Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

De hol a tejföl?

2009.04.10. 07:00 Leiter Jakab

PG beküldésével vezetjük be a húsvéti hétvégét:

Egy frisset és egy rejtélyest küldenék.

Az egyik tegnap este volt, a Terminator: The Sarah Connor Chronicles epizódjában (RTL Klub). A fickó azt mondja "haha, szónoki kérdés volt". Ez meg valószínűleg már megint gépi fordítás volt. Mert az igaz, hogy a "rhetorical question" eredetijében a rhetor valóban szónok, de ez magyarul "költői kérdés".

A másik egy kaparós sorsjegy része. (Csatolom.)

A megfejtést én sem tudom, pedig már kerestem a neten az eredeti receptet, az összes összetevővel angolul, hiába.

Angol tejfölös torta. Kár, hogy az összetevők között nyoma nincs a tejfölnek. Én a custard-ra tippeltem volna, de az felbukkan az összetevők között sodóként. Szóval nem tudom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

31 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31056503

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, talán
tejszínhab - cream / sour cream - tejföl

A szónoki kérdést már én is hallottam több helyen, kiráz tőle a hideg.

Más: még nagyon régen volt egy ilyen önreklám az HBO-n, hogyaszondja "Films around the clock". Találjátok ki, ez magyarul hogy hangzott! :)
@-d(-_-)b-: Korombeliek ebben a változatban ismerik: Rock az óra körül.
A megoldás a cheescake lesz. Vagy egy társa.

De hogy miért hiányzik a receptből a túró... (amit egy huszárvágással letejfölöznek...)
A tejfölös tortában nem utólag kerül hozzá a tejföl, hanem már tejfölösen sül meg.

www.receptbazar.hu/index.php?page=recept&id=2144
a tejszinhab lesz a hunyo, amit angliaban single cream
nak hivnak, azt forditottak szerintem tejfolnek.
én azt szeretném tudni milyen az a félig forró víz
Malachi! A tepsit tölti fel félig....forró vízzel. Abba teszi bele a tortaformát, és így gőzöli a süteményt. :)
angol tejföl, na persze
az egyik magyar hölgy a csoportban szeretett volna a vendéglátónknak magyaros ételt készíteni - s ott kint Angliában mondja, h el kellene menni tejfölért - na, gondolhatjátok...
@Malachi: ez annyira nem bonyolult 50 fokos. Illetve ha figyelembe vesszük, hogy a víz a tengerszint feletti magasság függvényében nem pont 100 fokon forr, akkor a félig forró valahol 47+-3 fok.:)
@Zsuuli: de most akkor tepsi az félig lesz tele, vagy félig lesz üres a félig forró vízzel:)
@Zsuuli: mondjuk a félig felöntjük szórend sokat segített volna:)
én lusta vagyok, mosogatógépem nincs, ezért nem sütök olyat, amihez ennyi edényt kell összemaszatolni:), főleg, ha semmi extrát nem észlelek a receptben.
a svéd tejszínes torta az egészen más tészta:)
és nem ártana a lisztet és a sütőport egybeszitálnia alőbb, ha nem akar sós csomócskákat a sütiben...
@Llew: ha továbbgondolom, akkor

forró/duplameleg=100 Celsius
félig forró/meleg/duplalangyos=50 Celsius
negyedforró/félmeleg/langyos=25 Celsius

@Zsuuli: hja értem, csak a szórend, na
@Malachi: ezt szabadalmaztasd
én az olyan újságiró túlzásokat szeretem, h közel féltucat ember jelent meg. Az mennyi? 5? Mert a 4 már harmadtucat...
És ezt fordítsd le szakszerűen - hát...
@lizocska: na, ne mond, hogy nem lehet sour creamet kapni... Az még errefelé is van...
@lizocska: "a svéd tejszínes torta az egészen más tészta"

