondatot rakna össze.
I've seen Jimmy on (in/at) Trafalgar square at (by) Nelson's colum.

Szóval ő elsőnek onnal mondta de in-at re is azt mondta helyes attól függ mit akarsz mondani
@Rékuc: ez jó sztori, ügyes voltál:))) gratula, így megkésve is
svédországot szeressük:)
@Nyúlontúli: ezaz, h attól függ (még az elején kitöröltem egy erről szóló kommentet küldés előtt, gondolván, minek ezen szőrözni, aztán csak kellett)
@Nyúlontúli: No lám, pedig már lassan meggyőztem magam, hogy én tévedtem, és az on hülyeség :)
A "Rákóczi tér" témához: szerintem elfogadható a "red-light district" (piros lámpás negyed) kifejezés, hiszen (amikor még rosszhírű volt az a környék) a lányok a Rákóczi tértől a József és Tavaszmező utcán át a Mátyás térig és a Dankó utcáig terjedő elég nagy területen "dolgoztak". (Amíg a stricijeik nappal a közelben snúroztak, az ingzsebükből kilógó bankjegy-kötegekkel... azt nem tudom, hogy ők este-éjjel merre jártak.) A térfigyelő rendszer kiépítése után persze a környék eléggé "kitisztult".
Mellesleg a Tavaszmező utca neve is érdekes dolog, hiszen eredetileg a terület birtokosáról, egy Frühlingsfeld nevű emberről nevezték el a teret (ma Mátyás tér) és az utcát is. Vajon mennyire félrefordítás egy személynevet, illetve a róla elnevezett utcát ilyen módon lefordítani? :)
Hát szeretettel olvasok ilyen dolgokat hajnali 3 felé :-)
@Patreides: Abszolút így van, végre egy tájékozott ember. :) (A kérdéses terület kellős közepén nőttem fel, és higgyétek el nekem, legkevésbé magán a téren állomásoztak.)

Amúgy mik mennek itt néha... Ezt most átaludtam sajna, de a következőről nem akarok lemaradni.
Kovácsné pedig mindentől függetlenül elnézést kér a Capitolium című capitális hülységért (:
süti beállítások módosítása