Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Corelli százados kapitánysága

2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab

A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:

tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen ezzel a szóval megbirkózni a magyar fordítói társadalom.

merthogy ugye nincs olyan rendfokozat, hogy kapitány.

olyan van, hogy százados.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr271074085

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De van. Captain = százados (szárazföldön), captain = ezredes (tengeren). A filmben nem emlékszem, hogy pontosan melyik volt Corelli.
@Syr Wullam: szerintem beküldő úgy érti, Magyarországon nincs.
Én még mindig szenvedek a könyvben ezzel, mert sehogy sem veszi ki magát a Pettigrew százados (olyan semmilyen), amikor egy Lady szerelme:((( egyszerűen kapitány akar lenni az a drága huszártiszt.
Ja, de Magyarországon is csak azóta nincs, amióta nincsen tengerünk. Előtte volt. Szóval, mindig figyelembe kell venni a kontextust.

És ha huszár, akkor bizony kapitány, nem pedig kilós (= százados).
@Syr Wullam: meg ugye 150 évvel ezelőtt vagyon az emberem. A rend kedvéért kipróbáltam a szöveget mindkét variációval, és nem működött a százados. nem és nem:)
@lizocska: Ha Pettigrew huszár, akkor kapitánynak kell lennie. ;-)
@Syr Wullam: múltkoriban erről hosszan elpolemizálgattunk, örülök, hogy legalább te ilyen okos vagy, hogy ex catedra kijelented a tutit.
Hmm, a múltkorit nem olvastam, my bad. A fentit séróból toltam. ;-)
@Syr Wullam: @leaping cat: nekem ez életbevágó!
nem akarok poszt lenni, nem, soha!
különben meg nem is férfiak fogják olvasni, kinek tűnne fel? ki akar lady létére századost, ha van fess kapitány?
akár szavazást is tarthatnék, szerintem a nők kapitányt akarnak olvasni:))))))))))
Közben végigpörgettem az előző captain-posztokat. Asszem a konszenzus az, amit fent írtam. Te is ugyazt mondtad mint én, kivéve a lovassági századost, amivel meg én nem értek egyet. Maradjunk ennyiben. ;-)
Kicsit off. Volt szerencsém II. világháborús szövegeket fordítani: az SS- és a Wehrmacht-rendfokozatok az igazi szívás. De hát erről nagyon szép táblázatok vannak a neccen.
@Syr Wullam: @leaping cat: most értem el a krími háborúig a regényben, sok-sok katonaemberrel fog meggyűlni a bajom.
zaklathatóak vagytok-e kérdésekkel? mailben, természetesen.
@Syr Wullam: köszi:) majd ömlesztve, amikor már az őrület határán leszek...
@lizocska: mint említettem, nem vagyok szakértő, de szívesen segítek. Az "őrület határán" kifejezés szándékos volt? Ugyanis a "Thin red line" a krími háborúban az egyik angol egység (nem huszárok, hanem talán lövészek, akik vörös egyenruhát hordtak) neve volt ez, amire utalással készült egy ugyanilyen című film a II. világháború csendes-óceáni eseményeiről. Ezt sikerült az "Őrület határán" címmell ellátni nálunk.
@leaping cat: hát én már csak ilyen intuitív alkat vagyok:)
egyébként pont a minap nézegettem a dvd kölcsönző felhozatalát, meg is ütötte a szemem a cím és fordítása, átfutottam a tartalmat is, de még nem láttam magát a művet. Viszonylag szeretem a háborús filmeket.
úgy látszik az agyam összerakta az A-t és a B-t:)))
@leaping cat: a rendőrváltozatból, a "The Thin Blue Line"-ból meg Dilizsaruk lett. Szerintem az őrület határán jobb azért. :)
süti beállítások módosítása