Kedvelem a szellemet a beírásokban. :)
@Komavary: lehet, de NEM ugyanolyan az íze, állaga - tehát nem várhatod tőle ugyanazt az eredményt.
Azért ez nagyon nem mindegy, ha echte magyarosat akarsz főzni. Hasonlít, hasonlít, de nem az.
ezt így kellett érteni.
átböngésztem neki az összes infót az összes terméken, h a zsírtartalom, ilyesmi legalább megközelítse a hazait, de még így is más lett az étel íze.
A cheesecake az nem feltétlenül túrótorta (amerikában legalábbis)... általában édes krémsajt van benne, ami meg nálunk nem nagyon kapható. Túró meg náluk nincs, szóval amikor túrós sütit akartam nekik sütni kint, bajban voltam (bár tudom, hogy aludttejből egész jó túrót lehet főzni, de hát az se volt kéznél). Az itt élő barátaim félreértések elkerülése végett a magyar szót használják rá.
lásd még: en.wikipedia.org/wiki/Quark_(cheese)
@lizocska: A trükk: veszel egy (kis) doboz sour creamet, és elkevered egy (nagy) doboz tejszínnel, majd vársz egy picit (mondjuk egy napot :p)
@Komavary: köszi:) legközelebb megpróbálom. mondjuk én is azt javasoltam, h vegyünk ezt is, azt is, és nézzük meg, mit lehet kihozni belőle
de végül nem én mentem vele vásárolni. (Ti utálok shoppingolni, iszonyat sokáig bent tudnak maradni egyesek)
@ka9: kis gasztronómiai off :)
cheesecake-be a natúr Philadelphia krémsajtot szokták tenni, az tökéletesen megfelel, és nem is vagyok biztos benne, hogy túl sokban különbözne az Amerikában kapható édes krémsajttól.
Ez mar nem forditasi kerdes, de kukoricaszirupot mennyire lehet Magyarorszagon kapni? Az USA-n kivul csak egzotikus arucikkent lattam annak megfelelo aron.
És ha valahogy a cream of wheatből jött a facsar? Persze lehet, hogy abból nem sütnek tortát, nem vagyok édes szájú.
A cream of wheat buzadara allagu valami, es reggelire szoktak enni tejjel. Nem nagyon szoktak belole tortat sutni, bar talaltam olyan receptet, amelyben szerepel. De az idezett receptben nem szerepel a buzakrem az osszetevok kozott. :)
@M. Péter: Persze, hogy nem. Pfff. De arra gondoltam, hátha az eredetiben ez volt és a címben a creamből tejföl lett, az összetevőknél meg a wheat avanzsált liszté és így számomra valamennyire értelmezhető a kavar, hmm?
és mi van, ha creamy volt a címben?
Hmm turoval mar volt gondom kulfoldon bar ugy hallom az is megoldhato de istenemre hogy olyan paprikascsirket csinaltam sour creammel mindenutt hogy a helyiek fule kette allt.
Nem tudom mi lehetett Angliaban a baj.
De hiszek nektek hogy nem ugyanolyan volt mint otthon.
Nekem az az érzésem, hogy mégiscsak baked custard lesz ez, mert azt kell kistálkákban, vízzel félig töltött tepsibe állítva sütni. Az almás ízesítés opciós.
Hogy a sodóval mire gondoltak, az passz.
Baked custard egyébként Mary Poppinsnál is szerepel, és ott madártejnek fordította a (z egyébként zseniális) fordító - talán mert az összetevők hasonlóak.
@Karakán Karak: hát nem tom
pont most hoztam haza custardot a húgomnak, mert kérte valami recepthez, amit rég ki akart próbélni, jól kielemeztük (olyan, mintha aranka krémporból készült volna, ill valamelyik vaníliás Danone is ilyesmi, még állagra is), az lesz a receptbeli sodó
Hű és ha.
Én múlt hétvégén vettem egy sorsjegyet - rátukmálás eredményeként, csak éppen a csokitortásat. És pont ERRE a sütire mondta a nő a postán, hogy a kolléganő kipróbálta, és valami mennyei... Vissza kellene mennem megkérdezni, hogy mi a bánatot tett bele a lelkes postáskiassszony..? :)))
@Miigeii: én így recept alapján elhiszem, h jó lehet (bár kicsit nyúlósnak hat 3 tojás + 1 alma+ 1 bögre liszt + ugyanannyi vaj és cukor így elsőre), meg nem is valami nagy adagnak, de ahogy a kereskedőket ismerem, ők mindent megesznek/hordanak/használnak, vagy valamelyik rokonuk, ismerősük, ősük...
(a legjobb, amikor nénike polóvert tukmál, h az ő unokája is ezt vette, és hűűű de jól áll neki - és???)
Sziasztok! Szerintem az English cream a megfejtés, a.k.a. creme anglaise. Olyasmi, mint nálunk a sárgakrém, ha minden igaz.

en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_anglaise

Bár a wikipédia szerint a francia a neve, hallottam már "English creamként" angolul, főzőműsorban.
süti beállítások módosítása