PB érdekes kérdést vet fel:
Éppen most hangzott el egy gyakori angolból fordított hiba a 001 - Az első bevetés (RTL Klub, március 22.) című filmben. Remélem hivatásos fordítók is olvassák a blogot, és talán kevesebbszer fog előfordulni az alábbi borzalom:
"Hamu a hamuhoz, por a porhoz", azaz "Ashes to ashes, dust to dust".
Ez az angolszász világ kedvelt mondata temetéseknél. Bár ebben a formában nem szerepel a Bibliában, ahonnan ered (Mózes első könyve), mégis onnan lehetne leginkább megközelíteni: "mert por vagy te s ismét porrá leszesz".
Persze lehet vitatkozni, hiszen nem egy Biblia-idézet, de melyik az érthetőbb verzió?
A címért és a képért én kérek elnézést.